Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone dei dodici mesi (Live / 14 Gennaio 1984)
Lied der zwölf Monate (Live / 14. Januar 1984)
Viene
Gennaio
silenzioso
e
lieve,
un
fiume
addormentato
Kommt
der
Januar,
still
und
leis',
ein
schlafender
Fluss
Fra
le
cui
rive
giace
come
neve
il
An
dessen
Ufern
liegt
wie
Schnee
mein
Mio
corpo
malato,
il
mio
corpo
malato...
Kranker
Körper,
mein
kranker
Körper...
Sono
distese
lungo
la
pianura
bianche
file
di
campi,
Ausgebreitet
über
die
Ebene
liegen
weiße
Reihen
von
Feldern,
Son
come
amanti
dopo
l'avventura
neri
Sind
wie
Liebende
nach
dem
Abenteuer,
schwarze
Alberi
stanchi,
neri
alberi
stanchi...
Müde
Bäume,
schwarze
müde
Bäume...
Viene
Febbraio,
e
il
mondo
è
a
capo
chino,
ma
nei
convitti
e
in
piazza
Kommt
der
Februar,
und
die
Welt
ist
mit
gesenktem
Haupt,
doch
in
den
Heimen
und
auf
dem
Platz
Lascia
i
dolori
e
vesti
da
Arlecchino,
Lass
die
Sorgen
und
zieh
Harlekins
Kostüm
an,
Il
carnevale
impazza,
il
carnevale
impazza...
Der
Karneval
tobt,
der
Karneval
tobt...
L'inverno
è
lungo
ancora,
ma
nel
cuore
appare
la
speranza
Der
Winter
ist
noch
lang,
doch
im
Herzen
erscheint
die
Hoffnung
Nei
primi
giorni
di
malato
sole
la
In
den
ersten
Tagen
kranker
Sonne
tanzt
der
Primavera
danza,
la
primavera
danza.
Frühling,
der
Frühling
tanzt.
Cantando
Marzo
porta
le
sue
piogge,
la
nebbia
squarcia
il
velo,
Singend
bringt
der
März
seinen
Regen,
der
Nebel
zerreißt
den
Schleier,
Porta
la
neve
sciolta
nelle
rogge
il
Bringt
den
geschmolzenen
Schnee
in
die
Gräben,
das
Riso
del
disgelo,
il
riso
del
disgelo...
Lachen
des
Tauwetters,
das
Lachen
des
Tauwetters...
Riempi
il
bicchiere,
e
con
l'inverno
butta
la
penitenza
vana,
Füll
das
Glas,
und
wirf
mit
dem
Winter
die
eitle
Buße
weg,
L'ala
del
tempo
batte
troppo
in
fretta,
Der
Flügel
der
Zeit
schlägt
zu
schnell,
La
guardi,
è
già
lontana,
la
guardi,
è
già
lontana...
Du
siehst
sie
an,
sie
ist
schon
fern,
du
siehst
sie
an,
sie
ist
schon
fern...
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
Via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia.
Immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben.
Diverso
tutti
gli
anni,
ma
tutti
gli
anni
uguale,
Anders
jedes
Jahr,
doch
alle
Jahre
gleich,
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare.
Die
Hand
von
Tarotkarten,
die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt.
Con
giorni
lunghi
al
sonno
dedicati
il
dolce
Aprile
viene,
Mit
langen,
dem
Schlaf
gewidmeten
Tagen
kommt
der
süße
April,
Quali
segreti
scoprì
in
te
il
poeta
che
Welche
Geheimnisse
entdeckte
der
Dichter
in
dir,
der
Ti
chiamò
crudele,
che
ti
chiamò
crudele...
Dich
grausam
nannte,
der
dich
grausam
nannte...
Ma
nei
tuoi
giorni
è
bello
addormentarsi
dopo
fatto
l'amore,
Doch
in
deinen
Tagen
ist
es
schön
einzuschlafen,
nachdem
man
sich
geliebt
hat,
Come
la
terra
dorme
nella
notte
dopo
un
Wie
die
Erde
in
der
Nacht
schläft
nach
einem
Giorno
di
sole,
dopo
un
giorno
di
sole...
Sonnentag,
nach
einem
Sonnentag...
Ben
venga
Maggio
e
il
gonfalone
amico,
ben
venga
primavera,
Willkommen
sei
der
Mai
und
das
Freundesbanner,
willkommen
sei
der
Frühling,
Il
nuovo
amore
getti
via
l'antico
Die
neue
Liebe
verdränge
die
alte
Nell'ombra
della
sera,
nell'ombra
della
sera...
In
den
Schatten
des
Abends,
in
den
Schatten
des
Abends...
Ben
venga
Maggio,
ben
venga
la
rosa
che
è
dei
poeti
il
fiore,
Willkommen
sei
der
Mai,
willkommen
die
Rose,
die
Blume
der
Dichter,
Mentre
la
canto
con
la
mia
chitarra
brindo
a
Während
ich
sie
mit
meiner
Gitarre
besinge,
stoße
ich
an
auf
Cenne
e
a
Folgore,
brindo
a
Cenne
e
a
Folgore...
Cenne
und
auf
Folgore,
stoße
ich
an
auf
Cenne
und
auf
Folgore...
Giugno,
che
sei
maturità
dell'anno,
di
te
ringrazio
Dio:
Juni,
du
Reife
des
Jahres,
für
dich
danke
ich
Gott:
In
un
tuo
giorno,
An
einem
deiner
Tage,
Sotto
al
sole
caldo,
ci
sono
nato
io,
ci
sono
nato
io...
Unter
der
heißen
Sonne,
wurde
ich
geboren,
wurde
ich
geboren...
E
con
le
messi
che
hai
fra
le
tue
mani
ci
porti
il
tuo
tesoro,
Und
mit
der
Ernte,
die
du
in
Händen
hältst,
bringst
du
uns
deinen
Schatz,
Con
le
tue
spighe
doni
all'uomo
il
pane,
Mit
deinen
Ähren
schenkst
du
dem
Mann
das
Brot,
Alle
femmine
l'oro,
alle
femmine
l'oro...
Den
Frauen
das
Gold,
den
Frauen
das
Gold...
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
Via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia.
Immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben.
Diverso
tutti
gli
anni,
ma
tutti
gli
anni
uguale,
Anders
jedes
Jahr,
doch
alle
Jahre
gleich,
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
Die
Hand
von
Tarotkarten,
die
du
nie
zu
Giocare,
che
non
sai
mai
giocare...
Spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt...
Con
giorni
lunghi
di
colori
chiari
ecco
Luglio,
il
leone,
Mit
langen
Tagen
heller
Farben
kommt
der
Juli,
der
Löwe,
Riposa,
bevi
e
il
mondo
attorno
appare
Ruhe
dich
aus,
trinke,
und
die
Welt
ringsum
erscheint
Come
in
una
visione,
come
in
una
visione...
Wie
in
einer
Vision,
wie
in
einer
Vision...
Non
si
lavora
Agosto,
nelle
stanche
tue
lunghe
oziose
ore
Man
arbeitet
nicht
im
August,
in
deinen
müden,
Mai
come
adesso
è
bello
inebriarsi
di
Langen,
müßigen
Stunden,
nie
wie
jetzt
ist
es
schön,
sich
zu
berauschen
an
Vino
e
di
calore,
di
vino
e
di
calore...
Wein
und
an
Hitze,
an
Wein
und
an
Hitze...
Settembre
è
il
mese
del
ripensamento
sugli
anni
e
sull'
età,
September
ist
der
Monat
des
Nachdenkens
über
die
Jahre
und
das
Alter,
Dopo
l'
estate
porta
il
dono
usato
Nach
dem
Sommer
bringt
er
das
altbekannte
Geschenk
Della
perplessità,
della
perplessità...
Der
Ratlosigkeit,
der
Ratlosigkeit...
Ti
siedi
e
pensi
e
ricominci
il
gioco
della
tua
identità,
Du
setzt
dich
hin
und
denkst
und
beginnst
das
Spiel
deiner
Identität
von
Neuem,
Come
scintille
brucian
nel
tuo
fuoco
le
possibilità,
le
possibilità...
Wie
Funken
verbrennen
in
deinem
Feuer
die
Möglichkeiten,
die
Möglichkeiten...
Non
so
se
tutti
hanno
capito
Ottobre
la
tua
grande
bellezza:
Ich
weiß
nicht,
ob
alle
deine
große
Schönheit
verstanden
haben,
Oktober:
Nei
tini
grassi
come
pance
piene
prepari
In
Fässern,
fett
wie
volle
Bäuche,
bereitest
du
Mosto
e
ebbrezza,
prepari
mosto
e
ebbrezza...
Most
und
Rausch,
bereitest
du
Most
und
Rausch...
Lungo
i
miei
monti,
come
uccelli
tristi
fuggono
nubi
pazze,
Entlang
meiner
Berge
fliehen
verrückte
Wolken
wie
traurige
Vögel,
Lungo
i
miei
monti
colorati
in
rame
Entlang
meiner
kupferfarbenen
Berge
Fumano
nubi
basse,
fumano
nubi
basse...
Rauchen
tiefe
Wolken,
rauchen
tiefe
Wolken...
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
Via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia.
Immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben.
Diverso
tutti
gli
anni,
e
tutti
gli
anni
uguale,
Anders
jedes
Jahr,
und
alle
Jahre
gleich,
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
Die
Hand
von
Tarotkarten,
die
du
nie
zu
Giocare,
che
non
sai
mai
giocare...
Spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt...
Cala
Novembre
e
le
inquietanti
nebbie
gravi
coprono
gli
orti,
Der
November
senkt
sich,
und
die
beunruhigenden
Nebel
bedecken
schwer
die
Gärten,
Lungo
i
giardini
consacrati
al
pianto
si
Entlang
der
Gärten,
die
dem
Weinen
geweiht
sind,
werden
Festeggiano
i
morti,
si
festeggiano
i
morti...
Die
Toten
gefeiert,
die
Toten
gefeiert...
Cade
la
pioggia
ed
il
tuo
viso
bagna
di
gocce
di
rugiada
Der
Regen
fällt
und
benetzt
dein
Gesicht
mit
Tautropfen
Te
pure,
un
giorno,
Auch
dich
wird
eines
Tages
das
Schicksal
verwandeln
Cambierà
la
sorte
in
fango
della
strada,
in
fango
della
strada...
In
Straßenschlamm,
in
Straßenschlamm...
E
mi
addormento
come
in
un
letargo,
Dicembre,
alle
tue
porte,
Und
ich
schlafe
ein
wie
in
Lethargie,
Dezember,
an
deinen
Toren,
Lungo
i
tuoi
giorni
con
la
mente
spargo
Entlang
deiner
Tage
verstreue
ich
mit
dem
Geist
Tristi
semi
di
morte,
tristi
semi
di
morte...
Traurige
Samen
des
Todes,
traurige
Samen
des
Todes...
Uomini
e
cose
lasciano
per
terra
esili
ombre
pigre,
Menschen
und
Dinge
hinterlassen
auf
der
Erde
schwache,
träge
Schatten,
Ma
nei
tuoi
giorni
dai
profeti
detti
Doch
in
deinen
Tagen,
von
den
Propheten
verkündet,
Nasce
Cristo
la
tigre,
nasce
Cristo
la
tigre...
Wird
Christus
geboren,
der
Tiger,
wird
Christus
geboren,
der
Tiger...
O
giorni,
o
mesi
che
andate
sempre
Oh
Tage,
oh
Monate,
die
ihr
immer
vergeht,
Via,
sempre
simile
a
voi
è
questa
vita
mia.
Immer
euch
gleich
ist
dieses
mein
Leben.
Diverso
tutti
gli
anni,
ma
tutti
gli
anni
uguale,
Anders
jedes
Jahr,
doch
alle
Jahre
gleich,
La
mano
di
tarocchi
che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare
Die
Hand
von
Tarotkarten,
die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt
Che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare
Die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt
Che
non
sai
mai
giocare,
che
non
sai
mai
giocare...
Die
du
nie
zu
spielen
weißt,
die
du
nie
zu
spielen
weißt...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.