Francesco De Gregori - Mimì Sara' - translation of the lyrics into German

Mimì Sara' - Francesco De Gregoritranslation in German




Mimì Sara'
Mimì Wird Sein
Sarà che tutta la vita è una strada con molti tornanti,
Vielleicht ist das ganze Leben eine Straße mit vielen Kehren,
E che i cani ci girano intorno con le bocche fumanti,
Und die Hunde laufen mit dampfenden Mäulern um uns herum,
Che se provano noia o tristezza o dolore o amore non so.
Ob sie Langeweile oder Traurigkeit oder Schmerz oder Liebe fühlen, ich weiß nicht.
Sarà che un giorno si presenta l'inverno e ti piega i ginocchi,
Vielleicht kommt eines Tages der Winter und beugt dir die Knie,
E tu ti affacci da dietro quei vetri che sono i tuoi occhi,
Und du schaust hinter diesen Scheiben hervor, die deine Augen sind,
E non vedi più niente, e più niente ti vede e più niente ti tocca.
Und du siehst nichts mehr, und nichts sieht dich mehr und nichts berührt dich mehr.
Sarà che io col mio ago ci attacco la sera alla notte,
Vielleicht hefte ich mit meiner Nadel den Abend an die Nacht,
E nella vita ne ho viste e ne ho prese e ne ho date di botte,
Und im Leben habe ich Schläge gesehen und eingesteckt und ausgeteilt,
Che nemmeno mi fanno più male e nemmeno mi bruciano più.
Dass sie mir nicht einmal mehr wehtun und nicht einmal mehr brennen.
Dentro al mio cuore di muro e metallo dentro la mia cassaforte,
In meinem Herzen aus Mauer und Metall, in meinem Tresor,
Dentro la mia collezione di amori con le gambe corte,
In meiner Sammlung von Lieben mit kurzen Beinen,
Ed ognuno c'ha un numero e sopra ognuno una croce,
Und jede hat eine Nummer und über jeder ein Kreuz,
Ma va bene lo stesso, va bene così.
Aber es ist trotzdem in Ordnung, es ist gut so.
Chiamatemi Mimì, chiamatemi Mimì.
Nennt mich Mimì, nennt mich Mimì.
Per i miei occhi neri e i capelli e i miei neri pensieri,
Für meine schwarzen Augen und Haare und meine schwarzen Gedanken,
C'è Mimì che cammina sul ponte per mano alla figlia
Da ist Mimì, die auf der Brücke geht, an der Hand ihrer Tochter
E che guardano giù.
Und sie schauen hinunter.
Per la vita che ho avuto e la vita che ho dato, per i miei occhiali neri,
Für das Leben, das ich hatte, und das Leben, das ich gab, für meine schwarzen Brillen,
Per spiegare alla figlia che domani va meglio, che vedrai, cambierà.
Um der Tochter zu erklären, dass es morgen besser wird, dass du sehen wirst, es wird sich ändern.
Come passa quest'acqua di fiume che sembra che è ferma,
Wie dieses Flusswasser fließt, das stillzustehen scheint,
Ma hai voglia se va, come Mimì che cammina per mano alla figlia,
Aber und wie es fließt, wie Mimì, die an der Hand ihrer Tochter geht,
Chissà dove va.
Wer weiß, wohin sie geht.
Sarà che tutta la vita è una strada e la vedi tornare,
Vielleicht ist das ganze Leben eine Straße und du siehst sie zurückkehren,
Come la lacrime tornano agli occhi e ti fanno più male,
Wie die Tränen in die Augen zurückkehren und dir mehr wehtun,
E nessuno ti vede, e nessuno ti vuole per quello che sei.
Und niemand sieht dich, und niemand will dich für das, was du bist.
Sarà che i cani stanotte alla porta li sento abbaiare,
Vielleicht höre ich die Hunde heute Nacht an der Tür bellen,
Sarà che sopra al tuo cuore c'è scritto "Vietato passare",
Vielleicht steht auf deinem Herzen geschrieben "Durchgang verboten",
Il tuo amore è un segreto, il tuo cuore è un divieto,
Deine Liebe ist ein Geheimnis, dein Herz ist ein Verbot,
Personale al completo, e va bene così.
Personal vollständig, und es ist gut so.
Chiamatemi Mimì, chiamatemi Mimì.
Nennt mich Mimì, nennt mich Mimì.
Per i miei occhi neri e i capelli e i miei neri pensieri,
Für meine schwarzen Augen und Haare und meine schwarzen Gedanken,
C'è Mimì che cammina sul ponte per mano alla figlia
Da ist Mimì, die auf der Brücke geht, an der Hand ihrer Tochter
E che guardano giù.
Und sie schauen hinunter.
Per la vita che ho avuto e la vita che ho dato, per i miei occhiali neri,
Für das Leben, das ich hatte, und das Leben, das ich gab, für meine schwarzen Brillen,
Per spiegare alla figlia che domani va meglio, che vedrai, cambierà.
Um der Tochter zu erklären, dass es morgen besser wird, dass du sehen wirst, es wird sich ändern.
Come passa quest'acqua di fiume che sembra che è ferma,
Wie dieses Flusswasser fließt, das stillzustehen scheint,
Ma hai voglia se va, come Mimì che cammina per mano alla figlia,
Aber und wie es fließt, wie Mimì, die an der Hand ihrer Tochter geht,
Chissà dove va.
Wer weiß, wohin sie geht.





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! Feel free to leave feedback.