Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bisanzio (Live / 14 Gennaio 1984)
Byzanz (Live / 14. Januar 1984)
Anche
questa
sera
la
luna
è
sorta
affogata
in
un
alone
troppo
rosso
e
Auch
heute
Abend
ist
der
Mond
aufgegangen,
ertrunken
in
einem
zu
roten
Schein
und
Vespero
non
si
vede,
si
è
offuscata
la
punta
dello
stilo
si
è
spezzata
Vesper
ist
nicht
zu
sehen,
er
ist
verdunkelt,
die
Spitze
des
Griffels
ist
zerbrochen
Oroscopo
puoi
trarre
questa
sera,
mago!
lo,
Filemazio,
protomedico,
Horoskop
kannst
du
heute
Abend
ziehen,
Magier!
Ich,
Philematius,
Protomedicus,
Matematico.
Mathematiker.
Astronomo
(forse
saggio)
ridotto
come
un
cieco
a
brancicare
Astronom
(vielleicht
weise),
reduziert
wie
ein
Blinder,
der
herumtappt,
Attorno,
non
ho
la
conoscenza
(od
Ich
habe
nicht
das
Wissen
(oder
Il
coraggio)
per
fare
questo
oroscopo,
den
Mut),
dieses
Horoskop
zu
erstellen,
Divinar
responso
e
resto
qui
a
einen
Orakelspruch
zu
geben,
und
bleibe
hier,
um
Aspettare
che
ritorni
giorno.
E
devo
dire
zu
warten,
dass
der
Tag
zurückkehrt.
Und
ich
muss
sagen
Dire)
che
sono
forse
troppo
vecchio
sagen),
dass
ich
vielleicht
zu
alt
bin,
Per
capire
che
ho
perso
la
mia
mente
um
zu
verstehen,
dass
ich
meinen
Verstand
verloren
habe
In
chissà
quale
abuso
od
ozio
o
stan
mutando
gli
astri
nelle
notti
in
welch
Missbrauch
oder
Müßiggang
auch
immer,
oder
die
Gestirne
wandeln
sich
in
den
Nächten
D'equinozio
der
Tagundnachtgleiche
O
forse
io
(forse
io)
ho
Oder
vielleicht
habe
ich
(vielleicht
ich)
Sottovalutato
questo
nuovo
dio
lo
leggo
in
me
e
diesen
neuen
Gott
unterschätzt,
ich
lese
es
in
mir
und
Segni
che
qualcosa
sta
cambiando
ma
è
un
debole
presagio
che
non
dice
Zeichen,
dass
sich
etwas
ändert,
aber
es
ist
ein
schwaches
Omen,
das
nicht
sagt,
Come
e
quando.
Me
ne
andavo
l'altra
sera
quasi
inconsciamente
giù
al
wie
und
wann.
Ich
ging
neulich
Abend
fast
unbewusst
hinunter
zum
Porto
Bosforeion
là
dove
si
perde
Bosporus-Hafen,
dorthin,
wo
sich
La
terra
dentro
al
mare
fino
quasi
al
das
Land
im
Meer
verliert,
fast
bis
zum
E
poi
ritorna
terra,
e
non
è
più
occidente;
che
importa
a
questo
mare
Und
dann
wieder
Land
wird,
und
es
ist
nicht
mehr
Abendland;
was
kümmert
es
dieses
Meer,
"Azzurro"
o
"verde"?!
"Blau"
oder
"grün"?!
Sentivo
i
canti
osceni
degli
avvinazzati
di
gente
Ich
hörte
die
obszönen
Gesänge
der
Betrunkenen,
von
Leuten
Sguardo
pitturato
e
vuoto
bemaltem
und
leerem
Blick
Ippodromo,
bordello
e
nordici
soldati
romani
e
Hippodrom,
Bordell
und
nordische
Soldaten,
Römer
und
Greci.
urlate
dove
siete
andati!
Sentivo
bestemmiare
in
alamanno
e
in
Griechen.
Schreit,
wohin
seid
ihr
gegangen!
Ich
hörte
Fluchen
auf
Alemannisch
und
auf
Città
assurda.
città
strana
di
questo
imperatore
sposo
di
puttana
di
Absurde
Stadt.
Seltsame
Stadt
dieses
Kaisers,
Gemahl
einer
Hure,
voll
Smisurate,
labirinti
ed
empietà;
Pöbel,
Labyrinthen
und
Gottlosigkeit;
Di
barban
che
forse
sanno
già
la
verità
von
Barbaren,
die
vielleicht
schon
die
Wahrheit
kennen,
Filosofi
e
di
etere
sospesa
tra
due
mondi
e
tra
due
ere.
Fortuna
e
età
Philosophen
und
Hetären,
schwebend
zwischen
zwei
Welten
und
zwei
Zeitaltern.
Glück
und
Alter
Deciso
per
un
giorno
non
lontano
o
entschieden
für
einen
nicht
fernen
Tag,
oder
Il
Fato
chiederebbe
che
scegliesse
la
das
Schicksal
würde
fordern,
dass
meine
Mia
mano.
Ma
Bisanzio
è
forse
solo
un
simbolo
insondabile.
segreto
e
Hand
wählt.
Aber
Byzanz
ist
vielleicht
nur
ein
unergründliches
Symbol.
Geheimnisvoll
und
Ambiguo
come
questa
vita,
Bisanzio
è
un
mito
che
non
mi
è
consueto.
zweideutig
wie
dieses
Leben,
Byzanz
ist
ein
Mythos,
der
mir
nicht
vertraut
ist.
Bisanzio
è
un
sogno
che
si
fa
incompleto.
Bisanzio
forse
non
è
mai
Byzanz
ist
ein
Traum,
der
unvollständig
wird.
Byzanz
hat
vielleicht
niemals
Esistita;
e
existiert;
und
Ancora
ignoro,
noch
immer
weiß
ich
nicht,
E
un'altra
notte
è
andata,
Lucifero
è
già
sorta
e
si
alza
und
wieder
ist
eine
Nacht
vergangen,
Luzifer
ist
schon
aufgegangen
und
es
erhebt
sich
Di
vento
c'è
freddo
sulla
torre,
o
è
l'età
mia
malata
confondo
vita
e
Wind.
Es
ist
kalt
auf
dem
Turm,
oder
es
ist
mein
krankes
Alter,
ich
verwechsle
Leben
und
Non
so
chi
è
passata
mi
copro
col
ich
weiß
nicht,
was
entschwunden
ist.
Ich
bedecke
mit
dem
Mantello
il
capo
e
più
non
sento
e
mi
Mantel
das
Haupt
und
höre
nichts
mehr
und
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.