Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Linea Della Vita
Die Lebenslinie
Che
è
tutta
una
vita
che
passo
da
qua
Es
ist
schon
ein
Leben
lang,
dass
ich
hier
vorbeikomme
E
ancora
rischio
di
perdermi
Und
mich
immer
noch
zu
verlieren
riskiere
Magari
è
questione
di
troppa
sensibilità
Vielleicht
ist
es
eine
Frage
von
zu
viel
Empfindsamkeit
O
sono
soltanto
motivi
tecnici
Oder
einfach
nur
technische
Gründe
E
tu
dici,
"Una
bussola
Und
du
sagst:
"Ein
Kompass
Dovevi
almeno
portarla
con
te"
Den
hättest
du
wenigstens
mitbringen
sollen"
Potevi
almeno
spiegarmelo
come
si
usa
Du
hättest
mir
wenigstens
erklären
sollen,
wie
man
ihn
benutzt
Una
bussola,
scusa
Ein
Kompass,
entschuldige
Ci
sono
amori
che
non
si
ricordano
Es
gibt
Lieben,
an
die
man
sich
nicht
erinnert
E
baci
che
non
si
dimenticano
Und
Küsse,
die
man
nicht
vergisst
Persone
che
passano
e
non
si
salutano
e
sputano
Menschen,
die
vorbeigehen
und
nicht
grüßen,
sondern
spucken
E
cani
bianchi
che
a
volte
ritornano
Und
weiße
Hunde,
die
manchmal
zurückkommen
E
tu
dici,
"La
vita
Und
du
sagst:
"Das
Leben
Dovevi
almeno
capire
perché
la
vita"
Hättest
du
wenigstens
verstehen
sollen,
warum
das
Leben"
Il
tempo
che
cambia
col
vento
che
arriva
Die
Zeit,
die
sich
mit
dem
Wind
ändert,
der
kommt
Quest'anima
stanca
che
pure
respira
Diese
müde
Seele,
die
trotzdem
atmet
Quest'angolo
piatto
che
gira
Diese
flache
Ecke,
die
sich
dreht
Quest'anima
dolce
e
cattiva
Diese
süße
und
böse
Seele
Che
dice,
"Guardami"
(Guardami)
Die
sagt:
"Sieh
mich
an"
(Sieh
mich
an)
Dice,
"Perché
non
parli?"
(Perché
non
parli?)
Sagt:
"Warum
sprichst
du
nicht?"
(Warum
sprichst
du
nicht?)
Dice,
"Sbrigati
prima
che
sia
troppo
tardi"
Sagt:
"Beeil
dich,
bevor
es
zu
spät
ist"
"Guardami"
(Guardami)
"Sieh
mich
an"
(Sieh
mich
an)
"Perché
non
parli?"
(Perché
non
parli?)
"Warum
sprichst
du
nicht?"
(Warum
sprichst
du
nicht?)
"Fermati,
prima
che
sia
troppo
tardi"
"Halt
an,
bevor
es
zu
spät
ist"
Saranno
trent'anni
che
passo
da
qua
Es
werden
wohl
dreißig
Jahre
sein,
dass
ich
hier
vorbeikomme
E
adesso
fai
finta
di
non
riconoscermi
Und
jetzt
tust
du
so,
als
würdest
du
mich
nicht
erkennen
Ma
guarda
la
gente
che
salti
mortali
che
fa
Aber
sieh
die
Leute
an,
welche
Purzelbäume
sie
schlagen
E
quanti
nani
sui
trampoli
Und
wie
viele
Zwerge
auf
Stelzen
E
tu
dici,
"Perdonami"
Und
du
sagst:
"Vergib
mir"
"Ma
non
credevo
che
fossi
tu,
perdonami"
"Aber
ich
glaubte
nicht,
dass
du
es
wärst,
vergib
mir"
"Va
bene,
perdonami,
però
perdonami
cosa?"
"Schon
gut,
vergib
mir,
aber
vergib
mir
was?"
E
tu
dici,
"La
vita"
Und
du
sagst:
"Das
Leben"
Questa
scatola
vuota
Diese
leere
Schachtel
Quest'anima
nuda
Diese
nackte
Seele
Questa
retta
finita
Diese
endliche
Linie
Quest'acqua
che
corre
veloce
in
salita
Dieses
Wasser,
das
schnell
bergauf
fließt
Quest'anima
forte
e
ferita
Diese
starke
und
verletzte
Seele
Che
dice,
"Guardami"
(Guardami)
Die
sagt:
"Sieh
mich
an"
(Sieh
mich
an)
Dice,
"Perché
non
parli?"
(Perché
non
parli?)
Sagt:
"Warum
sprichst
du
nicht?"
(Warum
sprichst
du
nicht?)
Dice,
"Fermati,
prima
che
sia
troppo
tardi"
Sagt:
"Halt
an,
bevor
es
zu
spät
ist"
"Guardami"
(Guardami)
"Sieh
mich
an"
(Sieh
mich
an)
"Perché
non
parli?"
(Perché
non
parli?)
"Warum
sprichst
du
nicht?"
(Warum
sprichst
du
nicht?)
"E
sbrigati,
prima
che
sia
troppo
tardi"
"Und
beeil
dich,
bevor
es
zu
spät
ist"
"Perché
non
parli?"
(Perché
non
parli?)
"Warum
sprichst
du
nicht?"
(Warum
sprichst
du
nicht?)
Dice,
"Fermati,
prima
che
sia
troppo
tardi"
Sagt:
"Halt
an,
bevor
es
zu
spät
ist"
"Guardami"
"Sieh
mich
an"
"Perché
non
parli?"
(Perché
non
parli?)
"Warum
sprichst
du
nicht?"
(Warum
sprichst
du
nicht?)
"Sbrigati,
prima
che
sia
troppo
tardi"
"Beeil
dich,
bevor
es
zu
spät
ist"
"Guardami"
"Sieh
mich
an"
"Perché
non
parli?"
(Perché
non
parli?)
"Warum
sprichst
du
nicht?"
(Warum
sprichst
du
nicht?)
"Fermati,
prima
che
sia
troppo
tardi"
"Halt
an,
bevor
es
zu
spät
ist"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco De Gregori
Album
Calypsos
date of release
26-04-2006
Attention! Feel free to leave feedback.