Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nell'anno
Novantanove
di
nostra
vita
Im
Jahr
Neunundneunzig
unseres
Lebens
Io,
Francesco
Guccini,
eterno
studente
Ich,
Francesco
Guccini,
ewiger
Student
Perché
la
materia
di
studio
sarebbe
infinita
Weil
der
Studiengegenstand
unendlich
wäre
E
soprattutto
perché
so
di
non
sapere
niente,
Und
vor
allem,
weil
ich
weiß,
dass
ich
nichts
weiß,
Io,
chierico
vagante,
bandito
di
strada,
Ich,
fahrender
Kleriker,
Straßenbandit,
Io,
non
artista,
solo
piccolo
baccelliere,
Ich,
kein
Künstler,
nur
kleiner
Bakkalaureus,
Perché,
per
colpa
d'altri,
vada
come
vada,
Weil,
durch
die
Schuld
anderer,
komme
was
wolle,
A
volte
mi
vergogno
di
fare
il
mio
mestiere,
Ich
mich
manchmal
schäme,
meinen
Beruf
auszuüben,
Io
dico
addio
a
tutte
le
vostre
cazzate
infinite,
Ich
sage
Lebwohl
zu
all
eurem
unendlichen
Scheißdreck,
A
riflettori
e
paillettes
delle
televisioni,
Den
Scheinwerfern
und
Pailletten
des
Fernsehens,
Alle
urla
scomposte
di
politicanti
professionisti,
Dem
unkontrollierten
Geschrei
von
Berufspolitikern,
A
quelle
vostre
glorie
vuote
da
coglioni...
Jenem
eurem
leeren
Ruhm
von
Arschlöchern...
E
dico
addio
al
mondo
inventato
del
villaggio
globale,
Und
ich
sage
Lebwohl
zur
erfundenen
Welt
des
globalen
Dorfes,
Alle
diete
per
mantenersi
in
forma
smagliante
Den
Diäten,
um
sich
in
blendender
Form
zu
halten
A
chi
parla
sempre
di
un
futuro
trionfale
Denen,
die
immer
von
einer
triumphalen
Zukunft
sprechen
E
ad
ogni
impresa
di
questo
secolo
trionfante,
Und
jedem
Unternehmen
dieses
triumphierenden
Jahrhunderts,
Alle
magie
di
moda
delle
religioni
orientali
Den
modischen
Magien
der
östlichen
Religionen
Che
da
noi
nascondono
soltanto
vuoti
di
pensiero,
Die
bei
uns
nur
Gedankenleere
verbergen,
Ai
personaggi
cicaleggianti
dei
talk-show
Den
schwatzenden
Gestalten
der
Talkshows
Che
squittiscono
ad
ogni
ora
un
nuovo
"vero"
Die
zu
jeder
Stunde
ein
neues
"Wahr"
quietschen
Alle
futilità
pettegole
sui
calciatori
miliardari,
Dem
klatschsüchtigen
Geschwätz
über
milliardenschwere
Fußballer,
Alle
loro
modelle
senza
umanità
Ihren
Models
ohne
Menschlichkeit
Alle
sempiterne
belle
in
gara
sui
calendari,
Den
ewigen
Schönheiten
im
Wettbewerb
auf
Kalendern,
A
chi
dimentica
o
ignora
l'umiltà...
Denen,
die
Demut
vergessen
oder
ignorieren...
Io,
figlio
d'una
casalinga
e
di
un
impiegato,
Ich,
Sohn
einer
Hausfrau
und
eines
Angestellten,
Cresciuto
fra
i
saggi
ignoranti
di
montagna
Aufgewachsen
unter
den
weisen
Unwissenden
der
Berge
Che
sapevano
Dante
a
memoria
e
improvvisavano
di
poesia,
Die
Dante
auswendig
kannten
und
Poesie
improvisierten,
Io,
tirato
su
a
castagne
ed
ad
erba
spagna,
Ich,
aufgezogen
mit
Kastanien
und
Esparsette,
Io,
sempre
un
momento
fa
campagnolo
inurbato,
Ich,
eben
noch
verstädterter
Landbewohner,
Due
soldi
d'elementari
ed
uno
d'università,
Zwei
Groschen
Grundschule
und
einen
Universität,
Ma
sempre
il
pensiero
a
quel
paese
mai
scordato
Aber
immer
die
Gedanken
an
jenes
nie
vergessene
Dorf
Dove
ritrovo
anche
oggi
quattro
soldi
di
civiltà...
Wo
ich
auch
heute
noch
vier
Groschen
Zivilisation
wiederfinde...
Io
dico
addio
a
chi
si
nasconde
con
protervia
dietro
a
un
dito,
Ich
sage
Lebwohl
denen,
die
sich
unverschämt
hinter
einem
Finger
verstecken,
A
chi
non
sceglie,
non
prende
parte,
non
si
sbilancia
Denen,
die
nicht
wählen,
nicht
Partei
ergreifen,
sich
nicht
festlegen
O
sceglie
a
caso
per
i
tiramenti
del
momento
Oder
zufällig
wählen
nach
den
Launen
des
Augenblicks
Curando
però
sempre
di
riempirsi
la
pancia
Aber
immer
darauf
bedacht,
sich
den
Bauch
zu
füllen
E
dico
addio
alle
commedie
tragiche
dei
sepolcri
imbiancati,
Und
ich
sage
Lebwohl
den
tragischen
Komödien
der
getünchten
Gräber,
Ai
ceroni
ed
ai
parrucchini
per
signore,
Den
Schminken
und
den
Perücken
für
Damen,
Alle
lampade
e
tinture
degli
eterni
non
invecchiati,
Den
Höhensonnen
und
Färbemitteln
der
ewig
Nicht-Gealterten,
Al
mondo
fatto
di
ruffiani
e
di
puttane
a
ore,
Der
Welt
aus
Zuhältern
und
Stundenhuren,
A
chi
si
dichiara
di
sinistra
e
democratico
Denen,
die
sich
als
links
und
demokratisch
bezeichnen
Però
è
amico
di
tutti
perché
non
si
sa
mai,
Aber
Freund
von
allen
sind,
weil
man
ja
nie
weiß,
E
poi
anche
chi
è
di
destra
ha
i
suoi
pregi
e
gli
è
simpatico
Und
dann
hat
ja
auch
der
Rechte
seine
Vorzüge
und
ist
einem
sympathisch
Ed
è
anche
fondamentalista
per
evitare
guai
Und
auch
fundamentalistisch
ist,
um
Ärger
zu
vermeiden
A
questo
orizzonte
di
affaristi
e
d'imbroglioni
Diesem
Horizont
von
Geschäftemachern
und
Betrügern
Fatto
di
nebbia,
pieno
di
sembrare,
Gemacht
aus
Nebel,
voller
Schein,
Ricolmo
di
nani,
ballerine
e
canzoni,
Überfüllt
mit
Zwergen,
Ballerinen
und
Liedern,
Di
lotterie,
l'unica
fede
il
cui
sperare...
Von
Lotterien,
dem
einzigen
Glauben,
der
Hoffnung
gibt...
Nell'anno
Novantanove
di
nostra
vita
Im
Jahr
Neunundneunzig
unseres
Lebens
Io,
giullare
da
niente,
ma
indignato,
Ich,
unbedeutender
Gaukler,
aber
empört,
Anch'io
qui
canto
con
parola
sfinita,
Auch
ich
singe
hier
mit
erschöpftem
Wort,
Con
un
ruggito
che
diventa
belato,
Mit
einem
Brüllen,
das
zum
Blöken
wird,
Ma
a
te
dedico
queste
parole
da
poco
Aber
dir
widme
ich
diese
unbedeutenden
Worte
Che
sottendono
solo
un
vizio
antico
Die
nur
ein
altes
Laster
andeuten
Sperando
però
che
tu
non
le
prenda
come
un
gioco,
Hoffend
jedoch,
dass
du
sie
nicht
als
Spiel
nimmst,
Tu,
ipocrita
uditore,
mio
simile...
Du,
heuchlerischer
Hörer,
mein
Ebenbild...
Mio
amico...
Mein
Freund...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
Stagioni
date of release
03-03-2003
Attention! Feel free to leave feedback.