Francesco De Gregori - Compagni di viaggio - translation of the lyrics into German

Compagni di viaggio - Francesco De Gregoritranslation in German




Compagni di viaggio
Reisegefährten
Avevano parlano a lungo
Sie hatten lange gesprochen
Di passione e spiritualità
Über Leidenschaft und Spiritualität
E avevano toccato il fondo
Und sie hatten den Grund berührt
Della loro provvisorietà
Ihrer Vorläufigkeit
Lei disse:
Sie sagte:
"Sta arrivando il giorno
"Der Tag kommt bald
Chiudi la finestra
Schließ das Fenster
O il mattino ci scoprirà"
Sonst entdeckt uns der Morgen"
E lui sentì crollare il mondo
Und er spürte die Welt einstürzen
Sentì che il tempo gli remava contro
Spürte, wie die Zeit gegen ihn arbeitete
Schiacciò la testa sul cuscino
Drückte seinen Kopf ins Kissen
Per non sentire il rumore di fondo della città
Um den Hintergrundlärm der Stadt nicht zu hören
Una tempesta d'estate
Ein Sommersturm
Lascia sabbia e calore
Hinterlässt Sand und Wärme
E pezzi di conversazione nell'aria
Und Bruchstücke von Gesprächen in der Luft
E ancora voglia d'amore
Und immer noch Sehnsucht nach Liebe
Lei chiese la parola d'ordine
Sie fragte nach dem Codewort
Il codice d'ingresso al suo dolore
Dem Zugangscode zu ihrem Schmerz
Lui disse:
Er sagte:
"Non adesso
"Nicht jetzt
Ne abbiamo già discusso troppo spesso
Wir haben schon zu oft darüber geredet
Aiutami piuttosto a far presto
Hilf mir lieber, schnell zu machen
Il mio volo partirà tra poco più di due ore"
Mein Flug geht in gut zwei Stunden"
Sentì suonare il telefono nella stanza gelata
Er hörte das Telefon im kalten Zimmer läuten
E si svegliò di colpo e capì
Und wachte plötzlich auf und begriff
Di averla solo sognata
Dass er sie nur geträumt hatte
Si domandò con chi fosse e pensò:
Er fragte sich, mit wem sie war, und dachte:
"E' acqua passata"
"Das ist vorbei"
E smise di cercare risposte
Und er hörte auf, nach Antworten zu suchen
Sentì che gli arrivava la tosse
Spürte, wie der Husten kam
Si alzò per aprire le imposte
Stand auf, um die Läden zu öffnen
Ma fuori la notte sembrava appena iniziata
Doch draußen schien die Nacht gerade erst zu beginnen
Due buoni compagni di viaggio
Zwei gute Reisegefährten
Non dovrebbero lasciarsi mai
Sollten sich niemals trennen
Potranno scegliere imbarchi diversi
Sie mögen verschiedene Schiffe wählen
Saranno sempre due marinai
Bleiben doch immer zwei Seemänner
Lei disse misteriosamente:
Sie sagte rätselhaft:
"Sarà sempre tardi per me
"Es wird für mich immer zu spät sein
Quando ritornerai"
Wenn du zurückkehrst"
E lui buttò un soldino nel mare
Und er warf ein Münzchen ins Meer
Lei lo guardò galleggiare
Sie beobachtete, wie es schwamm
Si dissero ciao per le scale
Sie sagten sich "Ciao" auf der Treppe
E la luce dell'alba da fuori
Und das Licht der Dämmerung von draußen
Sembrò evaporare
Schien zu verdampfen





Writer(s): De Gregori Francesco


Attention! Feel free to leave feedback.