Francesco De Gregori - Canzone per l'estate - translation of the lyrics into German




Canzone per l'estate
Lied für den Sommer
Con tua moglie che lavava i piatti in cucina e non capiva
Mit deiner Frau, die in der Küche Geschirr spülte und nichts verstand
Con tua figlia che provava il suo vestito nuovo e sorrideva
Mit deiner Tochter, die ihr neues Kleid anprobierte und lächelte
Con la radio che ronzava per il mondo cose strane
Mit dem Radio, das seltsame Dinge in die Welt summte
E il respiro del tuo cane che dormiva
Und dem Atem deines schlafenden Hundes
Coi tuoi santi sempre pronti a benedire i tuoi sforzi per il pane
Mit deinen Heiligen, sempre parati, deine Mühen ums tägliche Brot zu segnen
Con il tuo bambino biondo a cui hai donato una pistola per Natale
Mit deinem blonden Kind, dem du zu Weihnachten eine Pistole schenktest
Con il letto in cui tua moglie non ti ha mai saputo amare
Mit dem Bett, in dem dich deine Frau nie lieben konnte
E gli occhiali che fra un po′ dovrai cambiare
Und der Brille, die du bald wirst wechseln müssen
Com'è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com′è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com'è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com'è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Con le tue finestre aperte sulla strada e gli occhi chiusi sulla gente
Mit deinen Fenstern offen zur Straße und geschlossenen Augen gegenüber den Menschen
Con la tua tranquillità, lucidità, soddisfazione permanente
Mit deiner Gelassenheit, Klarheit, permanenten Zufriedenheit
La tua coda di ricambio, le tue vergini in affitto
Deinem Ersatzschwanz, deinen gemieteten Jungfrauen
E le rondini di guardia sotto al tuo tetto
Und den Schwalben, die dein Dach bewachen
Con il tuo francescanesimo a puntate e la tua dolce consistenza
Mit deinem stückweisen Franziskanertum und deiner sanften Beständigkeit
Le tue onde regolate in una stanza
Deinen geregelten Wellen in einem Raum
Col permesso di trasmettere e il divieto di parlare
Mit der Erlaubnis zu senden und dem Verbot zu sprechen
E ogni giorno, un altro giorno da scontare
Und jedem Tag, einem weiteren abzubüßenden Tag
Com′è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com′è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com'è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com′è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Con i tuoi entusiasmi lenti, precisati da ricordi stagionali
Mit deinen langsamen Begeisterungen, präzisiert durch jahreszeitliche Erinnerungen
E una bella addormentata che si sveglia a tutto quel che le regali
Und einer schönen Schlafenden, die bei all dem aufwacht, was du ihr schenkst
Con il tuo collezionismo di parole complicate
Mit deiner Sammlung komplizierter Wörter
La tua ultima canzone per l'estate
Deinem letzten Lied für den Sommer
Con le tue mani di carta per avvolgere altre mani normali
Mit deinen Papierhänden, um andere normale Hände zu umhüllen
Con lo scemo in giardino ad isolare le tue rose migliori
Mit dem Narren im Garten, der deine besten Rosen isoliert
Col tuo freddo di campagna e il divieto di sudare
Mit deiner ländlichen Kälte und dem Verbot zu schwitzen
E più niente per poterti vergognare
Und nichts mehr, wofür du dich schämen könntest
Com′è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com'è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com′è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com'è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com'è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com′è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com′è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?
Com'è che non riesci più a volare?
Wie kommt's, dass du nicht mehr fliegen kannst?





Writer(s): Francesco De Gregori, Fabrizio De Andre


Attention! Feel free to leave feedback.