Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Di Notte - 2007 Digital Remaster
Canzone Di Notte - 2007 Digital Remaster
Ore
confuse
nella
notte,
la
malinconia
non
è
uno
stato
d'animo,
Verwirrte
Stunden
in
der
Nacht,
Melancholie
ist
keine
Gemütsverfassung,
Le
vite
altrui
si
sono
rotte
e
sembra
non
esista
più
il
tuo
prossimo.
Die
Leben
anderer
sind
zerbrochen
und
es
scheint,
als
gäbe
es
deinen
Nächsten
nicht
mehr.
Ti
vesti
un
poco
di
silenzio,
hai
la
dolce
illusione
di
esser
solo,
Du
kleidest
dich
ein
wenig
in
Stille,
hast
die
süße
Illusion,
allein
zu
sein,
Son
macchine
che
passano
od
è
il
vento,
o
sono
i
tuoi
pensieri
alzati
in
volo.
Sind
es
Autos,
die
vorbeifahren,
oder
ist
es
der
Wind,
oder
sind
es
deine
Gedanken,
die
aufsteigen.
I
tuoi
pensieri
un
po'
ubriachi,
danzando
per
le
strade
si
allontanano,
Deine
leicht
betrunkenen
Gedanken
entfernen
sich
tanzend
durch
die
Straßen,
Ti
son
sfuggiti
dalla
mano
e
il
giorno
sembra
ormai
così
lontano
Sie
sind
dir
aus
der
Hand
entglitten
und
der
Tag
scheint
nun
so
fern,
E
il
giorno
sembra
ormai
così
lontano...
Und
der
Tag
scheint
nun
so
fern...
Mattino
o
notte,
hai
perso
il
tempo,
la
malinconia
ti
sembra
di
toccarla,
Morgen
oder
Nacht,
du
hast
die
Zeit
verloren,
die
Melancholie
scheint
dir
greifbar,
Ma
forse
è
l'ora
dell'avvento
e
chiami
l'ironia
per
aiutarla.
Aber
vielleicht
ist
es
die
Stunde
der
Ankunft
und
du
rufst
die
Ironie
zu
Hilfe.
E
forse
c'è
qualcuno
che
ora
muore,
e
forse
c'è
qualcuno
che
ora
nasce,
Und
vielleicht
gibt
es
jemanden,
der
jetzt
stirbt,
und
vielleicht
gibt
es
jemanden,
der
jetzt
geboren
wird,
Qualcuno
compie
un
crimine
d'onore,
passeggiano
sui
viali
le
bagasce.
Jemand
begeht
ein
Verbrechen
aus
Ehre,
auf
den
Alleen
flanieren
die
Huren.
Bagasce
sono
i
tuoi
ricordi
che
fra
canzoni
e
vino
ti
disturbano,
Huren
sind
deine
Erinnerungen,
die
dich
zwischen
Liedern
und
Wein
stören,
Che
ti
molestano
pian
piano
e
il
giorno
sembra
ormai
così
lontano,
Die
dich
langsam
belästigen
und
der
Tag
scheint
nun
so
fern,
E
il
giorno
sembra
ormai
così
lontano...
Und
der
Tag
scheint
nun
so
fern...
Mattino
o
notte,
cosa
importa?
I
giorni
sono
nuvole
distratte.
Morgen
oder
Nacht,
was
macht
das
schon?
Die
Tage
sind
zerstreute
Wolken.
Suonerò
l'ora
alla
tua
porta
e
l'
orologio
è
il
sangue
tuo
che
batte.
Ich
werde
an
deiner
Tür
läuten
und
die
Uhr
ist
dein
Blut,
das
schlägt.
Quando
verrà
il
tempo
di
partire
l'ora
avrà
il
medesimo
colore:
Wenn
die
Zeit
des
Abschieds
kommt,
wird
die
Stunde
dieselbe
Farbe
haben:
Sembra
sempre
un
poco
di
morire
nel
momento
eroico
dell'amore...
Es
scheint
immer
ein
wenig
wie
Sterben
im
heroischen
Moment
der
Liebe...
Se
ridi
o
piangi
è
sempre
uguale,
le
cose
nel
ricordo
poi
si
sfumano,
Ob
du
lachst
oder
weinst,
es
ist
immer
dasselbe,
die
Dinge
verschwimmen
in
der
Erinnerung,
Il
sacro
si
unirà
al
profano
e
il
giorno
sembra
ormai
così
lontano
Das
Heilige
wird
sich
mit
dem
Profanen
vereinen
und
der
Tag
scheint
nun
so
fern,
E
il
giorno
sembra
ormai
così
lontano...
Und
der
Tag
scheint
nun
so
fern...
Mattino
o
notte,
dentro
e
fuori,
sei
certo
o
cerchi
la
consolazione?
Morgen
oder
Nacht,
drinnen
und
draußen,
bist
du
sicher
oder
suchst
du
Trost?
Son
bianco
e
nero
sol
colori,
o
facce
ambigue
della
tua
prigione?
Sind
Schwarz
und
Weiß
nur
Farben
oder
zweideutige
Gesichter
deines
Gefängnisses?
Cerchi
sempre
ciò
che
ti
è
lontano,
dopo
dici:
"Tutto
è
relativo",
Du
suchst
immer
das,
was
dir
fern
ist,
dann
sagst
du:
"Alles
ist
relativ",
Ma
l'
ironia
e
il
dolor
dicono
invano
che
sei
certo
solo
di
esser
vivo.
Aber
Ironie
und
Schmerz
sagen
vergeblich,
dass
du
dir
nur
sicher
bist,
am
Leben
zu
sein.
Ma
c'è
ancor
tempo
per
pensare,
per
maledire
e
per
versare
il
vino,
Aber
es
ist
noch
Zeit
zum
Nachdenken,
zum
Fluchen
und
zum
Wein
einschenken,
Per
pianger,
ridere
e
giocare
e
il
giorno
sembra
ormai
così
vicino,
Zum
Weinen,
Lachen
und
Spielen,
und
der
Tag
scheint
nun
so
nah,
E
il
giorno
sembra
ormai
così
vicino,
Und
der
Tag
scheint
nun
so
nah,
E
il
giorno
sembra
ormai
così
vicino,
Und
der
Tag
scheint
nun
so
nah,
E
il
giorno
sembra
ormai
così
vicino...
Und
der
Tag
scheint
nun
so
nah...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.