Francesco De Gregori - La leva calcistica della classe '68 - Live La Valigia - translation of the lyrics into German




La leva calcistica della classe '68 - Live La Valigia
Die Fußball-Auswahl der Klasse '68 - Live La Valigia
Sole sul tetto dei palazzi in costruzione
Sonne auf den Dächern der Baustellen
Sole che batte sul campo di pallone
Sonne, die auf den Fußballplatz scheint
E terra e polvere che tira vento e poi magari piove
Und Staub und Erde, der Wind wirbelt auf, und dann regnet es vielleicht
Nino cammina che sembra un uomo
Nino geht, als wäre er schon ein Mann
Con le scarpette di gomma dura
Mit harten Gummischuhen an den Füßen
Dodici anni e il cuore pieno di paura
Zwölf Jahre alt und das Herz voller Angst
Ma Nino non aver paura a sbagliare un calcio di rigore
Aber Nino, keine Angst, einen Elfmeter zu verschießen
Non è mica da questi particolari che si giudica un giocatore
Es sind nicht diese Details, die einen Spieler beurteilen
Un giocatore lo vedi dal coraggio
Einen Spieler erkennt man am Mut
Dall'altruismo e dalla fantasia
An der Selbstlosigkeit und an der Fantasie
E chissà quanti ne hai visti e quanti ne vedrai
Und wer weiß, wie viele du gesehen hast und noch sehen wirst
Di giocatori tristi che non hanno vinto mai
Traurige Spieler, die niemals gewonnen haben
Ed hanno appeso le scarpe a qualche tipo di muro
Und ihre Schuhe an irgendeine Wand gehängt haben
E adesso ridono dentro a un bar
Und jetzt lachen sie in einer Kneipe
E sono innamorati da dieci anni
Und sind seit zehn Jahren verliebt
Con una donna che non hanno amato mai
In eine Frau, die sie nie geliebt haben
Chissà quanti ne hai veduti, chissà quanti ne vedrai
Wer weiß, wie viele du gesehen hast, wer weiß, wie viele du noch sehen wirst
Nino capì fin dal primo momento
Nino verstand vom ersten Moment an
L'allenatore sembrava contento
Der Trainer schien zufrieden
E allora mise il cuore dentro alle scarpe
Also legte er sein Herz in die Schuhe
E corse più veloce del vento
Und rannte schneller als der Wind
Prese un pallone che sembrava stregato
Er nahm einen Ball, der wie verzaubert schien
Accanto al piede rimaneva incollato
Am Fuß blieb er wie angeklebt
Entrò nell'area, tirò senza guardare
Er drang ins Strafgebiet ein, schoss ohne zu zielen
Ed il portiere lo fece passare
Und der Torhüter ließ ihn durch
Ma Nino non aver paura di sbagliare un calcio di rigore
Aber Nino, keine Angst, einen Elfmeter zu verschießen
Non è mica da questi particolari che si giudica un giocatore
Es sind nicht diese Details, die einen Spieler beurteilen
Un giocatore lo vedi dal coraggio
Einen Spieler erkennt man am Mut
Dall'altruismo e dalla fantasia
An der Selbstlosigkeit und an der Fantasie
Il ragazzo si farà, anche se ha le spalle strette
Der Junge wird es schaffen, auch wenn seine Schultern noch schmal sind
Questo altro anno giocherà con la maglia numero sette
Nächstes Jahr wird er mit der Nummer sieben spielen





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! Feel free to leave feedback.