Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta (1996 Digital Remaster)
Lied der Vorstadtkneipen (1996 Digital Remaster)
Sono
ancora
aperte
come
un
tempo
le
osterie
di
fuori
porta
Sie
sind
noch
offen
wie
früher,
die
Kneipen
vor
den
Toren
der
Stadt
Ma
la
gente
che
ci
andava
a
bere
fuori
o
dentro
è
tutta
morta
Aber
die
Leute,
die
dorthin
zum
Trinken
gingen,
drinnen
oder
draußen,
sind
alle
tot
Qualcuno
è
andato
per
età,
qualcuno
perché
già
dottore
Manche
sind
aus
Altersgründen
gegangen,
manche,
weil
sie
schon
Doktor
waren
E
insegue
una
maturità,
si
è
sposato,
fa
carriera
ed
è
una
morte
un
po'
peggiore
Und
jagen
einer
Reife
nach,
haben
geheiratet,
machen
Karriere,
und
das
ist
ein
etwas
schlimmerer
Tod
Cadon
come
foglie
o
gli
ubriachi
sulle
strade
che
hanno
scelto
Sie
fallen
wie
Blätter
oder
Betrunkene
auf
die
Straßen,
die
sie
gewählt
haben
Delle
rabbie
antiche
non
rimane
che
una
frase
o
qualche
gesto
Von
der
alten
Wut
bleibt
nur
ein
Satz
oder
eine
Geste
übrig
Non
so
se
scusano
il
passato
per
giovinezza
o
per
errore
Ich
weiß
nicht,
ob
sie
die
Vergangenheit
mit
Jugend
oder
Irrtum
entschuldigen
Non
so
se
ancora
desto
in
loro,
se
m'incontrano
per
forza,
la
curiosità
o
il
timore
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
noch
Neugier
oder
Furcht
in
ihnen
wecke,
wenn
sie
mich
zwangsläufig
treffen
Io
ora
mi
alzo
tardi
tutti
i
giorni,
tiro
sempre
a
far
mattino
Ich
stehe
jetzt
jeden
Tag
spät
auf,
ziehe
es
immer
bis
zum
Morgen
hin
Le
carte
poi
il
caffè
della
stazione
per
neutralizzare
il
vino
Dann
Karten
spielen,
der
Kaffee
am
Bahnhof,
um
den
Wein
zu
neutralisieren
Ma
non
ho
scuse
da
portare,
non
dico
più
d'esser
poeta
Aber
ich
habe
keine
Ausreden
vorzubringen,
ich
sage
nicht
mehr,
dass
ich
Dichter
bin
Non
ho
utopie
da
realizzare,
stare
a
letto
il
giorno
dopo
è
forse
l'unica
mia
meta
Ich
habe
keine
Utopien
zu
verwirklichen,
am
nächsten
Tag
im
Bett
zu
bleiben
ist
vielleicht
mein
einziges
Ziel
Si
alza
sempre
lenta
come
un
tempo
l'alba
magica
in
collina
Immer
noch
steigt
langsam
wie
früher
die
magische
Dämmerung
auf
den
Hügeln
Ma
non
provo
più
quando
la
guardo
quello
che
provavo
prima
Aber
ich
fühle
nicht
mehr
dasselbe,
wenn
ich
sie
betrachte,
was
ich
früher
fühlte
Ladri
e
profeti
di
futuro
mi
hanno
portato
via
parecchio
Diebe
und
Zukunftspropheten
haben
mir
viel
weggenommen
Il
giorno
è
sempre
un
po'
più
oscuro,
sarà
forse
perché
è
storia,
sarà
forse
perché
invecchio
Der
Tag
ist
immer
ein
wenig
dunkler,
vielleicht
weil
es
Geschichte
ist,
vielleicht
weil
ich
älter
werde
Ma
le
strade
sono
piene
di
una
rabbia
che
ogni
giorno
urla
più
forte
Aber
die
Straßen
sind
voll
von
einer
Wut,
die
jeden
Tag
lauter
schreit
Son
caduti
i
fiori
e
hanno
lasciato
solo
simboli
di
morte
Die
Blumen
sind
gefallen
und
haben
nur
Symbole
des
Todes
hinterlassen
Dimmi
se
son
da
lapidare
se
mi
nascondo
sempre
più
Sag
mir,
ob
ich
zu
steinigen
bin,
wenn
ich
mich
immer
mehr
verstecke
Ma
ognuno
ha
la
sua
pietra
pronta
e
la
prima,
non
negare,
me
la
tireresti
tu
Aber
jeder
hat
seinen
Stein
bereit,
und
den
ersten,
leugne
es
nicht,
würdest
du
auf
mich
werfen
Sono
più
famoso
che
in
quel
tempo
quando
tu
mi
conoscevi
Ich
bin
berühmter
als
damals,
als
du
mich
kanntest
Non
più
amici,
ho
un
pubblico
che
ascolta
le
canzoni
in
cui
credevi
Keine
Freunde
mehr,
ich
habe
ein
Publikum,
das
die
Lieder
hört,
an
die
du
geglaubt
hast
E
forse
ridono
di
me,
ma
in
fondo
ho
la
coscienza
pura
Und
vielleicht
lachen
sie
über
mich,
aber
im
Grunde
habe
ich
ein
reines
Gewissen
Non
rider
tu
se
dico
questo,
ride
chi
ha
nel
cuore
l'odio
e
nella
mente
la
paura
Lach
du
nicht,
wenn
ich
das
sage,
es
lacht,
wer
Hass
im
Herzen
und
Angst
im
Kopf
hat
Ma
non
devi
credere
che
questo
abbia
cambiato
la
mia
vita
Aber
du
darfst
nicht
glauben,
dass
dies
mein
Leben
verändert
hat
È
una
cosa
piccola
di
ieri
che
domani
è
già
finita
Es
ist
eine
kleine
Sache
von
gestern,
die
morgen
schon
vorbei
ist
Son
sempre
qui
a
vivermi
addosso,
ho
dai
miei
giorni
quanto
basta
Ich
bin
immer
noch
hier,
lebe
in
den
Tag
hinein,
ich
habe
von
meinen
Tagen
genug
Ho
dalla
gloria
quel
che
posso,
cioè
qualcosa
che
andrà
presto,
quasi
come
i
soldi
in
tasca
Vom
Ruhm
habe
ich,
was
ich
kann,
also
etwas,
das
schnell
vergehen
wird,
fast
wie
das
Geld
in
der
Tasche
Non
lo
crederesti
ho
quasi
chiuso
tutti
gli
usci
all'avventura
Du
würdest
es
nicht
glauben,
ich
habe
dem
Abenteuer
fast
alle
Türen
verschlossen
Non
perché
metterò
la
testa
a
posto,
ma
per
noia
o
per
paura
Nicht
weil
ich
zur
Vernunft
komme,
sondern
aus
Langeweile
oder
aus
Angst
Non
passo
notti
disperate
su
quel
che
ho
fatto
o
quel
che
ho
avuto
Ich
verbringe
keine
verzweifelten
Nächte
wegen
dem,
was
ich
getan
oder
gehabt
habe
Le
cose
andate
sono
andate
ed
ho
per
unico
rimorso
le
occasioni
che
ho
perduto
Vergangenes
ist
vergangen,
und
mein
einziges
Bedauern
gilt
den
Gelegenheiten,
die
ich
verpasst
habe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.