Francesco Guccini - Dovevo Fare Del Cinema - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Francesco Guccini - Dovevo Fare Del Cinema




Dovevo Fare Del Cinema
Я должен был сниматься в кино
G.Allosio
G.Allosio
F.Guccini/G.Allosio
F.Guccini/G.Allosio
Certo ha ragione il signore
Конечно, джентльмен прав
Se dice che siamo in un film
Если называет нас героями фильма
Dell'ultimo periodo,
Из последней эпохи,
Dove i banditi pentiti confessano
Где покаявшиеся бандиты признаются
Se non li processano
Если их не наказывают
E così fra le macchie di sangue la vita è la solita
И так, среди кровавых пятен жизнь идет своим чередом
E fa "audience" se in più c'è la scena
И становится "достойной аудитории", если прибавить сцену
Del killer che vomita.
Убийцы, который блевал.
Sa com'è?
Знаешь, как это бывает?
E' bello fare del cinema
Приятно сниматься в кино
Anche se, da imputato
Даже если, находясь на скамье подсудимых
C'è qualcuno che crede di esser nel cinema muto,
Кто-то считает себя героем немого кино,
è bello fare del cinema,
приятно сниматься в кино,
Ma piuttosto che sparare
Но вместо того, чтобы стрелять
Siam rimasti nascosti a guardare.
Мы остались в укрытии и наблюдали.
A guardare cos'è che ci aspetta alla fine del tunnel,
Наблюдали, что нас ждет в конце туннеля,
Dei riflussi riflessi su certi pacchetti di Camel,
Отражения, отраженные на пачках Camel,
Quando tutto è soltanto un riassunto di modi di dire,
Когда все это всего лишь сводка идиом,
Quattro quarti di noia disposti comunque a finire;
Четыре четверти скуки, готовые все равно закончиться;
L'inflazione però non finisce e ci rende cattivi,
Но инфляция все не кончается и ожесточает нас,
Non c'è niente che valga la pena e così siamo vivi.
Нет ничего стоящего, и поэтому мы живы.
Ma che cos'è
Но что такое
Che ci fa fare del cinema?
Что заставляет нас сниматься в кино?
Forse questa depressione
Может быть, эта депрессия
O l'istinto di conservazione.
Или инстинкт самосохранения.
Noi, si va a fare del cinema,
Мы, идем сниматься в кино,
E quando vivere è un problema
И когда жить становится проблемой
Rifacciamo da capo la scena.
Мы снова и снова повторяем сцену.
devo dire che ha proprio ragione il signore,
Да, я должен сказать, что джентльмен абсолютно прав,
C'è una crisi tremenda che investe l'intero settore;
Весь этот сектор переживает страшный кризис;
è che il pubblico vuole si parli più semplicemente,
зрители хотят, чтобы говорили проще,
Così chiari e precisi e banali da non dire niente.
Так ясно, точно и банально, чтобы ничего не говорить.
Per capire la storia non serve un discorso più grande;
Чтобы понять историю, не нужно длинных речей;
Signorina cultura si spogli e dia qui le mutande.
Госпожа Культура, раздевайся и отдавай трусы.
Sa com'è, Lei,
Знаешь, тебе, дорогая,
Deve fare del cinema,
нужно сниматься в кино,
Mica roba pervertita,
Ничего извращенного,
Ma un soggetto che serva alla vita;
Но сюжет, который поможет жизни;
Facciamo tutti del cinema
Мы все снимаемся в кино
Ma piuttosto che parlare
Но вместо того, чтобы разговаривать
Si rimanga nascosti a pensare.
Мы остаемся в укрытии и думаем.
Ma il gestore di un piccolo cine di periferia
Но владелец маленького кинотеатра на окраине
Mi diceva che è tutta la vita che aspetta un'idea,
Говорил мне, что всю жизнь вынашивает идею,
Un'idea piccolina che verso il finale si evolve,
Маленькую идею, которая к финалу превратится
Nella madre di tutte le storie, l'idea che risolve;
В мать всех историй, решающую идею;
Quel soggetto che senti nell'aria e potrebbe arrivare
Этот сюжет, который ты чувствуешь в воздухе и который может появиться
Proprio quando hai già chiuso il locale e cambiato mestiere:
Именно тогда, когда ты уже закрыл заведение и сменил профессию:
Sa com'è, è bello fare del cinema,
Знаешь, приятно сниматься в кино,
Tanto sa: facciamo tutti del cinema.
Так и знай: мы все снимаемся в кино.





Writer(s): Giovanni Alloisio


Attention! Feel free to leave feedback.