Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anche
questa
sera
la
luna
è
sorta
Auch
heute
Abend
ist
der
Mond
aufgegangen
Affogata
in
un
colore
troppo
rosso
e
vago
Ertrunken
in
einer
zu
roten
und
vagen
Farbe
Vespero
non
si
vede,
si
è
offuscata
Vesper
ist
nicht
zu
sehen,
er
hat
sich
verdunkelt
La
punta
dello
stilo
si
è
spezzata
Die
Spitze
des
Griffels
ist
zerbrochen
Che
oroscopo
puoi
trarre
questa
sera,
mago?
Welches
Horoskop
kannst
du
heute
Abend
ziehen,
Magier?
Io,
Filemazio,
protomedico,
matematico,
astronomo
Ich,
Philematius,
Protomedicus,
Mathematiker,
Astronom
Forse
saggio
Vielleicht
weise
Ridotto
come
un
cieco
a
brancicare
attorno
Reduziert
wie
ein
Blinder,
der
umhertappt
Non
ho
la
conoscenza
od
il
coraggio
Ich
habe
nicht
das
Wissen
oder
den
Mut
Per
fare
questo
oroscopo,
per
divinar
responso
Um
dieses
Horoskop
zu
erstellen,
um
eine
Antwort
zu
weissagen
E
resto
qui
a
aspettare
che
ritorni
giorno
Und
ich
bleibe
hier
und
warte
darauf,
dass
der
Tag
zurückkehrt
E
devo
dire,
devo
dire
Und
ich
muss
sagen,
ich
muss
sagen
Che
sono
forse
troppo
vecchio
per
capire
Dass
ich
vielleicht
zu
alt
bin,
um
zu
verstehen
Che
ho
perso
la
mia
mente
in
chissà
quale
abuso
od
ozio
Dass
ich
meinen
Verstand
in
wer
weiß
welchem
Missbrauch
oder
Müßiggang
verloren
habe
O
stan
mutando
gli
astri
nelle
notti
d'equinozio
Oder
die
Gestirne
wandeln
sich
in
den
Nächten
der
Tagundnachtgleiche
O
forse
io,
forse
io
Oder
vielleicht
ich,
vielleicht
ich
Ho
sottovalutato
questo
nuovo
dio
Habe
diesen
neuen
Gott
unterschätzt
Lo
leggo
in
me
e
nei
segni
che
qualcosa
sta
cambiando
Ich
lese
es
in
mir
und
in
den
Zeichen,
dass
sich
etwas
ändert
Ma
è
un
debole
presagio
che
non
dice
come
e
quando
Aber
es
ist
eine
schwache
Vorahnung,
die
nicht
sagt,
wie
und
wann
Me
ne
andavo
l'altra
sera
quasi
inconsciamente
Ich
ging
neulich
Abend
fast
unbewusst
Giù
al
porto
Bosforeion
là
dove
si
perde
Hinunter
zum
Hafen
Bosporion,
dorthin,
wo
sich
verliert
La
terra
dentro
al
mare
fino
quasi
al
niente
Das
Land
im
Meer
bis
fast
ins
Nichts
E
poi
ritorna
terra,
e
non
è
più
occidente
Und
dann
wird
es
wieder
Land,
und
es
ist
nicht
mehr
Abendland
Che
importa
a
questo
mare
essere
azzurro
o
verde?
Was
kümmert
es
dieses
Meer,
blau
oder
grün
zu
sein?
Sentivo
i
canti
osceni
degli
avvinazzati
Ich
hörte
die
obszönen
Gesänge
der
Betrunkenen
Di
gente
dallo
sguardo
pitturato
e
vuoto
Von
Leuten
mit
bemaltem
und
leerem
Blick
Ippodromo,
bordello
e
nordici
soldati
Hippodrom,
Bordell
und
nordische
Soldaten
Romani
e
Greci
urlate
dove
siete
andati
Römer
und
Griechen,
schreit,
wohin
seid
ihr
gegangen?
Sentivo
bestemmiare
in
alamanno
e
in
goto
Ich
hörte
Fluchen
auf
Alemannisch
und
Gotisch
Città
assurda,
città
strana
Absurde
Stadt,
seltsame
Stadt
Di
questo
imperatore
sposo
di
puttana
Dieses
Kaisers,
Gemahl
einer
Hure
Di
plebi
smisurate,
labirinti
ed
empietà
Von
maßlosem
Pöbel,
Labyrinthen
und
Gottlosigkeit
Di
barbari
che
forse
sanno
già
la
verità
Von
Barbaren,
die
vielleicht
schon
die
Wahrheit
kennen
Di
filosofi
e
di
etere
Von
Philosophen
und
Hetären
Sospesa
tra
due
mondi
e
tra
due
ere
Schwebend
zwischen
zwei
Welten
und
zwei
Zeitaltern
Fortuna
e
età
han
deciso
per
un
giorno
non
lontano
Schicksal
und
Alter
haben
für
einen
nicht
fernen
Tag
entschieden
O
il
Fato
chiederebbe
che
scegliesse
la
mia
mano
ma
Oder
das
Schicksal
würde
verlangen,
dass
meine
Hand
wählte,
aber
Bisanzio
è
forse
solo
un
simbolo
insondabile
Byzanz
ist
vielleicht
nur
ein
unergründliches
Symbol
Segreto
e
ambiguo
come
questa
vita
Geheimnisvoll
und
zweideutig
wie
dieses
Leben
Bisanzio
è
un
mito
che
non
mi
è
consueto
Byzanz
ist
ein
Mythos,
der
mir
nicht
vertraut
ist
Bisanzio
è
un
sogno
che
si
fa
incompleto
Byzanz
ist
ein
Traum,
der
unvollständig
wird
Bisanzio
forse
non
è
mai
esistita
Byzanz
hat
vielleicht
niemals
existiert
E
ancora
ignoro,
e
un'altra
notte
è
andata
Und
immer
noch
weiß
ich
nichts,
und
eine
weitere
Nacht
ist
vergangen
Lucifero
è
già
sorta
e
si
alza
un
po'
di
vento
Luzifer
ist
schon
aufgegangen
und
ein
wenig
Wind
kommt
auf
C'è
freddo
sulla
torre,
o
è
l'età
mia
malata
Es
ist
kalt
auf
dem
Turm,
oder
es
ist
mein
krankes
Alter
Confondo
vita
e
morte
e
non
so
chi
è
passata
Ich
verwechsle
Leben
und
Tod
und
weiß
nicht,
wer
vorbeigezogen
ist
E
copro
col
mantello
il
capo
e
più
non
sento
Und
ich
bedecke
mein
Haupt
mit
dem
Mantel
und
höre
nichts
mehr
E
mi
addormento
Und
ich
schlafe
ein
Mi
addormento
Ich
schlafe
ein
Mi
addormento
Ich
schlafe
ein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.