Francesco De Gregori - La Linea Della Vita - translation of the lyrics into German

La Linea Della Vita - Francesco De Gregoritranslation in German




La Linea Della Vita
Die Lebenslinie
Che è tutta una vita che passo da qua
Es ist schon ein Leben lang, dass ich hier vorbeikomme
E ancora rischio di perdermi
Und mich immer noch zu verlieren riskiere
Magari è questione di troppa sensibilità
Vielleicht ist es eine Frage von zu viel Empfindsamkeit
O sono soltanto motivi tecnici
Oder einfach nur technische Gründe
E tu dici, "Una bussola
Und du sagst: "Ein Kompass
Dovevi almeno portarla con te"
Den hättest du wenigstens mitbringen sollen"
Una bussola
Ein Kompass
Potevi almeno spiegarmelo come si usa
Du hättest mir wenigstens erklären sollen, wie man ihn benutzt
Una bussola, scusa
Ein Kompass, entschuldige
Ci sono amori che non si ricordano
Es gibt Lieben, an die man sich nicht erinnert
E baci che non si dimenticano
Und Küsse, die man nicht vergisst
Persone che passano e non si salutano e sputano
Menschen, die vorbeigehen und nicht grüßen, sondern spucken
E cani bianchi che a volte ritornano
Und weiße Hunde, die manchmal zurückkommen
E tu dici, "La vita
Und du sagst: "Das Leben
Dovevi almeno capire perché la vita"
Hättest du wenigstens verstehen sollen, warum das Leben"
Il tempo che cambia col vento che arriva
Die Zeit, die sich mit dem Wind ändert, der kommt
Quest'anima stanca che pure respira
Diese müde Seele, die trotzdem atmet
Quest'angolo piatto che gira
Diese flache Ecke, die sich dreht
Quest'anima dolce e cattiva
Diese süße und böse Seele
Che dice, "Guardami" (Guardami)
Die sagt: "Sieh mich an" (Sieh mich an)
Dice, "Perché non parli?" (Perché non parli?)
Sagt: "Warum sprichst du nicht?" (Warum sprichst du nicht?)
Dice, "Sbrigati prima che sia troppo tardi"
Sagt: "Beeil dich, bevor es zu spät ist"
"Guardami" (Guardami)
"Sieh mich an" (Sieh mich an)
"Perché non parli?" (Perché non parli?)
"Warum sprichst du nicht?" (Warum sprichst du nicht?)
"Fermati, prima che sia troppo tardi"
"Halt an, bevor es zu spät ist"
Saranno trent'anni che passo da qua
Es werden wohl dreißig Jahre sein, dass ich hier vorbeikomme
E adesso fai finta di non riconoscermi
Und jetzt tust du so, als würdest du mich nicht erkennen
Ma guarda la gente che salti mortali che fa
Aber sieh die Leute an, welche Purzelbäume sie schlagen
E quanti nani sui trampoli
Und wie viele Zwerge auf Stelzen
E tu dici, "Perdonami"
Und du sagst: "Vergib mir"
"Ma non credevo che fossi tu, perdonami"
"Aber ich glaubte nicht, dass du es wärst, vergib mir"
"Va bene, perdonami, però perdonami cosa?"
"Schon gut, vergib mir, aber vergib mir was?"
E tu dici, "La vita"
Und du sagst: "Das Leben"
La vita
Das Leben
Questa scatola vuota
Diese leere Schachtel
Quest'anima nuda
Diese nackte Seele
Questa retta finita
Diese endliche Linie
Quest'acqua che corre veloce in salita
Dieses Wasser, das schnell bergauf fließt
Quest'anima forte e ferita
Diese starke und verletzte Seele
Che dice, "Guardami" (Guardami)
Die sagt: "Sieh mich an" (Sieh mich an)
Dice, "Perché non parli?" (Perché non parli?)
Sagt: "Warum sprichst du nicht?" (Warum sprichst du nicht?)
Dice, "Fermati, prima che sia troppo tardi"
Sagt: "Halt an, bevor es zu spät ist"
"Guardami" (Guardami)
"Sieh mich an" (Sieh mich an)
"Perché non parli?" (Perché non parli?)
"Warum sprichst du nicht?" (Warum sprichst du nicht?)
"E sbrigati, prima che sia troppo tardi"
"Und beeil dich, bevor es zu spät ist"
"Perché non parli?" (Perché non parli?)
"Warum sprichst du nicht?" (Warum sprichst du nicht?)
Dice, "Fermati, prima che sia troppo tardi"
Sagt: "Halt an, bevor es zu spät ist"
"Guardami"
"Sieh mich an"
"Perché non parli?" (Perché non parli?)
"Warum sprichst du nicht?" (Warum sprichst du nicht?)
"Sbrigati, prima che sia troppo tardi"
"Beeil dich, bevor es zu spät ist"
"Guardami"
"Sieh mich an"
"Perché non parli?" (Perché non parli?)
"Warum sprichst du nicht?" (Warum sprichst du nicht?)
"Fermati, prima che sia troppo tardi"
"Halt an, bevor es zu spät ist"





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! Feel free to leave feedback.