Francesco Guccini - Bisanzio - 2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




Bisanzio - 2007 Digital Remaster
Byzanz - 2007 Digital Remaster
F.Guccini
F.Guccini
Anche questa sera la luna è sorta affogata in un alone troppo rosso e
Auch heute Abend ist der Mond in einem zu roten Schein aufgegangen und
Vago
unbestimmt,
Vespero non si vede, si è offuscata la punta dello stilo si è spezzata
Vesper ist nicht zu sehen, die Spitze des Stifts ist verschwommen, sie ist abgebrochen.
Che
Welches
Oroscopo puoi trarre questa sera, mago! lo, Filemazio, protomedico,
Horoskop kannst du heute Abend erstellen, Magier! Ich, Filemazio, Protomedicus,
Matematico. astronomo (forse saggio) ridotto come un cieco a brancicare
Mathematiker, Astronom (vielleicht weise), reduziert darauf, wie ein Blinder herumzutasten.
Attorno, non ho la conoscenza (od il coraggio) per fare questo oroscopo,
Ich habe nicht das Wissen (oder den Mut), dieses Horoskop zu erstellen,
Per
um
Divinar responso e resto qui a aspettare che ritorni giorno. E devo dire
eine Antwort zu finden, und ich bleibe hier und warte darauf, dass der Tag zurückkehrt. Und ich muss sagen
(Devo
(muss
Dire) che sono forse troppo vecchio per capire che ho perso la mia mente
sagen), dass ich vielleicht zu alt bin, um zu verstehen, dass ich meinen Verstand verloren habe,
In chissà quale abuso od ozio o stan mutando gli astri nelle notti
in irgendeinem Missbrauch oder Müßiggang, oder verändern sich die Sterne in den Nächten
D'equinozio
der Tagundnachtgleiche?
O forse io (forse io) ho sottovalutato questo nuovo dio lo leggo in me e
Oder vielleicht habe ich (vielleicht ich) diesen neuen Gott unterschätzt? Ich lese es in mir und
Nei
in den
Segni che qualcosa sta cambiando ma è un debole presagio che non dice
Zeichen, dass sich etwas ändert, aber es ist ein schwaches Omen, das nicht sagt,
Come e quando. Me ne andavo l'altra sera quasi inconsciamente giù al
wie und wann. Ich ging neulich Abend fast unbewusst hinunter zum
Porto Bosforeion dove si perde la terra dentro al mare fino quasi al
Hafen Bosforeion, wo sich das Land im Meer verliert, fast bis zum
Niente
Nichts,
E poi ritorna terra, e non è più occidente; che importa a questo mare
und dann kehrt es als Land zurück und ist nicht mehr der Westen; was kümmert es dieses Meer,
Essere
ob es
"Azzurro" o "verde"?! Sentivo i canti osceni degli avvinazzati di gente
"blau" oder "grün" ist?! Ich hörte die obszönen Gesänge der Betrunkenen, von Leuten
Dallo
mit
Sguardo pitturato e vuoto ippodromo, bordello e nordici soldati romani e
bemaltem und leerem Blick, Hippodrom, Bordell und nordische Soldaten, Römer und
Greci. urlate dove siete andati! Sentivo bestemmiare in alamanno e in
Griechen, geschrien, wo seid ihr hingegangen! Ich hörte Fluchen auf Alamannisch und auf
Goto.
Gotisch.
Città assurda. città strana di questo imperatore sposo di puttana di
Absurde Stadt, seltsame Stadt dieses Kaisers, Gemahl einer Hure, von
Plebi
unermesslichem
Smisurate, labirinti ed empietà; di barban che forse sanno già la verità
Volk, Labyrinthen und Gottlosigkeiten; von Bärtigen, die vielleicht schon die Wahrheit kennen,
Di
von
Filosofi e di etere sospesa tra due mondi e tra due ere. Fortuna e età
Philosophen und Äther, schwebend zwischen zwei Welten und zwei Epochen. Glück und Zeit
Han
haben
Deciso per un giorno non lontano o il Fato chiederebbe che scegliesse la
für einen nicht fernen Tag entschieden, oder das Schicksal würde verlangen, dass
Mia mano. Ma Bisanzio è forse solo un simbolo insondabile. segreto e
meine Hand wählt. Aber Byzanz ist vielleicht nur ein unergründliches, geheimes und
Ambiguo come questa vita, Bisanzio è un mito che non mi è consueto.
mehrdeutiges Symbol, wie dieses Leben, Byzanz ist ein Mythos, der mir nicht vertraut ist.
Bisanzio è un sogno che si fa incompleto. Bisanzio forse non è mai
Byzanz ist ein Traum, der unvollständig bleibt. Byzanz hat vielleicht nie
Esistita; e
existiert; und
Ancora ignoro, e un'altra notte è andata, Lucifero è già sorta e si alza
ich weiß es immer noch nicht, und eine weitere Nacht ist vergangen, Luzifer ist schon aufgegangen und es erhebt sich
Un Pa
ein Hauch
Di vento c'è freddo sulla torre, o è l'età mia malata confondo vita e
von Wind, es ist kalt auf dem Turm, oder ist es mein krankes Alter? Ich verwechsle Leben und
Morte. e
Tod, und
Non so chi è passata mi copro col mantello il capo e più non sento e mi
ich weiß nicht, wer vorbeigegangen ist, ich bedecke mich mit dem Mantel, den Kopf, und ich höre nichts mehr und
Addormento.
schlafe ein.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.