Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Di Notte N.2 - Remastered 2007
Nachtlied Nr. 2 - Remastered 2007
E
un'altra
volta
è
notte
e
suono
Und
wieder
ist
es
Nacht
und
ich
spiele
Non
so
nemmeno
io
per
che
motivo
Ich
weiß
selbst
nicht
einmal,
aus
welchem
Grund
Forse
perché
son
vivo
Vielleicht,
weil
ich
lebendig
bin
E
voglio
in
questo
modo
dire
"sono"
Und
auf
diese
Weise
sagen
will
"ich
bin"
O
forse
perché
è
un
modo
pure
questo
Oder
vielleicht,
weil
auch
das
eine
Art
ist
Per
non
andare
a
letto
Nicht
ins
Bett
zu
gehen
O
forse
perché
ancora
c'è
da
bere
Oder
vielleicht,
weil
es
noch
etwas
zu
trinken
gibt
E
mi
riempio
il
bicchiere
Und
ich
fülle
mein
Glas
E
l'eco
si
è
smorzato
appena
Und
das
Echo
ist
gerade
verklungen
Delle
risate
fatte
con
gli
amici
Vom
Lachen
mit
den
Freunden
Dei
brindisi
felici
Von
den
fröhlichen
Toasts
In
cui
ciascuno
chiude
la
sua
pena
Bei
denen
jeder
seinen
Kummer
einschließt
In
cui
ciascuno
non
è
come
adesso
Bei
denen
jeder
nicht
so
ist
wie
jetzt
Da
solo
con
sé
stesso
Allein
mit
sich
selbst
A
dir:
"Dove
ho
mancato,
dov'è
stato?"
Sich
zu
sagen:
"Wo
habe
ich
gefehlt,
wo
war
es?"
A
dir:
"Dove
ho
sbagliato?"
Sich
zu
sagen:
"Wo
habe
ich
Fehler
gemacht?"
Eppure
fa
piacere
a
sera
Und
doch
tut
es
gut
am
Abend
Andarsene
per
strade
ed
osterie
Durch
Straßen
und
Wirtshäuser
zu
ziehen
Vino
e
malinconie
Wein
und
Melancholie
E
due
canzoni
fatte
alla
leggera
Und
ein
paar
Lieder,
leichthin
gesungen
In
cui
gridando
celi
il
desiderio
In
denen
man
schreiend
den
Wunsch
verbirgt
Che
sian
presi
sul
serio
Dass
sie
ernst
genommen
werden
Il
fatto
che
sei
triste
o
che
t'annoi
Die
Tatsache,
dass
man
traurig
ist
oder
sich
langweilt
E
tutti
i
dubbi
tuoi
Und
all
die
eigenen
Zweifel
Ma
i
moralisti
han
chiuso
i
bar
Aber
die
Moralisten
haben
die
Bars
geschlossen
E
le
morali
han
chiuso
i
vostri
cuori
Und
die
Moralen
haben
eure
Herzen
verschlossen
E
spento
i
vostri
ardori
Und
eure
Leidenschaften
ausgelöscht
È
bello
ritornar,
normalità
Es
ist
schön
zurückzukehren,
Normalität
È
facile
tornare
con
le
tante
Es
ist
leicht,
mit
den
vielen
zurückzukehren
Stanche
pecore
bianche
Müden
weißen
Schafen
Scusate,
non
mi
lego
a
questa
schiera
Verzeiht,
ich
binde
mich
nicht
an
diese
Schar
Morrò
pecora
nera
Ich
werde
als
schwarzes
Schaf
sterben
Saranno
cose
già
sentite
Es
werden
wohl
schon
gehörte
Dinge
sein
O
scritte
sopra
un
metro
un
po'
stantìo
Oder
geschrieben
in
einem
etwas
altbackenen
Metrum
Ma
intanto
questo
è
mio
Aber
inzwischen
ist
dies
meins
E
poi,
voi
queste
cose
non
le
dite
Und
außerdem
sagt
ihr
diese
Dinge
nicht
Poi
certo
per
chi
non
è
abituato
Dann
freilich,
für
den,
der
nicht
daran
gewöhnt
ist
Pensare
è
sconsigliato
Ist
Denken
nicht
ratsam
Poi
è
bene
essere
un
poco
diffidente
Dann
ist
es
gut,
ein
wenig
misstrauisch
zu
sein
Per
chi
è
un
po'
differente
Gegenüber
dem,
der
ein
wenig
anders
ist
Ma
adesso
avete
voi
il
potere
Aber
jetzt
habt
ihr
die
Macht
Adesso
avete
voi
supremazia
Jetzt
habt
ihr
die
Überlegenheit
Diritto
e
Polizia
Recht
und
Polizei
Gli
dei,
i
comandamenti
ed
il
dovere
Die
Götter,
die
Gebote
und
die
Pflicht
Purtroppo,
non
so
come
Leider,
ich
weiß
nicht
wie
Siete
in
tanti
e
molti
qui
davanti
Seid
ihr
so
viele
und
viele
hier
vor
mir
Ignorano
quel
tarlo
mai
sincero
Ignorieren
jenen
niemals
aufrichtigen
Holzwurm
Che
chiamano
pensiero
Den
sie
Denken
nennen
Però
non
siate
preoccupati
Aber
seid
nicht
beunruhigt
Noi
siamo
gente
che
finisce
male
Wir
sind
Leute,
die
schlecht
enden
Galera
od
ospedale
Gefängnis
oder
Krankenhaus
Gli
anarchici
li
han
sempre
bastonati
Die
Anarchisten
hat
man
immer
verprügelt
E
il
libertario
è
sempre
controllato
Und
der
Libertäre
wird
immer
kontrolliert
Dal
clero,
dallo
Stato
Vom
Klerus,
vom
Staat
Non
scampa,
fra
chi
veste
da
parata
Er
entkommt
nicht,
unter
denen,
die
Paradeuniform
tragen,
Chi
veste
una
risata
Wer
ein
Lachen
trägt
O
forse
non
è
qui
il
problema
Oder
vielleicht
liegt
das
Problem
nicht
hier
E
ognuno
vive
dentro
ai
suoi
egoismi
Und
jeder
lebt
in
seinen
Egoismen
Vestiti
di
sofismi
Gekleidet
in
Sophismen
E
ognuno
costruisce
il
suo
sistema
Und
jeder
baut
sein
eigenes
System
Di
piccoli
rancori
irrazionali
Aus
kleinen
irrationalen
Grollen
Di
cosmi
personali
Aus
persönlichen
Kosmen
Scordando
che
poi
infine
tutti
avremo
Vergessend,
dass
wir
am
Ende
alle
haben
werden
Due
metri
di
terreno
Zwei
Meter
Erde
E
un'
altra
volta
è
notte
e
suono
Und
wieder
ist
es
Nacht
und
ich
spiele
Non
so
nemmeno
io
per
che
motivo
Ich
weiß
selbst
nicht
einmal,
aus
welchem
Grund
Forse
perché
son
vivo
Vielleicht,
weil
ich
lebendig
bin
O
forse
per
sentirmi
meno
solo
Oder
vielleicht,
um
mich
weniger
allein
zu
fühlen
O
forse
perché
a
notte
vivon
strani
Oder
vielleicht,
weil
nachts
seltsame
Fantasmi
e
sogni
vani
Gespenster
und
eitle
Träume
leben
Che
danno
quell'
ipocondria
ben
nota
Die
jene
wohlbekannte
Hypochondrie
geben
Poi...
la
bottiglia
è
vuota
Dann...
ist
die
Flasche
leer
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini,
Album
70 X 70
date of release
26-02-2010
Attention! Feel free to leave feedback.