Francesco Guccini - Canzone Quasi D'Amore - Live Edit - translation of the lyrics into German




Canzone Quasi D'Amore - Live Edit
Fast-Liebeslied - Live-Edit
Non starò più a cercare parole che non trovo per dirti cose
Ich werde nicht mehr nach Worten suchen, die ich nicht finde, um dir Dinge zu sagen,
Vecchie con il vestito nuovo,
Alte Dinge im neuen Gewand,
Per raccontarti il vuoto che, al solito, ho di dentro e partorire il topo
Um dir von der Leere zu erzählen, die ich wie üblich in mir habe, und die Maus zu gebären,
Vivendo sui ricordi,
Lebend von Erinnerungen,
Giocando coi miei giorni, col tempo.
Spielend mit meinen Tagen, mit der Zeit.
O forse vuoi che dica che ho i capelli più corti, o che per le mie navi son
Oder vielleicht willst du, dass ich sage, dass meine Haare kürzer sind, oder dass für meine Schiffe
Quasi chiusi i porti,
Die Häfen fast geschlossen sind,
Io parlo sempre tanto ma non ho ancora fedi, non voglio menar vanto di me o
Ich rede immer viel, aber habe noch keinen Glauben, ich will nicht prahlen mit mir oder
Della mia vita,
Meinem Leben,
Costretta come dita dei piedi.
Eingeengt wie die Zehen.
Queste cose le sai, perché siam tutti uguali, e moriamo ogni giorno dei medesimi
Diese Dinge weißt du, denn wir sind alle gleich, und sterben jeden Tag an denselben
Mali,
Übeln,
Perché siam tutti soli ed è nostro destino tentare goffi voli d'azione o di
Weil wir alle allein sind und es unser Schicksal ist, unbeholfene Flüge der Tat oder des
Parola,
Wortes zu versuchen,
Volando come vola il tacchino.
Fliegend, wie der Truthahn fliegt.
Non posso farci niente e tu puoi fare meno, sono vecchio d'orgoglio, mi commuove
Ich kann nichts daran ändern und du noch weniger, ich bin alt an Stolz, mich rührt
Il tuo seno,
Dein Busen,
E di questa parola io quasi mi vergogno ma c'è una vita sola: non ne sprechiamo
Und für dieses Wort schäme ich mich fast, aber es gibt nur ein Leben: verschwenden wir nichts davon
Niente
Nichts
In tributi alla gente o al sogno.
In Tributen an die Leute oder an den Traum.
Le sere sono uguali ma ogni sera è diversa e quasi non ti accorgi dell'energia
Die Abende sind gleich, aber jeder Abend ist anders, und fast bemerkst du nicht die Energie,
Dispersa
Die verschwendet wird
A ricercare i visi che ti han dimenticato vestendo abiti lisi buoni ad ogni
Mit der Suche nach Gesichtern, die dich vergessen haben, tragend abgetragene Kleider, gut für jede
Evenienza,
Gelegenheit,
Inseguendo la scienza o il peccato.
Verfolgend die Wissenschaft oder die Sünde.
Tutto questo lo sai e sai dove comincia la grazia o il tedio a morte del vivere
All das weißt du und du weißt, wo die Anmut oder die Todeslangeweile des Lebens beginnt
In provincia,
In der Provinz,
Perché siam tutti uguali: siamo cattivi, buoni, e abbiam gli stessi mali: siamo
Denn wir sind alle gleich: wir sind schlecht, gut, und haben dieselben Übel: wir sind
Vigliacchi e fieri,
Feige und stolz,
Saggi, falsi, sinceri, coglioni.
Weise, falsch, aufrichtig, Idioten.
Ma dove te ne andrai? Ma dove sei già andata? Ti dono, se vorrai, questa noia
Aber wohin wirst du gehen? Aber wohin bist du schon gegangen? Ich schenke dir, wenn du willst, diese Langeweile,
Già usata:
Die schon gebraucht ist:
Tienila in mia memoria, ma non è un capitale, ti accorgerai da sola, nemmeno
Behalte sie in meiner Erinnerung, aber sie ist kein Kapital, du wirst selbst merken, nicht einmal
Dopo tanto,
Nach langer Zeit,
Che la noia di un altro, non vale.
Dass die Langeweile eines anderen nichts wert ist.
D'altra parte, lo vedi: scrivo ancora canzoni e pago la mia casa, pago le mie
Andererseits, siehst du: ich schreibe immer noch Lieder und bezahle mein Haus, bezahle meine
Illusioni,
Illusionen,
Fingo d'aver capito che vivere è incontrarsi, aver sonno, appetito, far dei
Ich tue so, als hätte ich verstanden, dass Leben bedeutet, sich zu treffen, Schlaf zu haben, Appetit, Kinder
Figli, mangiare,
zu zeugen, zu essen,
Bere, leggere, amare, grattarsi.
Zu trinken, zu lesen, zu lieben, sich zu kratzen.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.