Francesco Guccini - Canzone Delle Domande Consuete - 2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




Canzone Delle Domande Consuete - 2007 Digital Remaster
Lied der üblichen Fragen - 2007 Digital Remaster
Ancora qui a domandarsi e a far finta di niente
Immer noch hier, sich fragend und so tuend als ob nichts wäre
Come se il tempo per noi non costasse l'uguale,
Als ob die Zeit für uns nicht dasselbe kostete,
Come se il tempo passato ed il tempo presente
Als ob die vergangene Zeit und die gegenwärtige Zeit
Non avessero stessa amarezza di sale.
Nicht dieselbe Bitterkeit von Salz hätten.
Tu non sai le domande, ma non risponderei
Du kennst die Fragen nicht, aber ich würde nicht antworten
Per non strascinare le parole in linguaggio d'azzardo;
Um die Worte nicht in eine Sprache des Risikos zu ziehen;
Eri bella, lo so, e che bella che sei;
Du warst schön, ich weiß, und wie schön du bist;
Dicon tanto un silenzio e uno sguardo.
Ein Schweigen und ein Blick sagen so viel.
Se ci sono non so cosa sono e se vuoi
Wenn ich da bin, weiß ich nicht, was ich bin, und ob du willst
Quel che sono o sarei, quel che saro' domani...
Was ich bin oder wäre, was ich morgen sein werde...
Non parlare non dire piu' niente se puoi,
Sprich nicht, sag nichts mehr, wenn du kannst,
Lascia farlo ai tuoi occhi alle mani.
Lass es deine Augen, deine Hände tun.
Non andare... vai. Non restare... stai.
Geh nicht... geh. Bleib nicht... bleib.
Non parlare... parlami di te.
Sprich nicht... erzähl mir von dir.
Tu lo sai, io lo so, quanto vanno disperse,
Du weißt es, ich weiß es, wie sehr sie verloren gehen,
Trascinate dai giorni come piena di fiume
Mitgerissen von den Tagen wie eine Flussflut
Tante cose sembrate e credute diverse
So viele Dinge, die anders schienen und geglaubt wurden
Come un prato coperto a bitume.
Wie eine Wiese, mit Bitumen bedeckt.
Rimanere cosi' annaspare nel niente,
So zu bleiben, im Nichts zu tappen,
Custodire i ricordi, carezzare le età,
Die Erinnerungen hüten, die Lebensalter streicheln,
E' uno stallo o un rifiuto crudele e incosciente
Ist es ein Stillstand oder eine grausame und unbewusste Ablehnung
Del diritto alla felicità
Des Rechts auf Glück
Se ci sei, cosa sei? Cosa pensi e perché?
Wenn du da bist, was bist du? Was denkst du und warum?
Non lo so, non lo sai; siamo qui o lontani?
Ich weiß es nicht, du weißt es nicht; sind wir hier oder fern?
Esser tutto, un momento, ma dentro di te.
Alles sein, einen Moment lang, aber in dir.
Aver tutto, ma non il domani.
Alles haben, aber nicht das Morgen.
Non andare... vai. Non restare... stai.
Geh nicht... geh. Bleib nicht... bleib.
Non parlare... parlami di te.
Sprich nicht... erzähl mir von dir.
E siamo qui, spogli, in questa stagione che unisce
Und wir sind hier, entblößt, in dieser Jahreszeit, die vereint
Tutto cio' che sta fermo, tutto cio' che si muove;
Alles, was stillsteht, alles, was sich bewegt;
Non so dire se nasce un periodo o finisce,
Ich kann nicht sagen, ob eine Zeit beginnt oder endet,
Se dal cielo ora piove o non piove,
Ob es vom Himmel jetzt regnet oder nicht regnet,
Pronto a dire "buongiorno", a rispondere bene"
Bereit, "Guten Tag" zu sagen, gut zu antworten"
A sorridere a "salve", dire anch'io "come va?"
Zu "Hallo" zu lächeln, auch "Wie geht's?" zu sagen?
Non c' vento stasera. Siamo o non siamo assieme?
Es gibt keinen Wind heute Abend. Sind wir zusammen oder nicht?
Fuori c'e' ancora una città
Draußen gibt es noch eine Stadt
Se c'e' ancora balliamoci dentro stasera,
Wenn es sie noch gibt, tanzen wir heute Abend darin,
Con gli amici cantiamo una nuova canzone...
Mit Freunden singen wir ein neues Lied...
...tanti anni, e sono qui ad aspettar primavera
...so viele Jahre, und ich bin hier und warte auf den Frühling
Tanti anni, ed ancora in pallone
So viele Jahre, und immer noch benebelt
Non andare... vai. Non restare... stai.
Geh nicht... geh. Bleib nicht... bleib.
Non parlare... parlami di te.
Sprich nicht... erzähl mir von dir.
Non andare... vai. Non restare... stai.
Geh nicht... geh. Bleib nicht... bleib.
Non parlare... parlami di noi.
Sprich nicht... erzähl mir von uns.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.