Francesco Guccini - Bisanzio - translation of the lyrics into German

Bisanzio - Francesco Guccinitranslation in German




Bisanzio
Byzanz
Anche questa sera la luna è sorta
Auch heute Abend ist der Mond aufgegangen
Affogata in un colore troppo rosso e vago
Ertrunken in einer zu roten und vagen Farbe
Vespero non si vede, si è offuscata
Vesper ist nicht zu sehen, er hat sich verdunkelt
La punta dello stilo si è spezzata
Die Spitze des Griffels ist zerbrochen
Che oroscopo puoi trarre questa sera, mago?
Welches Horoskop kannst du heute Abend ziehen, Magier?
Io, Filemazio, protomedico, matematico, astronomo
Ich, Philematius, Protomedicus, Mathematiker, Astronom
Forse saggio
Vielleicht weise
Ridotto come un cieco a brancicare attorno
Reduziert wie ein Blinder, der umhertappt
Non ho la conoscenza od il coraggio
Ich habe nicht das Wissen oder den Mut
Per fare questo oroscopo, per divinar responso
Um dieses Horoskop zu erstellen, um eine Antwort zu weissagen
E resto qui a aspettare che ritorni giorno
Und ich bleibe hier und warte darauf, dass der Tag zurückkehrt
E devo dire, devo dire
Und ich muss sagen, ich muss sagen
Che sono forse troppo vecchio per capire
Dass ich vielleicht zu alt bin, um zu verstehen
Che ho perso la mia mente in chissà quale abuso od ozio
Dass ich meinen Verstand in wer weiß welchem Missbrauch oder Müßiggang verloren habe
O stan mutando gli astri nelle notti d'equinozio
Oder die Gestirne wandeln sich in den Nächten der Tagundnachtgleiche
O forse io, forse io
Oder vielleicht ich, vielleicht ich
Ho sottovalutato questo nuovo dio
Habe diesen neuen Gott unterschätzt
Lo leggo in me e nei segni che qualcosa sta cambiando
Ich lese es in mir und in den Zeichen, dass sich etwas ändert
Ma è un debole presagio che non dice come e quando
Aber es ist eine schwache Vorahnung, die nicht sagt, wie und wann
Me ne andavo l'altra sera quasi inconsciamente
Ich ging neulich Abend fast unbewusst
Giù al porto Bosforeion dove si perde
Hinunter zum Hafen Bosporion, dorthin, wo sich verliert
La terra dentro al mare fino quasi al niente
Das Land im Meer bis fast ins Nichts
E poi ritorna terra, e non è più occidente
Und dann wird es wieder Land, und es ist nicht mehr Abendland
Che importa a questo mare essere azzurro o verde?
Was kümmert es dieses Meer, blau oder grün zu sein?
Sentivo i canti osceni degli avvinazzati
Ich hörte die obszönen Gesänge der Betrunkenen
Di gente dallo sguardo pitturato e vuoto
Von Leuten mit bemaltem und leerem Blick
Ippodromo, bordello e nordici soldati
Hippodrom, Bordell und nordische Soldaten
Romani e Greci urlate dove siete andati
Römer und Griechen, schreit, wohin seid ihr gegangen?
Sentivo bestemmiare in alamanno e in goto
Ich hörte Fluchen auf Alemannisch und Gotisch
Città assurda, città strana
Absurde Stadt, seltsame Stadt
Di questo imperatore sposo di puttana
Dieses Kaisers, Gemahl einer Hure
Di plebi smisurate, labirinti ed empietà
Von maßlosem Pöbel, Labyrinthen und Gottlosigkeit
Di barbari che forse sanno già la verità
Von Barbaren, die vielleicht schon die Wahrheit kennen
Di filosofi e di etere
Von Philosophen und Hetären
Sospesa tra due mondi e tra due ere
Schwebend zwischen zwei Welten und zwei Zeitaltern
Fortuna e età han deciso per un giorno non lontano
Schicksal und Alter haben für einen nicht fernen Tag entschieden
O il Fato chiederebbe che scegliesse la mia mano ma
Oder das Schicksal würde verlangen, dass meine Hand wählte, aber
Bisanzio è forse solo un simbolo insondabile
Byzanz ist vielleicht nur ein unergründliches Symbol
Segreto e ambiguo come questa vita
Geheimnisvoll und zweideutig wie dieses Leben
Bisanzio è un mito che non mi è consueto
Byzanz ist ein Mythos, der mir nicht vertraut ist
Bisanzio è un sogno che si fa incompleto
Byzanz ist ein Traum, der unvollständig wird
Bisanzio forse non è mai esistita
Byzanz hat vielleicht niemals existiert
E ancora ignoro, e un'altra notte è andata
Und immer noch weiß ich nichts, und eine weitere Nacht ist vergangen
Lucifero è già sorta e si alza un po' di vento
Luzifer ist schon aufgegangen und ein wenig Wind kommt auf
C'è freddo sulla torre, o è l'età mia malata
Es ist kalt auf dem Turm, oder es ist mein krankes Alter
Confondo vita e morte e non so chi è passata
Ich verwechsle Leben und Tod und weiß nicht, wer vorbeigezogen ist
E copro col mantello il capo e più non sento
Und ich bedecke mein Haupt mit dem Mantel und höre nichts mehr
E mi addormento
Und ich schlafe ein
Mi addormento
Ich schlafe ein
Mi addormento
Ich schlafe ein





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.