Francesco Guccini - Don Chisciotte - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Francesco Guccini - Don Chisciotte




Don Chisciotte
Don Quixote
Ho letto millanta storie di cavalieri erranti,
I've read countless tales of knights errant, my dear,
Di imprese e di vittorie dei giusti sui prepotenti
Of victories and feats, of justice over those who domineer.
Per starmene ancora chiuso coi miei libri in questa stanza
Yet here I remain, confined with my books in this room,
Come un vigliacco ozioso, sordo ad ogni sofferenza.
Like a cowardly idler, deaf to suffering and gloom.
Nel mondo oggi più di ieri domina l'ingiustizia,
Injustice reigns today more than ever before,
Ma di eroici cavalieri non abbiamo più notizia;
But of heroic knights, we hear no more.
Proprio per questo, Sancho, c'è bisogno soprattutto
That's why, Sancho, we need above all,
D'uno slancio generoso, fosse anche un sogno matto:
A generous impulse, even if it seems a fool's call:
Vammi a prendere la sella, che il mio impegno ardimentoso
Fetch me my saddle, for my daring vow,
L'ho promesso alla mia bella, Dulcinea del Toboso,
I've pledged it to my fair lady, Dulcinea del Toboso, now.
E a te Sancho io prometto che guadagnerai un castello,
And to you, Sancho, I promise a castle you shall gain,
Ma un rifiuto non l'accetto, forza sellami il cavallo!
But refusal I won't entertain, so saddle my horse, it's plain!
Tu sarai il mio scudiero, la mia ombra confortante
You'll be my squire, my comforting shade,
E con questo cuore puro, col mio scudo e Ronzinante,
With this pure heart, my shield, and Rocinante, unafraid,
Colpirò con la mia lancia l'ingiustizia giorno e notte,
I'll strike injustice day and night with my lance,
Com'è vero nella Mancha che mi chiamo Don Chisciotte...
As it's true in La Mancha, I am Don Quixote, by chance...
Questo folle non sta bene, ha bisogno di un dottore,
This madman is unwell, he needs a doctor's care,
Contraddirlo non conviene, non è mai di buon umore...
Contradicting him is unwise, his temper is quite rare...
E' la più triste figura che sia apparsa sulla Terra,
He's the saddest figure ever to grace the Earth,
Cavalier senza paura di una solitaria guerra
A fearless knight in a solitary war of worth,
Cominciata per amore di una donna conosciuta
Begun for the love of a woman he knew,
Dentro a una locanda a ore dove fa la prostituta,
In a pay-by-the-hour inn, where she worked, it's true,
Ma credendo di aver visto una vera principessa,
But believing he saw a true princess there,
Lui ha voluto ad ogni costo farle quella sua promessa.
He insisted on making her that promise, beyond compare.
E così da giorni abbiamo solo calci nel sedere,
And so for days, we've only had kicks in the rear,
Non sappiamo dove siamo, senza pane e senza bere
Lost and hungry, without bread or any cheer,
E questo pazzo scatenato che è il più ingenuo dei bambini
And this raging madman, the most naive of all,
Proprio ieri si è stroncato fra le pale dei mulini...
Just yesterday got crushed among the windmill's sprawl...
È un testardo, un idealista, troppi sogni ha nel cervello:
He's stubborn, an idealist, with dreams that fill his head:
Io che sono più realista mi accontento di un castello.
I, being more realistic, would settle for a castle instead.
Mi farà Governatore e avrò terre in abbondanza,
He'll make me Governor, with lands in great abundance,
Quant'è vero che anch'io ho un cuore e che mi chiamo Sancho Panza...
As true as I have a heart and I am Sancho Panza...
Salta in piedi, Sancho, è tardi, non vorrai dormire ancora,
Get up, Sancho, it's late, you wouldn't want to sleep more,
Solo i cinici e i codardi non si svegliano all'aurora:
Only cynics and cowards don't wake at dawn's door:
Per i primi è indifferenza e disprezzo dei valori
For the former, it's indifference and disdain for what's right,
E per gli altri è riluttanza nei confronti dei doveri.
And for the latter, reluctance to face duty's light.
L'ingiustizia non è il solo male che divora il mondo,
Injustice isn't the only evil that devours the world,
Anche l'anima dell'uomo ha toccato spesso il fondo,
Man's soul, too, has often reached its depths unfurled,
Ma dobbiamo fare presto perché più che il tempo passa
But we must hurry, for as time goes by,
Il nemico si fa d'ombra e s'ingarbuglia la matassa...
The enemy becomes a shadow, and the truth starts to lie...
A proposito di questo farsi d'ombra delle cose,
Speaking of things becoming shadows, I recall,
L'altro giorno quando ha visto quelle pecore indifese
The other day, when he saw those helpless sheep, standing tall,
Le ha attaccate come fossero un esercito di Mori,
He attacked them as if they were a Moorish army's horde,
Ma che alla fine ci mordessero oltre i cani anche i pastori!
May the shepherds and their dogs bite him, by the Lord!
Era chiaro come il giorno, non è vero, mio Signore?
It was clear as day, wasn't it, my Lord?
Io sarò un codardo e dormo, ma non sono un traditore,
I may be a coward and sleep, but I'm not a traitor, by my word,
Credo solo in quel che vedo e la realtà per me rimane
I believe only in what I see, reality for me remains,
Il solo metro che possiedo, com'è vero... che ora ho fame!
The only measure I possess, as true... as my hunger now complains!
Sancho ascoltami, ti prego, sono stato anch'io un realista,
Sancho, listen, I beg you, I was a realist too,
Ma ormai oggi me ne frego e, anche se ho una buona vista,
But now I don't care, and even with my clear view,
L'apparenza delle cose come vedi non m'inganna,
The appearance of things, as you see, doesn't deceive me,
Preferisco le sorprese di quest'anima tiranna
I prefer the surprises of this tyrannical soul, you see,
Che trasforma coi suoi trucchi la realtà che hai davanti,
That transforms with its tricks the reality before your eyes,
Ma ti apre nuovi occhi e ti accende i sentimenti.
But opens new perspectives and ignites feelings that arise.
Prima d'oggi mi annoiavo e volevo anche morire,
Before today, I was bored and even wanted to die,
Ma ora sono un uomo nuovo che non teme di soffrire...
But now I'm a new man who doesn't fear to cry...
Mio Signore, io purtroppo sono un povero ignorante
My Lord, unfortunately, I am a poor, ignorant man,
E del suo discorso astratto ci ho capito poco o niente,
And of your abstract speech, I understand little, if I can,
Ma anche ammesso che il coraggio mi cancelli la pigrizia,
But even assuming that courage erases my laziness,
Riusciremo noi da soli a riportare la giustizia?
Can we alone restore justice, bringing it back to bless?
In un mondo dove il male è di casa e ha vinto sempre,
In a world where evil is at home and has always won,
Dove regna il capitale, oggi più spietatamente,
Where capital reigns, today more ruthlessly than ever begun,
Riuscirà con questo brocco e questo inutile scudiero
Will you succeed with this nag and this useless squire,
Al Potere dare scacco e salvare il mondo intero?
To checkmate Power and save the world entire?
Mi vuoi dire, caro Sancho, che dovrei tirarmi indietro
Are you suggesting, dear Sancho, that I should retreat,
Perché il Male ed il Potere hanno un aspetto così tetro?
Because Evil and Power have such a grim aspect to meet?
Dovrei anche rinunciare ad un po' di dignità,
Should I also give up a bit of my dignity,
Farmi umile e accettare che sia questa la realtà?
Become humble and accept this as reality?
Il Potere è l'immondizia della storia degli umani
Power is the garbage of human history's course,
E anche se siamo soltanto due romantici rottami,
And even if we are just two romantic wrecks, of course,
Sputeremo il cuore in faccia all'ingiustizia giorno e notte:
We'll spit our hearts in the face of injustice, day and night:
Siamo i "Grandi della Mancha",
We are the "Giants of La Mancha",
Sancho Panza... e Don Chisciotte!
Sancho Panza... and Don Quixote!





Writer(s): Gino Paoli


Attention! Feel free to leave feedback.