Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Per Silvia - Live Edit
Lied für Silvia - Live Edit
Il
cielo
dell'
America
son
mille
cieli
sopra
a
un
continente,
Der
Himmel
Amerikas
sind
tausend
Himmel
über
einem
Kontinent,
Il
cielo
della
Florida
è
uno
straccio
che
è
bagnato
di
celeste,
Der
Himmel
Floridas
ist
ein
Lappen,
himmelblau
getränkt,
Ma
il
cielo
là
in
prigione
non
è
cielo,
è
un
qualche
cosa
che
riveste
Aber
der
Himmel
dort
im
Gefängnis
ist
kein
Himmel,
er
ist
etwas,
das
umhüllt
Il
giorno
e
il
giorno
dopo
e
un
altro
ancora
sempre
dello
stesso
niente.
Den
Tag
und
den
Tag
danach
und
noch
einen
weiteren,
immer
dasselbe
Nichts.
E
fuori
c'è
una
strada
all'
infinito,
lunga
come
la
speranza,
Und
draußen
gibt
es
eine
endlose
Straße,
lang
wie
die
Hoffnung,
E
attorno
c'è
un
villaggio
sfilacciato,
motel,
chiese,
case,
aiuole,
Und
drumherum
ein
zerfranstes
Dorf,
Motels,
Kirchen,
Häuser,
Blumenbeete,
Paludi
dove
un
tempo
ormai
lontano
dominava
il
Seminole,
Sümpfe,
wo
vor
langer
Zeit
einst
die
Seminolen
herrschten,
Ma
attorno
alla
prigione
c'è
un
deserto
dove
spesso
il
vento
danza.
Aber
um
das
Gefängnis
herum
ist
eine
Wüste,
wo
oft
der
Wind
tanzt.
Son
tanti
gli
anni
fatti
e
tanti
in
più
che
sono
ancora
da
passare,
So
viele
Jahre
sind
verbüßt
und
noch
so
viele
mehr
stehen
bevor,
In
giorni
e
giorni
e
giorni
che
fan
mesi
che
fan
anni
ed
anni
amari;
In
Tagen
über
Tagen
über
Tagen,
die
zu
Monaten
werden,
die
zu
Jahren
und
bitteren
Jahren
werden;
A
Silvia
là
in
prigione
cosa
resta?
Non
le
resta
che
guardare
Was
bleibt
Silvia
dort
im
Gefängnis?
Ihr
bleibt
nichts
als
zu
blicken
L'
America
negli
occhi,
sorridendo
coi
suoi
limpidi
occhi
chiari...
Amerika
in
die
Augen,
lächelnd
mit
ihren
klaren,
hellen
Augen...
Già,
l'
America
è
grandiosa
ed
è
potente,
tutto
e
niente,
il
bene
e
il
male,
Ja,
Amerika
ist
grandios
und
mächtig,
alles
und
nichts,
Gut
und
Böse,
Città
coi
grattacieli
e
con
gli
slum
e
nostalgia
di
un
grande
ieri,
Städte
mit
Wolkenkratzern
und
Slums
und
Nostalgie
nach
einem
großen
Gestern,
Tecnologia
avanzata
e
all'
orizzonte
l'
orizzonte
dei
pionieri,
Fortschrittliche
Technologie
und
am
Horizont
der
Horizont
der
Pioniere,
Ma
a
volte
l'
orizzonte
ha
solamente
una
prigione
federale.
Aber
manchmal
hat
der
Horizont
nur
ein
Bundesgefängnis.
L'
America
è
una
statua
che
ti
accoglie
e
simboleggia,
bianca
e
pura,
Amerika
ist
eine
Statue,
die
dich
willkommen
heißt
und
symbolisiert,
weiß
und
rein,
La
libertà,
e
dall'
alto
fiera
abbraccia
tutta
quanta
la
nazione,
Die
Freiheit,
und
von
oben
umarmt
sie
stolz
die
ganze
Nation,
Per
Silvia
questa
statua
simboleggia
solamente
la
prigione
Für
Silvia
symbolisiert
diese
Statue
nur
das
Gefängnis
Perché
di
questa
piccola
italiana
ora
l'
America
ha
paura.
Denn
vor
dieser
kleinen
Italienerin
hat
Amerika
jetzt
Angst.
Paura
del
diverso
e
del
contrario,
di
chi
lotta
per
cambiare,
Angst
vor
dem
Anderen
und
dem
Gegenteil,
vor
dem,
der
kämpft,
um
zu
verändern,
Paura
delle
idee
di
gente
libera,
che
soffre,
sbaglia
e
spera.
Angst
vor
den
Ideen
freier
Menschen,
die
leiden,
Fehler
machen
und
hoffen.
Nazione
di
bigotti!
Ora
vi
chiedo
di
lasciarla
ritornare
Nation
von
Scheinheiligen!
Nun
bitte
ich
euch,
lasst
sie
zurückkehren
Perché
non
è
possibile
rinchiudere
le
idee
in
una
galera...
Denn
es
ist
nicht
möglich,
Ideen
in
einem
Kerker
einzusperren...
Il
cielo
dell'
America
son
mille
cieli
sopra
a
un
continente,
Der
Himmel
Amerikas
sind
tausend
Himmel
über
einem
Kontinent,
Ma
il
cielo
là
rinchiusi
non
esiste,
è
solo
un
dubbio
o
un'
intuizione;
Aber
der
Himmel
dort
eingesperrt
existiert
nicht,
er
ist
nur
ein
Zweifel
oder
eine
Ahnung;
Mi
chiedo
se
ci
sono
idee
per
cui
valga
restare
là
in
prigione
Ich
frage
mich,
ob
es
Ideen
gibt,
für
die
es
sich
lohnt,
dort
im
Gefängnis
zu
bleiben
E
Silvia
non
ha
ucciso
mai
nessuno
e
non
ha
mai
rubato
niente.
Und
Silvia
hat
nie
jemanden
getötet
und
nie
etwas
gestohlen.
Mi
chiedo
cosa
pensi
alla
mattina
nel
trovarsi
il
sole
accanto
Ich
frage
mich,
was
sie
denkt
am
Morgen,
wenn
sie
die
Sonne
neben
sich
findet
O
come
fa
a
scacciare
fra
quei
muri
la
sua
grande
nostalgia
Oder
wie
sie
es
schafft,
zwischen
diesen
Mauern
ihre
große
Sehnsucht
zu
vertreiben
O
quando
un
acquazzone
all'
improvviso
spezza
la
monotonia,
Oder
wenn
ein
plötzlicher
Regenschauer
die
Monotonie
durchbricht,
Mi
chiedo
cosa
faccia
adesso
Silvia
mentre
io
qui
piano
la
canto...
Ich
frage
mich,
was
Silvia
jetzt
tut,
während
ich
hier
leise
von
ihr
singe...
Mi
chiedo
ma
non
riesco
a
immaginarlo:
penso
a
questa
donna
forte
Ich
frage
mich,
aber
ich
kann
es
mir
nicht
vorstellen:
Ich
denke
an
diese
starke
Frau
Che
ancora
lotta
e
spera
perché
sa
che
adesso
non
sarà
più
sola.
Die
immer
noch
kämpft
und
hofft,
weil
sie
weiß,
dass
sie
jetzt
nicht
mehr
allein
sein
wird.
La
vedo
con
la
sua
maglietta
addosso
con
su
scritte
le
parole
Ich
sehe
sie
mit
ihrem
T-Shirt
an,
auf
dem
die
Worte
stehen
"Che
sempre
l'
ignoranza
fa
paura
ed
il
silenzio
è
uguale
a
morte",
"Dass
Unwissenheit
immer
Angst
macht
und
Schweigen
dem
Tod
gleichkommt",
"Che
sempre
l'
ignoranza
fa
paura
ed
il
silenzio
è
uguale
a
morte",
"Dass
Unwissenheit
immer
Angst
macht
und
Schweigen
dem
Tod
gleichkommt",
"Che
sempre
l'
ignoranza
fa
paura...
ed
il
silenzio
è
uguale
a
morte"...
"Dass
Unwissenheit
immer
Angst
macht...
und
Schweigen
dem
Tod
gleichkommt"...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.