Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone per l'estate
Lied für den Sommer
Con
tua
moglie
che
lavava
i
piatti
in
cucina
e
non
capiva
Mit
deiner
Frau,
die
in
der
Küche
Geschirr
spülte
und
nichts
verstand
Con
tua
figlia
che
provava
il
suo
vestito
nuovo
e
sorrideva
Mit
deiner
Tochter,
die
ihr
neues
Kleid
anprobierte
und
lächelte
Con
la
radio
che
ronzava
per
il
mondo
cose
strane
Mit
dem
Radio,
das
seltsame
Dinge
in
die
Welt
summte
E
il
respiro
del
tuo
cane
che
dormiva
Und
dem
Atem
deines
schlafenden
Hundes
Coi
tuoi
santi
sempre
pronti
a
benedire
i
tuoi
sforzi
per
il
pane
Mit
deinen
Heiligen,
sempre
parati,
deine
Mühen
ums
tägliche
Brot
zu
segnen
Con
il
tuo
bambino
biondo
a
cui
hai
donato
una
pistola
per
Natale
Mit
deinem
blonden
Kind,
dem
du
zu
Weihnachten
eine
Pistole
schenktest
Con
il
letto
in
cui
tua
moglie
non
ti
ha
mai
saputo
amare
Mit
dem
Bett,
in
dem
dich
deine
Frau
nie
lieben
konnte
E
gli
occhiali
che
fra
un
po′
dovrai
cambiare
Und
der
Brille,
die
du
bald
wirst
wechseln
müssen
Com'è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com′è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com'è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com'è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Con
le
tue
finestre
aperte
sulla
strada
e
gli
occhi
chiusi
sulla
gente
Mit
deinen
Fenstern
offen
zur
Straße
und
geschlossenen
Augen
gegenüber
den
Menschen
Con
la
tua
tranquillità,
lucidità,
soddisfazione
permanente
Mit
deiner
Gelassenheit,
Klarheit,
permanenten
Zufriedenheit
La
tua
coda
di
ricambio,
le
tue
vergini
in
affitto
Deinem
Ersatzschwanz,
deinen
gemieteten
Jungfrauen
E
le
rondini
di
guardia
sotto
al
tuo
tetto
Und
den
Schwalben,
die
dein
Dach
bewachen
Con
il
tuo
francescanesimo
a
puntate
e
la
tua
dolce
consistenza
Mit
deinem
stückweisen
Franziskanertum
und
deiner
sanften
Beständigkeit
Le
tue
onde
regolate
in
una
stanza
Deinen
geregelten
Wellen
in
einem
Raum
Col
permesso
di
trasmettere
e
il
divieto
di
parlare
Mit
der
Erlaubnis
zu
senden
und
dem
Verbot
zu
sprechen
E
ogni
giorno,
un
altro
giorno
da
scontare
Und
jedem
Tag,
einem
weiteren
abzubüßenden
Tag
Com′è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com′è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com'è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com′è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Con
i
tuoi
entusiasmi
lenti,
precisati
da
ricordi
stagionali
Mit
deinen
langsamen
Begeisterungen,
präzisiert
durch
jahreszeitliche
Erinnerungen
E
una
bella
addormentata
che
si
sveglia
a
tutto
quel
che
le
regali
Und
einer
schönen
Schlafenden,
die
bei
all
dem
aufwacht,
was
du
ihr
schenkst
Con
il
tuo
collezionismo
di
parole
complicate
Mit
deiner
Sammlung
komplizierter
Wörter
La
tua
ultima
canzone
per
l'estate
Deinem
letzten
Lied
für
den
Sommer
Con
le
tue
mani
di
carta
per
avvolgere
altre
mani
normali
Mit
deinen
Papierhänden,
um
andere
normale
Hände
zu
umhüllen
Con
lo
scemo
in
giardino
ad
isolare
le
tue
rose
migliori
Mit
dem
Narren
im
Garten,
der
deine
besten
Rosen
isoliert
Col
tuo
freddo
di
campagna
e
il
divieto
di
sudare
Mit
deiner
ländlichen
Kälte
und
dem
Verbot
zu
schwitzen
E
più
niente
per
poterti
vergognare
Und
nichts
mehr,
wofür
du
dich
schämen
könntest
Com′è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com'è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com′è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com'è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com'è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com′è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com′è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Com'è
che
non
riesci
più
a
volare?
Wie
kommt's,
dass
du
nicht
mehr
fliegen
kannst?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco De Gregori, Fabrizio De Andre
Attention! Feel free to leave feedback.