Francesco Guccini - Antenòr - 2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




Antenòr - 2007 Digital Remaster
Antenòr - 2007 Digital Remaster
F.Guccini
F.Guccini
Si chiamava Antenòr e niente
Er hieß Antenòr, und weiter nichts
Si chiamava Antenòr e basta
Er hieß einfach nur Antenòr
Perché per certa gente non
Denn für manche Leute spielt
Importa grado o casta
Rang oder Kaste keine Rolle
Importa come vivi
Es zählt, wie du lebst
Ma forse neanche quello
Aber vielleicht nicht einmal das
Importa se sai usare bene il
Es zählt, ob du gut mit der
Laccio od il coltello.
Schlinge oder dem Messer umgehen kannst.
Antenòr uscì di casa
Antenòr verließ das Haus
Uscì di casa quella sera
Er verließ das Haus an jenem Abend
Garrivano i suoi pensieri come
Seine Gedanken flatterten wie
Fossero bandiera
Fahnen im Wind
Ma gli occhi erano fessura
Aber seine Augen waren schmal
E il viso tirato a brutto
Und sein Gesicht verzerrt
Come all'età in cui credi d'aver
Wie in dem Alter, in dem man glaubt,
Fatto quasi tutto.
Schon fast alles getan zu haben.
Un cavallo nitrì, ma quando? una
Ein Pferd wieherte, aber wann? Eine
Donna rise,
Frau lachte,
Ma dove?
Aber wo?
La luna uno scudo bianco, un
Der Mond ein weißer Schild, ein
Carro le stanghe
Wagen, die Deichsel
In alto
Oben
Chitarra ozio parole, chitarra ozio
Gitarre, Müßiggang, Worte, Gitarre, Müßiggang,
Parole.
Worte.
La pompa un ricordo stanco, un
Die Pumpe eine müde Erinnerung, ein
Mare quell'erba
Meer, jenes Gras
Nera
Schwarz
Può darsi fosse romantico. ma
Vielleicht war es romantisch, aber
Lui non lo sapeva.
Er wusste es nicht.
Quella donna rideva ad ore,
Jene Frau lachte stundenweise,
Quella luna solo
Jener Mond nur
Uno sputo
Ein Spuckfleck
E per quel cavallo non avrebbe
Und für jenes Pferd hätte er nicht
Speso anche un
Eine Minute
Minuto
Verbracht
è difficile far rumore
Es ist schwer, Lärm zu machen
Sulle cose che c'hai ogni giorno
Um die Dinge, die du jeden Tag hast
Le tue braghe, il tuo sudore, e
Deine Hosen, dein Schweiß, und
L'odore che porti
Der Geruch, den du mit dir
Attorno.
Herumträgst.
Lo cantina era quasi vuota
Die Taverne war fast leer
Scarsa d'uomini e d'allegria
Wenig Menschen und wenig Fröhlichkeit
Se straniero l'avresti detta quasi
Wärst du ein Fremder, hättest du sie fast
Piena di nostalgia
Voller Nostalgie genannt
Nostalgia ma di che cosa, d'un
Nostalgie, aber wonach, nach einem
Oceano
Ozean
Mai guardato
Den man nie gesehen hat
D'una Europa mai sentita, d'un
Nach einem Europa, das man nie gehört hat, nach einer
Linguaggio
Sprache
Mai parlato?
Die man nie gesprochen hat?
Antenòr chiese da bere. e
Antenòr bestellte etwas zu trinken, und
Scambiò qualche saluto
Wechselte ein paar Grüße
Calmo e serio danzò tutto il
Ruhig und ernst tanzte er das ganze
Rituale ormai saputo
Ritual, das er schon kannte
Uomo e uguale coi suoi pari
Ein Mann und gleich mit seinesgleichen
Quasi pari con gli anziani
Fast gleich mit den Älteren
Come breve quella sera, come
Wie kurz jener Abend, wie
Lunghi i suoi domani.
Lang seine morgigen Tage.
Proprio allora qualcuno entrando
Genau dann trat jemand ein
Nella luce do
Ins Licht von
Dentro al buio
Drinnen ins Dunkel
Lo insultò quasi sussurrando, ma
Beleidigte ihn fast flüsternd, aber
Sembrava che
Es schien, als
Stesse urlando
Würde er schreien
Come per uno schiaffo, come
Wie bei einer Ohrfeige, wie
Per uno sputo
Bei einem Anspucken
Antenòr lo guardò sorpreso, lo
Antenòr sah ihn überrascht an, er
Studiò e non
Musterte ihn und
Lo conosceva
Kann ihn nicht
E il motivo restò sospeso, fra io
Und der Grund blieb offen, zwischen
Gente ferma
Leuten, die regungslos
In attesa
Warteten
E lui non lo sapeva, e fui non io
Und er wusste es nicht, und ich war es nicht, der es
Sapeva.
Wusste.
Poi sentì di uno donna il nome,
Dann hörte er den Namen einer Frau,
Già scordato o
Schon vergessen oder
Non conosciuto
Unbekannt
Quante volte per altri è vita quello
Wie oft ist für andere das Leben das,
Che per noi
Was für uns
è un minuto;
Eine Minute ist;
Guardò gli uomini per cercare
Er sah die Männer an, um nach
Occhi, dialogo,
Augen, Dialog,
Spiegazione
Erklärung zu suchen
Non trovò condanne non
Er fand keine Verurteilungen, er
Trovò
Fand
Un'assoluzione
Keine Absolution
Antenàr uscì di fuori
Antenòr ging hinaus
Bilanciando il suo coltello
Schwang sein Messer
Per danzare malvolentieri passi
Um widerwillig Schritte
E ritmi do duello
Und Rhythmen des Duells zu tanzen
Una donna non ricordata ed un
Eine Frau, an die er sich nicht erinnerte, und ein
Uomo mai visto
Mann, den er noch nie
Prima
Zuvor gesehen hatte
Io legavano tra loro come versi
Verbanden sie wie Verse
Con la rima.
Mit dem Reim.
Fintò basso e scartò dilato
Er täuschte unten an und wich zur Seite aus
Quanti sguardi sentì sul viso
Wie viele Blicke er auf seinem Gesicht spürte
Si sentì migliore e stanco
Er fühlte sich besser und müde
Si sentì come un sorriso
Er fühlte sich wie ein Lächeln
Che serata tutta ai contrario
Was für ein Abend, alles verkehrt herum
Proprio niente da ricordare
Wirklich nichts, woran man sich erinnern sollte
Puntò il ferro contro il viso vide
Er richtete die Klinge auf das Gesicht, sah
Il sangue
Das Blut
Zampillare.
Herausspritzen.
Tutto quanto ero stato un lampo
Alles war wie ein Blitz gewesen
Antenòr respirava forte
Antenòr atmete schwer
Fece il gesto di offrir la mano
Er machte eine Geste, als wollte er die Hand reichen
Guardò l'altro e capi pian piano
Sah den anderen an und verstand langsam
Che tuffo ero stato invano
Dass alles umsonst gewesen war
Che l'altro cercava morte
Dass der andere den Tod suchte
Capì che doveva farlo, farlo in
Er verstand, dass er es tun musste, es
Fretta perché
Schnell tun musste, weil
Non c'era
Es keinen
Motivo per ammazzarlo
Grund gab, ihn zu töten
L'altro cadde e non rispondeva
Der andere fiel und antwortete nicht
E lui non lo sapeva, e lui non lo
Und er wusste es nicht, und er
Sapeva,
Wusste es nicht,
Antenòr lo guardò cadere
Antenòr sah ihn fallen
Sentì dire la colpa è mia
Hörte sagen, es ist meine Schuld
Senti dire è stato un uomo
Hörte sagen, er war ein Mann
Senti dire fuggi via
Hörte sagen, lauf weg
Lo giustizia disse bandito
Die Justiz sagte, er sei ein Bandit
Ma un poeta gli avrebbe detto
Aber ein Poet hätte ihm gesagt
Che ero come l'Ebreo errante.
Dass er wie der Ewige Jude war,
Come il Bàtavo
Wie der verdammte
Maledetto.
Bataver.
Quante volte ci è capitato
Wie oft ist es uns passiert
Di trovarci di fronte o un muro
Dass wir vor einer Mauer standen
Quante volte abbiam picchiato
Wie oft haben wir dagegen geschlagen
Quante volte subito duro
Wie oft haben wir hartes erlitten
Quante cose nate per sbaglio
Wie viele Dinge sind aus Versehen entstanden
Quanti sbagli nati per caso
Wie viele Fehler sind zufällig passiert
Quante volte l'orizzonte non va
Wie oft reicht der Horizont nicht
Oltre il nostro naso.
Über unsere Nase hinaus.
Quante volte ci sembra piana
Wie oft scheint sie uns eben
Mentre sotto gioca d'azzardo
Während darunter Glücksspiel betrieben wird
Questa vita che ci birillo
Dieses Leben, das uns anstößt
Come bocce do biliardo
Wie Billardkugeln
Questa cosa che non sappiamo
Diese Sache, die wir nicht kennen
Questo conto senza gli osti
Diese Rechnung ohne die Wirte
Questo gioco do giocare fino in
Dieses Spiel, das man bis zum
Fondo a tutti i costi.
Ende um jeden Preis spielen muss.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.