Francesco Guccini - Addio - translation of the lyrics into German

Addio - Francesco Guccinitranslation in German




Addio
Abschied
Nell'anno Novantanove di nostra vita
Im Jahr Neunundneunzig unseres Lebens
Io, Francesco Guccini, eterno studente
Ich, Francesco Guccini, ewiger Student
Perché la materia di studio sarebbe infinita
Weil der Studiengegenstand unendlich wäre
E soprattutto perché so di non sapere niente,
Und vor allem, weil ich weiß, dass ich nichts weiß,
Io, chierico vagante, bandito di strada,
Ich, fahrender Kleriker, Straßenbandit,
Io, non artista, solo piccolo baccelliere,
Ich, kein Künstler, nur kleiner Bakkalaureus,
Perché, per colpa d'altri, vada come vada,
Weil, durch die Schuld anderer, komme was wolle,
A volte mi vergogno di fare il mio mestiere,
Ich mich manchmal schäme, meinen Beruf auszuüben,
Io dico addio a tutte le vostre cazzate infinite,
Ich sage Lebwohl zu all eurem unendlichen Scheißdreck,
A riflettori e paillettes delle televisioni,
Den Scheinwerfern und Pailletten des Fernsehens,
Alle urla scomposte di politicanti professionisti,
Dem unkontrollierten Geschrei von Berufspolitikern,
A quelle vostre glorie vuote da coglioni...
Jenem eurem leeren Ruhm von Arschlöchern...
E dico addio al mondo inventato del villaggio globale,
Und ich sage Lebwohl zur erfundenen Welt des globalen Dorfes,
Alle diete per mantenersi in forma smagliante
Den Diäten, um sich in blendender Form zu halten
A chi parla sempre di un futuro trionfale
Denen, die immer von einer triumphalen Zukunft sprechen
E ad ogni impresa di questo secolo trionfante,
Und jedem Unternehmen dieses triumphierenden Jahrhunderts,
Alle magie di moda delle religioni orientali
Den modischen Magien der östlichen Religionen
Che da noi nascondono soltanto vuoti di pensiero,
Die bei uns nur Gedankenleere verbergen,
Ai personaggi cicaleggianti dei talk-show
Den schwatzenden Gestalten der Talkshows
Che squittiscono ad ogni ora un nuovo "vero"
Die zu jeder Stunde ein neues "Wahr" quietschen
Alle futilità pettegole sui calciatori miliardari,
Dem klatschsüchtigen Geschwätz über milliardenschwere Fußballer,
Alle loro modelle senza umanità
Ihren Models ohne Menschlichkeit
Alle sempiterne belle in gara sui calendari,
Den ewigen Schönheiten im Wettbewerb auf Kalendern,
A chi dimentica o ignora l'umiltà...
Denen, die Demut vergessen oder ignorieren...
Io, figlio d'una casalinga e di un impiegato,
Ich, Sohn einer Hausfrau und eines Angestellten,
Cresciuto fra i saggi ignoranti di montagna
Aufgewachsen unter den weisen Unwissenden der Berge
Che sapevano Dante a memoria e improvvisavano di poesia,
Die Dante auswendig kannten und Poesie improvisierten,
Io, tirato su a castagne ed ad erba spagna,
Ich, aufgezogen mit Kastanien und Esparsette,
Io, sempre un momento fa campagnolo inurbato,
Ich, eben noch verstädterter Landbewohner,
Due soldi d'elementari ed uno d'università,
Zwei Groschen Grundschule und einen Universität,
Ma sempre il pensiero a quel paese mai scordato
Aber immer die Gedanken an jenes nie vergessene Dorf
Dove ritrovo anche oggi quattro soldi di civiltà...
Wo ich auch heute noch vier Groschen Zivilisation wiederfinde...
Io dico addio a chi si nasconde con protervia dietro a un dito,
Ich sage Lebwohl denen, die sich unverschämt hinter einem Finger verstecken,
A chi non sceglie, non prende parte, non si sbilancia
Denen, die nicht wählen, nicht Partei ergreifen, sich nicht festlegen
O sceglie a caso per i tiramenti del momento
Oder zufällig wählen nach den Launen des Augenblicks
Curando però sempre di riempirsi la pancia
Aber immer darauf bedacht, sich den Bauch zu füllen
E dico addio alle commedie tragiche dei sepolcri imbiancati,
Und ich sage Lebwohl den tragischen Komödien der getünchten Gräber,
Ai ceroni ed ai parrucchini per signore,
Den Schminken und den Perücken für Damen,
Alle lampade e tinture degli eterni non invecchiati,
Den Höhensonnen und Färbemitteln der ewig Nicht-Gealterten,
Al mondo fatto di ruffiani e di puttane a ore,
Der Welt aus Zuhältern und Stundenhuren,
A chi si dichiara di sinistra e democratico
Denen, die sich als links und demokratisch bezeichnen
Però è amico di tutti perché non si sa mai,
Aber Freund von allen sind, weil man ja nie weiß,
E poi anche chi è di destra ha i suoi pregi e gli è simpatico
Und dann hat ja auch der Rechte seine Vorzüge und ist einem sympathisch
Ed è anche fondamentalista per evitare guai
Und auch fundamentalistisch ist, um Ärger zu vermeiden
A questo orizzonte di affaristi e d'imbroglioni
Diesem Horizont von Geschäftemachern und Betrügern
Fatto di nebbia, pieno di sembrare,
Gemacht aus Nebel, voller Schein,
Ricolmo di nani, ballerine e canzoni,
Überfüllt mit Zwergen, Ballerinen und Liedern,
Di lotterie, l'unica fede il cui sperare...
Von Lotterien, dem einzigen Glauben, der Hoffnung gibt...
Nell'anno Novantanove di nostra vita
Im Jahr Neunundneunzig unseres Lebens
Io, giullare da niente, ma indignato,
Ich, unbedeutender Gaukler, aber empört,
Anch'io qui canto con parola sfinita,
Auch ich singe hier mit erschöpftem Wort,
Con un ruggito che diventa belato,
Mit einem Brüllen, das zum Blöken wird,
Ma a te dedico queste parole da poco
Aber dir widme ich diese unbedeutenden Worte
Che sottendono solo un vizio antico
Die nur ein altes Laster andeuten
Sperando però che tu non le prenda come un gioco,
Hoffend jedoch, dass du sie nicht als Spiel nimmst,
Tu, ipocrita uditore, mio simile...
Du, heuchlerischer Hörer, mein Ebenbild...
Mio amico...
Mein Freund...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.