Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antenòr - 2007 Digital Remaster
Antenòr - 2007 Digital Remaster
Si
chiamava
Antenòr
e
niente
Er
hieß
Antenòr,
und
weiter
nichts
Si
chiamava
Antenòr
e
basta
Er
hieß
einfach
nur
Antenòr
Perché
per
certa
gente
non
Denn
für
manche
Leute
spielt
Importa
grado
o
casta
Rang
oder
Kaste
keine
Rolle
Importa
come
vivi
Es
zählt,
wie
du
lebst
Ma
forse
neanche
quello
Aber
vielleicht
nicht
einmal
das
Importa
se
sai
usare
bene
il
Es
zählt,
ob
du
gut
mit
der
Laccio
od
il
coltello.
Schlinge
oder
dem
Messer
umgehen
kannst.
Antenòr
uscì
di
casa
Antenòr
verließ
das
Haus
Uscì
di
casa
quella
sera
Er
verließ
das
Haus
an
jenem
Abend
Garrivano
i
suoi
pensieri
come
Seine
Gedanken
flatterten
wie
Fossero
bandiera
Fahnen
im
Wind
Ma
gli
occhi
erano
fessura
Aber
seine
Augen
waren
schmal
E
il
viso
tirato
a
brutto
Und
sein
Gesicht
verzerrt
Come
all'età
in
cui
credi
d'aver
Wie
in
dem
Alter,
in
dem
man
glaubt,
Fatto
quasi
tutto.
Schon
fast
alles
getan
zu
haben.
Un
cavallo
nitrì,
ma
quando?
una
Ein
Pferd
wieherte,
aber
wann?
Eine
La
luna
uno
scudo
bianco,
un
Der
Mond
ein
weißer
Schild,
ein
Carro
le
stanghe
Wagen,
die
Deichsel
Chitarra
ozio
parole,
chitarra
ozio
Gitarre,
Müßiggang,
Worte,
Gitarre,
Müßiggang,
La
pompa
un
ricordo
stanco,
un
Die
Pumpe
eine
müde
Erinnerung,
ein
Mare
quell'erba
Meer,
jenes
Gras
Può
darsi
fosse
romantico.
ma
Vielleicht
war
es
romantisch,
aber
Lui
non
lo
sapeva.
Er
wusste
es
nicht.
Quella
donna
rideva
ad
ore,
Jene
Frau
lachte
stundenweise,
Quella
luna
solo
Jener
Mond
nur
E
per
quel
cavallo
non
avrebbe
Und
für
jenes
Pferd
hätte
er
nicht
Speso
anche
un
Eine
Minute
è
difficile
far
rumore
Es
ist
schwer,
Lärm
zu
machen
Sulle
cose
che
c'hai
ogni
giorno
Um
die
Dinge,
die
du
jeden
Tag
hast
Le
tue
braghe,
il
tuo
sudore,
e
Deine
Hosen,
dein
Schweiß,
und
L'odore
che
porti
Der
Geruch,
den
du
mit
dir
Lo
cantina
era
quasi
vuota
Die
Taverne
war
fast
leer
Scarsa
d'uomini
e
d'allegria
Wenig
Menschen
und
wenig
Fröhlichkeit
Se
straniero
l'avresti
detta
quasi
Wärst
du
ein
Fremder,
hättest
du
sie
fast
Piena
di
nostalgia
Voller
Nostalgie
genannt
Nostalgia
ma
di
che
cosa,
d'un
Nostalgie,
aber
wonach,
nach
einem
Mai
guardato
Den
man
nie
gesehen
hat
D'una
Europa
mai
sentita,
d'un
Nach
einem
Europa,
das
man
nie
gehört
hat,
nach
einer
Mai
parlato?
Die
man
nie
gesprochen
hat?
Antenòr
chiese
da
bere.
e
Antenòr
bestellte
etwas
zu
trinken,
und
Scambiò
qualche
saluto
Wechselte
ein
paar
Grüße
Calmo
e
serio
danzò
tutto
il
Ruhig
und
ernst
tanzte
er
das
ganze
Rituale
ormai
saputo
Ritual,
das
er
schon
kannte
Uomo
e
uguale
coi
suoi
pari
Ein
Mann
und
gleich
mit
seinesgleichen
Quasi
pari
con
gli
anziani
Fast
gleich
mit
den
Älteren
Come
breve
quella
sera,
come
Wie
kurz
jener
Abend,
wie
Lunghi
i
suoi
domani.
Lang
seine
morgigen
Tage.
Proprio
allora
qualcuno
entrando
Genau
dann
trat
jemand
ein
Nella
luce
do
Ins
Licht
von
Dentro
al
buio
Drinnen
ins
Dunkel
Lo
insultò
quasi
sussurrando,
ma
Beleidigte
ihn
fast
flüsternd,
aber
Sembrava
che
Es
schien,
als
Stesse
urlando
Würde
er
schreien
Come
per
uno
schiaffo,
come
Wie
bei
einer
Ohrfeige,
wie
Per
uno
sputo
Bei
einem
Anspucken
Antenòr
lo
guardò
sorpreso,
lo
Antenòr
sah
ihn
überrascht
an,
er
Studiò
e
non
Musterte
ihn
und
Lo
conosceva
Kann
ihn
nicht
E
il
motivo
restò
sospeso,
fra
io
Und
der
Grund
blieb
offen,
zwischen
Gente
ferma
Leuten,
die
regungslos
E
lui
non
lo
sapeva,
e
fui
non
io
Und
er
wusste
es
nicht,
und
ich
war
es
nicht,
der
es
Poi
sentì
di
uno
donna
il
nome,
Dann
hörte
er
den
Namen
einer
Frau,
Già
scordato
o
Schon
vergessen
oder
Quante
volte
per
altri
è
vita
quello
Wie
oft
ist
für
andere
das
Leben
das,
è
un
minuto;
Eine
Minute
ist;
Guardò
gli
uomini
per
cercare
Er
sah
die
Männer
an,
um
nach
Occhi,
dialogo,
Augen,
Dialog,
Spiegazione
Erklärung
zu
suchen
Non
trovò
condanne
non
Er
fand
keine
Verurteilungen,
er
Un'assoluzione
Keine
Absolution
Antenàr
uscì
di
fuori
Antenòr
ging
hinaus
Bilanciando
il
suo
coltello
Schwang
sein
Messer
Per
danzare
malvolentieri
passi
Um
widerwillig
Schritte
E
ritmi
do
duello
Und
Rhythmen
des
Duells
zu
tanzen
Una
donna
non
ricordata
ed
un
Eine
Frau,
an
die
er
sich
nicht
erinnerte,
und
ein
Uomo
mai
visto
Mann,
den
er
noch
nie
Prima
Zuvor
gesehen
hatte
Io
legavano
tra
loro
come
versi
Verbanden
sie
wie
Verse
Con
la
rima.
Mit
dem
Reim.
Fintò
basso
e
scartò
dilato
Er
täuschte
unten
an
und
wich
zur
Seite
aus
Quanti
sguardi
sentì
sul
viso
Wie
viele
Blicke
er
auf
seinem
Gesicht
spürte
Si
sentì
migliore
e
stanco
Er
fühlte
sich
besser
und
müde
Si
sentì
come
un
sorriso
Er
fühlte
sich
wie
ein
Lächeln
Che
serata
tutta
ai
contrario
Was
für
ein
Abend,
alles
verkehrt
herum
Proprio
niente
da
ricordare
Wirklich
nichts,
woran
man
sich
erinnern
sollte
Puntò
il
ferro
contro
il
viso
vide
Er
richtete
die
Klinge
auf
das
Gesicht,
sah
Zampillare.
Herausspritzen.
Tutto
quanto
ero
stato
un
lampo
Alles
war
wie
ein
Blitz
gewesen
Antenòr
respirava
forte
Antenòr
atmete
schwer
Fece
il
gesto
di
offrir
la
mano
Er
machte
eine
Geste,
als
wollte
er
die
Hand
reichen
Guardò
l'altro
e
capi
pian
piano
Sah
den
anderen
an
und
verstand
langsam
Che
tuffo
ero
stato
invano
Dass
alles
umsonst
gewesen
war
Che
l'altro
cercava
morte
Dass
der
andere
den
Tod
suchte
Capì
che
doveva
farlo,
farlo
in
Er
verstand,
dass
er
es
tun
musste,
es
Fretta
perché
Schnell
tun
musste,
weil
Motivo
per
ammazzarlo
Grund
gab,
ihn
zu
töten
L'altro
cadde
e
non
rispondeva
Der
andere
fiel
und
antwortete
nicht
E
lui
non
lo
sapeva,
e
lui
non
lo
Und
er
wusste
es
nicht,
und
er
Antenòr
lo
guardò
cadere
Antenòr
sah
ihn
fallen
Sentì
dire
la
colpa
è
mia
Hörte
sagen,
es
ist
meine
Schuld
Senti
dire
è
stato
un
uomo
Hörte
sagen,
er
war
ein
Mann
Senti
dire
fuggi
via
Hörte
sagen,
lauf
weg
Lo
giustizia
disse
bandito
Die
Justiz
sagte,
er
sei
ein
Bandit
Ma
un
poeta
gli
avrebbe
detto
Aber
ein
Poet
hätte
ihm
gesagt
Che
ero
come
l'Ebreo
errante.
Dass
er
wie
der
Ewige
Jude
war,
Come
il
Bàtavo
Wie
der
verdammte
Quante
volte
ci
è
capitato
Wie
oft
ist
es
uns
passiert
Di
trovarci
di
fronte
o
un
muro
Dass
wir
vor
einer
Mauer
standen
Quante
volte
abbiam
picchiato
Wie
oft
haben
wir
dagegen
geschlagen
Quante
volte
subito
duro
Wie
oft
haben
wir
hartes
erlitten
Quante
cose
nate
per
sbaglio
Wie
viele
Dinge
sind
aus
Versehen
entstanden
Quanti
sbagli
nati
per
caso
Wie
viele
Fehler
sind
zufällig
passiert
Quante
volte
l'orizzonte
non
va
Wie
oft
reicht
der
Horizont
nicht
Oltre
il
nostro
naso.
Über
unsere
Nase
hinaus.
Quante
volte
ci
sembra
piana
Wie
oft
scheint
sie
uns
eben
Mentre
sotto
gioca
d'azzardo
Während
darunter
Glücksspiel
betrieben
wird
Questa
vita
che
ci
birillo
Dieses
Leben,
das
uns
anstößt
Come
bocce
do
biliardo
Wie
Billardkugeln
Questa
cosa
che
non
sappiamo
Diese
Sache,
die
wir
nicht
kennen
Questo
conto
senza
gli
osti
Diese
Rechnung
ohne
die
Wirte
Questo
gioco
do
giocare
fino
in
Dieses
Spiel,
das
man
bis
zum
Fondo
a
tutti
i
costi.
Ende
um
jeden
Preis
spielen
muss.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.