Francesco Guccini - Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta - Remastered 2007 - translation of the lyrics into German




Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta - Remastered 2007
Lied der Vorstadt-Osterien - Remastered 2007
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta
Sie sind noch offen wie früher, die Osterien vor den Toren
Ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta
Aber die Leute, die dort trinken gingen, drinnen oder draußen, sind alle tot
Qualcuno è andato per età, qualcuno perché già dottore
Manche sind aus Altersgründen gegangen, manche, weil sie schon Doktor waren
E insegue una maturità, si è sposato, fa carriera ed è una morte un po' peggiore
Und jagen einer Reife nach, haben geheiratet, machen Karriere, und das ist ein etwas schlimmerer Tod
Cadon come foglie o gli ubriachi sulle strade che hanno scelto
Sie fallen wie Blätter oder die Betrunkenen auf die Straßen, die sie gewählt haben
Delle rabbie antiche non rimane che una frase o qualche gesto
Von den alten Wutausbrüchen bleibt nur ein Satz oder eine Geste übrig
Non so se scusano il passato per giovinezza o per errore
Ich weiß nicht, ob sie die Vergangenheit mit Jugend oder Irrtum entschuldigen
Non so se ancora desto in loro, se m'incontrano per forza, la curiosità o il timore
Ich weiß nicht, ob ich in ihnen noch Neugier oder Furcht wecke, wenn sie mich zwangsläufig treffen
Io ora mi alzo tardi tutti i giorni, tiro sempre a far mattino
Ich stehe jetzt jeden Tag spät auf, ziehe es immer bis zum Morgen hin
Le carte, poi il caffè della stazione per neutralizzare il vino
Die Karten, dann der Kaffee am Bahnhof, um den Wein zu neutralisieren
Ma non ho scuse da portare, non dico più d'esser poeta
Aber ich habe keine Ausreden vorzubringen, ich sage nicht mehr, Dichter zu sein
Non ho utopie da realizzare: stare a letto il giorno dopo è forse l'unica mia meta
Ich habe keine Utopien zu verwirklichen: am nächsten Tag im Bett zu bleiben ist vielleicht mein einziges Ziel
Si alza sempre lenta come un tempo l'alba magica in collina
Langsam wie früher geht immer noch die magische Morgendämmerung auf den Hügeln auf
Ma non provo più quando la guardo quello che provavo prima
Aber ich fühle nicht mehr, wenn ich sie ansehe, was ich früher fühlte
Ladri e profeti di futuro mi hanno portato via parecchio
Diebe und Zukunftspropheten haben mir viel weggenommen
Il giorno è sempre un po' più oscuro, sarà forse perché è storia, sarà forse perché invecchio
Der Tag ist immer ein wenig dunkler, vielleicht weil es Geschichte ist, vielleicht weil ich älter werde
Ma le strade sono piene di una rabbia che ogni giorno urla più forte
Aber die Straßen sind voll von einer Wut, die jeden Tag lauter schreit
Son caduti i fiori e hanno lasciato solo simboli di morte
Die Blumen sind gefallen und haben nur Symbole des Todes hinterlassen
Dimmi se son da lapidare se mi nascondo sempre più
Sag mir, ob ich zu steinigen bin, wenn ich mich immer mehr verstecke
Ma ognuno ha la sua pietra pronta e la prima, non negare, me la tireresti tu
Aber jeder hat seinen Stein bereit und den ersten, leugne es nicht, würdest du auf mich werfen
Sono più famoso che in quel tempo quando tu mi conoscevi
Ich bin berühmter als damals, als du mich kanntest
Non più amici, ho un pubblico che ascolta le canzoni in cui credevi
Keine Freunde mehr, ich habe ein Publikum, das die Lieder hört, an die du glaubtest
E forse ridono di me, ma in fondo ho la coscienza pura
Und vielleicht lachen sie über mich, aber im Grunde habe ich ein reines Gewissen
Non rider tu se dico questo, ride chi ha nel cuore l'odio e nella mente la paura
Lach du nicht, wenn ich das sage, es lacht, wer Hass im Herzen und Angst im Kopf hat
Ma non devi credere che questo abbia cambiato la mia vita
Aber du darfst nicht glauben, dass dies mein Leben verändert hat
È una cosa piccola di ieri che domani è già finita
Es ist eine kleine Sache von gestern, die morgen schon vorbei ist
Son sempre qui a vivermi addosso, ho dai miei giorni quanto basta
Ich bin immer noch hier, lebe so vor mich hin, ich nehme von meinen Tagen, was reicht
Ho dalla gloria quel che posso, cioè qualcosa che andrà presto, quasi come i soldi in tasca
Ich habe vom Ruhm, was ich kann, also etwas, das schnell vergehen wird, fast wie das Geld in der Tasche
Non lo crederesti, ho quasi chiuso tutti gli usci all'avventura
Du würdest es nicht glauben, ich habe dem Abenteuer fast alle Türen verschlossen
Non perché metterò la testa a posto, ma per noia o per paura
Nicht weil ich zur Vernunft kommen werde, sondern aus Langeweile oder aus Angst
Non passo notti disperate su quel che ho fatto o quel che ho avuto
Ich verbringe keine verzweifelten Nächte über dem, was ich getan oder gehabt habe
Le cose andate sono andate ed ho per unico rimorso le occasioni che ho perduto
Vergangenes ist vergangen, und mein einziges Bedauern sind die Gelegenheiten, die ich verpasst habe
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta
Sie sind noch offen wie früher, die Osterien vor den Toren
Ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta
Aber die Leute, die dort trinken gingen, drinnen oder draußen, sind alle tot
Qualcuno è andato per formarsi, chi per seguire la ragione
Manche sind gegangen, um sich zu bilden, andere, um der Vernunft zu folgen
Chi perché stanco di giocare, bere il vino, sputtanarsi ed è una morte un po' peggiore
Andere, weil sie es müde waren zu spielen, Wein zu trinken, sich zu ruinieren, und das ist ein etwas schlimmerer Tod





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.