Francesco De Gregori - Cosa sarà - translation of the lyrics into German

Cosa sarà - Francesco De Gregoritranslation in German




Cosa sarà
Was wird sein
Che fa morire a vent'anni anche se campi fino a cento.
Was dich mit zwanzig sterben lässt, auch wenn du hundert wirst.
Cosa sarà a far muovere il vento a far fermare il poeta ubriaco
Was wird es sein, das den Wind bewegt, das den betrunkenen Dichter anhalten lässt
A dare la morte per un pezzo di pane o per un bacio non dato
Das den Tod bringt für ein Stück Brot oder für einen nicht gegebenen Kuss
Oh, cosa sarà, che ti svegli al mattino e sei serio
Oh, was wird es sein, dass du morgens aufwachst und ernst bist
Che ti fa morire di dentro di notte
Dass dich nachts innerlich sterben lässt
All'ombra di un desiderio, cosa sarà.
Im Schatten eines Verlangens, was wird es sein.
Oh, cosa sarà, che ti spinge ad amare una donna bassina e perduta
Oh, was wird es sein, das dich drängt, eine kleine und verlorene Frau zu lieben
La bottiglia che ti ubriaca anche se non l'hai bevuta.
Die Flasche, die dich betrunken macht, auch wenn du sie nicht getrunken hast.
Cosa sarà che ti spinge a picchiare il tuo re
Was wird es sein, das dich drängt, deinen König zu schlagen
Che ti porta a cercare il giusto dove giustizia non c'è.
Das dich dazu bringt, das Richtige zu suchen, wo es keine Gerechtigkeit gibt.
Cosa sarà che ti fa comprare di tutto
Was wird es sein, das dich alles kaufen lässt
Anche se è di niente che hai bisogno
Auch wenn du nichts brauchst
Cosa sarà che ti strappa dal sogno
Was wird es sein, das dich aus dem Traum reißt
Oh cosa sarà. Che ti fa uscire di tasca dei no, non ci sto
Oh, was wird es sein. Das dich Nein sagen lässt, ich mache nicht mit
Che ti getta nel mare e ti viene a salvare,
Das dich ins Meer wirft und dich retten kommt,
Oh, cosa sarà, che dobbiamo cercare, che dobbiamo cercare.
Oh, was wird es sein, das wir suchen müssen, das wir suchen müssen.
Cosa sarà che ti fa lasciare la bicicletta sul muro
Was wird es sein, das dich das Fahrrad an der Mauer lehnen lässt
E camminare la sera con un amico a parlare del futuro.
Und dich abends mit einem Freund spazieren gehen lässt, um über die Zukunft zu sprechen.
Cosa sarà questo strano coraggio, paura che ci prende
Was wird dieser seltsame Mut sein, diese Angst, die uns ergreift
E ci porta ad ascoltare la notte che scende.
Und uns dazu bringt, der Nacht zu lauschen, die hereinbricht.
Oh cosa sarà, quell'uomo e il suo cuore benedetto
Oh, was wird es sein, jener Mann und sein gesegnetes Herz
Che è sceso dalle scarpe e dal letto,
Der aus den Schuhen und dem Bett gestiegen ist,
Si è sentito solo.
Er hat sich allein gefühlt.
E' come l'uccello che è in volo,
Es ist wie der Vogel, der im Flug ist,
è come l'uccello che è in volo si ferma e guarda giù.
ist wie der Vogel im Flug, der anhält und nach unten schaut.





Writer(s): לוי אלברטו, 1, Dalla,lucio, Cellamare,rosalino


Attention! Feel free to leave feedback.