Francesco Guccini - Autogrill - 2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




Autogrill - 2007 Digital Remaster
Autogrill - 2007 Digital Remaster
La ragazza dietro al banco mescolava birra chiara e 7 Up
Das Mädchen hinter der Theke mischte helles Bier und 7 Up
E il sorriso da fossette e denti era da pubblicità
Und ihr Lächeln mit Grübchen und Zähnen war wie aus der Werbung
Come i visi alle pareti di quel piccolo autogrill
Wie die Gesichter an den Wänden dieser kleinen Raststätte
Mentre i sogni miei segreti li rombavano via i TIR
Während meine geheimen Träume von den Lastwagen weggebrummt wurden
Bella, d'una sua bellezza acerba, bionda senza averne l'aria
Schön, von einer herben Schönheit, blond, ohne so auszusehen
Quasi triste, come i fiori o l'erba di scarpata ferroviaria
Fast traurig, wie die Blumen oder das Gras am Bahndamm
Il silenzio era scalfito solo dalle mie chimere
Die Stille wurde nur von meinen Hirngespinsten durchbrochen
Che tracciavo con un dito dentro ai cerchi del bicchiere
Die ich mit dem Finger in den Ringen des Glases nachzeichnete
Basso il sole all'orizzonte colorava la vetrina
Tief färbte die Sonne am Horizont die Scheibe
E stampava lampi e impronte sulla pompa da benzina
Und warf Blitze und Abdrücke auf die Zapfsäule
Lei specchiò alla soda-fountain quel suo viso da bambina
Sie spiegelte an der Soda-Fontäne ihr kindliches Gesicht
Ed io sentivo un'infelicità vicina
Und ich spürte ein nahes Unglücklichsein
Vergognandomi, ma solo un poco appena, misi un disco nel juke-box
Mich schämend, aber nur ein ganz klein wenig, legte ich eine Platte in die Jukebox
Per sentirmi quasi in una scena di un film vecchio della Fox
Um mich fast wie in einer Szene eines alten Fox-Films zu fühlen
Ma per non gettarle in faccia qualche inutile cliché
Aber um ihr nicht irgendein unnützes Klischee ins Gesicht zu schleudern
Picchiettavo un indù in latta di una scatola di
Tippte ich auf einen Hindu aus Blech auf einer Teedose
Ma nel gioco avrei dovuto dirle, "Senti, senti, io ti vorrei parlare"
Aber im Spiel hätte ich ihr sagen sollen: "Hör mal, hör mal, ich möchte mit dir sprechen"
Poi prendendo la sua mano sopra al banco, "Non so come cominciare
Dann ihre Hand auf der Theke nehmend: "Ich weiß nicht, wie ich anfangen soll
Non la vedi, non la tocchi oggi la malinconia?
Siehst du sie nicht, spürst du sie nicht heute, die Melancholie?
Non lascianmo che trabocchi, vieni, andiamo, andiamo via"
Lassen wir nicht zu, dass sie überfließt, komm, gehen wir, gehen wir weg"
Terminò in un cigoilo il mio disco d'atmosfera
Mit einem Quietschen endete meine stimmungsvolle Platte
Si sentì uno sgocciolio in quell'aria al neon e pesa
Man hörte ein Tropfen in dieser schweren Neonluft
Sovrastò l'acciottolio quella mia frase sospesa
Das Klirren übertönte meinen unvollendeten Satz
"Ed io...", ma poi arrivò una coppia di sorpresa
"Und ich...", aber dann kam überraschend ein Paar
E in un attimo, ma come accade spesso, cambiò il volto d'ogni cosa
Und in einem Augenblick, doch wie es oft geschieht, änderte sich das Gesicht aller Dinge
Cancellarono di colpo ogni riflesso le tendine in nylon rosa
Die rosa Nylonvorhänge löschten plötzlich jeden Widerschein aus
Mi chiamò la strada bianca, "Quant'è?" chiesi, e la pagai
Die weiße Straße rief mich, "Was macht das?", fragte ich und bezahlte sie
Le lasciai un nickel di mancia, presi il resto e me ne andai
Ich ließ ihr einen Nickel Trinkgeld da, nahm das Wechselgeld und ging
(Grazie)
(Danke)
(Antonio Marangolo al sax)
(Antonio Marangolo am Saxophon)





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.