Francesco Guccini - Canzone Di Notte - 2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




Canzone Di Notte - 2007 Digital Remaster
Canzone Di Notte - 2007 Digital Remaster
Ore confuse nella notte, la malinconia non è uno stato d'animo,
Verwirrte Stunden in der Nacht, Melancholie ist keine Gemütsverfassung,
Le vite altrui si sono rotte e sembra non esista più il tuo prossimo.
Die Leben anderer sind zerbrochen und es scheint, als gäbe es deinen Nächsten nicht mehr.
Ti vesti un poco di silenzio, hai la dolce illusione di esser solo,
Du kleidest dich ein wenig in Stille, hast die süße Illusion, allein zu sein,
Son macchine che passano od è il vento, o sono i tuoi pensieri alzati in volo.
Sind es Autos, die vorbeifahren, oder ist es der Wind, oder sind es deine Gedanken, die aufsteigen.
I tuoi pensieri un po' ubriachi, danzando per le strade si allontanano,
Deine leicht betrunkenen Gedanken entfernen sich tanzend durch die Straßen,
Ti son sfuggiti dalla mano e il giorno sembra ormai così lontano
Sie sind dir aus der Hand entglitten und der Tag scheint nun so fern,
E il giorno sembra ormai così lontano...
Und der Tag scheint nun so fern...
Mattino o notte, hai perso il tempo, la malinconia ti sembra di toccarla,
Morgen oder Nacht, du hast die Zeit verloren, die Melancholie scheint dir greifbar,
Ma forse è l'ora dell'avvento e chiami l'ironia per aiutarla.
Aber vielleicht ist es die Stunde der Ankunft und du rufst die Ironie zu Hilfe.
E forse c'è qualcuno che ora muore, e forse c'è qualcuno che ora nasce,
Und vielleicht gibt es jemanden, der jetzt stirbt, und vielleicht gibt es jemanden, der jetzt geboren wird,
Qualcuno compie un crimine d'onore, passeggiano sui viali le bagasce.
Jemand begeht ein Verbrechen aus Ehre, auf den Alleen flanieren die Huren.
Bagasce sono i tuoi ricordi che fra canzoni e vino ti disturbano,
Huren sind deine Erinnerungen, die dich zwischen Liedern und Wein stören,
Che ti molestano pian piano e il giorno sembra ormai così lontano,
Die dich langsam belästigen und der Tag scheint nun so fern,
E il giorno sembra ormai così lontano...
Und der Tag scheint nun so fern...
Mattino o notte, cosa importa? I giorni sono nuvole distratte.
Morgen oder Nacht, was macht das schon? Die Tage sind zerstreute Wolken.
Suonerò l'ora alla tua porta e l' orologio è il sangue tuo che batte.
Ich werde an deiner Tür läuten und die Uhr ist dein Blut, das schlägt.
Quando verrà il tempo di partire l'ora avrà il medesimo colore:
Wenn die Zeit des Abschieds kommt, wird die Stunde dieselbe Farbe haben:
Sembra sempre un poco di morire nel momento eroico dell'amore...
Es scheint immer ein wenig wie Sterben im heroischen Moment der Liebe...
Se ridi o piangi è sempre uguale, le cose nel ricordo poi si sfumano,
Ob du lachst oder weinst, es ist immer dasselbe, die Dinge verschwimmen in der Erinnerung,
Il sacro si unirà al profano e il giorno sembra ormai così lontano
Das Heilige wird sich mit dem Profanen vereinen und der Tag scheint nun so fern,
E il giorno sembra ormai così lontano...
Und der Tag scheint nun so fern...
Mattino o notte, dentro e fuori, sei certo o cerchi la consolazione?
Morgen oder Nacht, drinnen und draußen, bist du sicher oder suchst du Trost?
Son bianco e nero sol colori, o facce ambigue della tua prigione?
Sind Schwarz und Weiß nur Farben oder zweideutige Gesichter deines Gefängnisses?
Cerchi sempre ciò che ti è lontano, dopo dici: "Tutto è relativo",
Du suchst immer das, was dir fern ist, dann sagst du: "Alles ist relativ",
Ma l' ironia e il dolor dicono invano che sei certo solo di esser vivo.
Aber Ironie und Schmerz sagen vergeblich, dass du dir nur sicher bist, am Leben zu sein.
Ma c'è ancor tempo per pensare, per maledire e per versare il vino,
Aber es ist noch Zeit zum Nachdenken, zum Fluchen und zum Wein einschenken,
Per pianger, ridere e giocare e il giorno sembra ormai così vicino,
Zum Weinen, Lachen und Spielen, und der Tag scheint nun so nah,
E il giorno sembra ormai così vicino,
Und der Tag scheint nun so nah,
E il giorno sembra ormai così vicino,
Und der Tag scheint nun so nah,
E il giorno sembra ormai così vicino...
Und der Tag scheint nun so nah...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.