Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Per Silvia
Lied für Silvia
Il
cielo
dell'America
son
mille
cieli
sopra
a
un
continente
Der
Himmel
Amerikas
sind
tausend
Himmel
über
einem
Kontinent
Il
cielo
della
Florida
è
uno
straccio
che
è
bagnato
di
celeste
Der
Himmel
Floridas
ist
ein
Fetzen,
himmelblau
getränkt
Ma
il
cielo
là
in
prigione
non
è
cielo,
è
un
qualche
cosa
che
riveste
Aber
der
Himmel
dort
im
Gefängnis
ist
kein
Himmel,
er
ist
etwas,
das
umhüllt
Il
giorno
e
il
giorno
dopo
e
un
altro
ancora,
sempre
dello
stesso
niente
Den
Tag
und
den
nächsten
Tag
und
noch
einen,
immer
von
demselben
Nichts
E
fuori
c'è
una
strada
all'infinito,
lunga
come
la
speranza
Und
draußen
gibt
es
eine
endlose
Straße,
lang
wie
die
Hoffnung
E
attorno
c'è
un
villaggio
sfilacciato,
motel,
chiese,
case,
aiuole
Und
ringsum
ist
ein
zerfranstes
Dorf,
Motels,
Kirchen,
Häuser,
Beete
Paludi
dove
un
tempo
ormai
lontano
dominava
il
Seminole
Sümpfe,
wo
einst
vor
langer
Zeit
die
Seminolen
herrschten
Ma
attorno
alla
prigione
c'è
un
deserto
dove
spesso
il
vento
danza
Aber
um
das
Gefängnis
herum
ist
eine
Wüste,
wo
oft
der
Wind
tanzt
Son
tanti
gli
anni
fatti
e
tanti
in
più
che
sono
ancora
da
passare
So
viele
Jahre
sind
verbüßt
und
so
viele
mehr
sind
noch
zu
verbringen
In
giorni
e
giorni
e
giorni
che
fan
mesi,
che
fan
anni
ed
anni
amari
In
Tagen
und
Tagen
und
Tagen,
die
zu
Monaten
werden,
die
zu
bitteren
Jahren
und
Jahren
werden
A
Silvia
là
in
prigione
cosa
resta?
Non
le
resta
che
guardare
Was
bleibt
Silvia
dort
im
Gefängnis?
Ihr
bleibt
nichts
als
zu
schauen
L'
America
negli
occhi,
sorridendo
coi
suoi
limpidi
occhi
chiari
Amerika
in
die
Augen,
lächelnd
mit
ihren
klaren,
lichten
Augen
Già,
l'America
è
grandiosa
ed
è
potente,
tutto
e
niente,
il
bene
e
il
male
Ja,
Amerika
ist
grandios
und
mächtig,
alles
und
nichts,
das
Gute
und
das
Böse
Città
coi
grattacieli
e
con
gli
slum
e
nostalgia
di
un
grande
ieri
Städte
mit
Wolkenkratzern
und
Slums
und
Nostalgie
für
ein
großes
Gestern
Tecnologia
avanzata
e
all'orizzonte,
l'orizzonte
dei
pionieri
Fortschrittliche
Technologie
und
am
Horizont,
der
Horizont
der
Pioniere
Ma
a
volte
l'orizzonte
ha
solamente
una
prigione
federale
Aber
manchmal
hat
der
Horizont
nur
ein
Bundesgefängnis
L'America
è
una
statua
che
ti
accoglie
e
simboleggia,
bianca
e
pura
Amerika
ist
eine
Statue,
die
dich
empfängt
und
symbolisiert,
weiß
und
rein
La
libertà,
e
dall'alto,
fiera,
abbraccia
tutta
quanta
la
nazione
Die
Freiheit,
und
von
oben,
stolz,
umarmt
sie
die
ganze
Nation
Per
Silvia
questa
statua
simboleggia
solamente
la
prigione
Für
Silvia
symbolisiert
diese
Statue
nur
das
Gefängnis
Perché
di
questa
piccola
italiana
ora
l'America
ha
paura
Denn
vor
dieser
kleinen
Italienerin
hat
Amerika
jetzt
Angst
Paura
del
diverso
e
del
contrario,
di
chi
lotta
per
cambiare
Angst
vor
dem
Anderen
und
dem
Gegenteil,
vor
dem,
der
kämpft,
um
zu
verändern
Paura
delle
idee
di
gente
libera,
che
soffre,
sbaglia
e
spera
Angst
vor
den
Ideen
freier
Menschen,
die
leiden,
Fehler
machen
und
hoffen
Nazione
di
bigotti!
Ora
vi
chiedo
di
lasciarla
ritornare
Nation
von
Bigotten!
Nun
bitte
ich
euch,
lasst
sie
zurückkehren
Perché
non
è
possibile
rinchiudere
le
idee
in
una
galera
Denn
es
ist
nicht
möglich,
Ideen
in
einem
Kerker
einzusperren
Il
cielo
dell'America
son
mille
cieli
sopra
a
un
continente
Der
Himmel
Amerikas
sind
tausend
Himmel
über
einem
Kontinent
Ma
il
cielo
là
rinchiusi
non
esiste,
è
solo
un
dubbio
o
un'intuizione
Aber
der
Himmel
dort
drinnen
existiert
nicht,
er
ist
nur
ein
Zweifel
oder
eine
Ahnung
Mi
chiedo
se
ci
sono
idee
per
cui
valga
restare
là
in
prigione
Ich
frage
mich,
ob
es
Ideen
gibt,
für
die
es
sich
lohnt,
dort
im
Gefängnis
zu
bleiben
E
Silvia
non
ha
ucciso
mai
nessuno
e
non
ha
mai
rubato
niente
Und
Silvia
hat
niemals
jemanden
getötet
und
niemals
etwas
gestohlen
Mi
chiedo
a
cosa
pensi
alla
mattina
nel
trovarsi
il
sole
accanto
Ich
frage
mich,
woran
sie
morgens
denkt,
wenn
sie
die
Sonne
neben
sich
findet
O
come
fa
a
scacciare
fra
quei
muri
la
sua
grande
nostalgia
Oder
wie
sie
zwischen
diesen
Mauern
ihre
große
Sehnsucht
vertreibt
O
quando
un
acquazzone
all'improvviso
spezza
la
monotonia
Oder
wenn
ein
plötzlicher
Regenguss
die
Monotonie
durchbricht
Mi
chiedo
cosa
faccia
adesso
Silvia
mentre
io
qui
piano
la
canto
Ich
frage
mich,
was
Silvia
jetzt
tut,
während
ich
hier
leise
von
ihr
singe
Mi
chiedo
ma
non
riesco
a
immaginarlo,
penso
a
questa
donna
forte
Ich
frage
mich,
aber
ich
kann
es
mir
nicht
vorstellen,
ich
denke
an
diese
starke
Frau
Che
ancora
lotta
e
spera
perché
sa
che
adesso
non
sarà
più
sola
Die
immer
noch
kämpft
und
hofft,
weil
sie
weiß,
dass
sie
jetzt
nicht
mehr
allein
sein
wird
La
vedo
con
la
sua
maglietta
addosso
con
su
scritte
le
parole
Ich
sehe
sie
mit
ihrem
T-Shirt
an,
auf
dem
die
Worte
stehen
"Che
sempre
l'ignoranza
fa
paura
ed
il
silenzio
è
uguale
a
morte"
"Dass
Ignoranz
immer
Angst
macht
und
Schweigen
gleich
Tod
ist"
"Che
sempre
l'ignoranza
fa
paura
ed
il
silenzio
è
uguale
a
morte"
"Dass
Ignoranz
immer
Angst
macht
und
Schweigen
gleich
Tod
ist"
"Che
sempre
l'ignoranza
fa
paura...
ed
il
silenzio
è
uguale
a
morte"
"Dass
Ignoranz
immer
Angst
macht...
und
Schweigen
gleich
Tod
ist"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.