Francesco Guccini - Due Anni Dopo - 2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




Due Anni Dopo - 2007 Digital Remaster
Zwei Jahre später - 2007 Digital Remaster
Visioni e frasi spezzettate si affacciano di nuovo alla mia mente,
Visionen und zerstückelte Sätze tauchen wieder in meinem Geist auf,
L'inverno e il freddo le han portate, o son cattivi sogni solamente.
Der Winter und die Kälte haben sie gebracht, oder sind es nur böse Träume.
Mattino verrà e ti porterà
Der Morgen wird kommen und dir bringen
Le silouhettes consuete di parvenze;
Die gewohnten Silhouetten von Trugbildern;
Poi ti sveglierai e ricercherai
Dann wirst du aufwachen und wieder suchen
Di desideri fragili esistenze...
Nach den zerbrechlichen Existenzen der Wünsche...
Lo specchio vede un viso noto, ma hai sempre quella solita paura
Der Spiegel sieht ein bekanntes Gesicht, aber du hast immer diese übliche Angst
Che un giorno ti rifletta il vuoto oppure che svanisca la figura.
Dass er dir eines Tages die Leere widerspiegelt oder dass die Gestalt verschwindet.
E ancora non sai se vero tu sei
Und noch weißt du nicht, ob du wirklich bist
O immagine da specchi raddoppiata;
Oder ein durch Spiegel verdoppeltes Bild;
Nei giorni che avrai però cercherai
In den Tagen, die du haben wirst, wirst du jedoch suchen
L'immagine dai sogni seminata...
Das von Träumen gesäte Bild...
L'inverno ha steso le sue mani e nelle strade sfugge ciò che sento.
Der Winter hat seine Hände ausgestreckt und auf den Straßen entgleitet mir, was ich fühle.
Son trine bianche e neri rami che cambiano contorno ogni momento.
Es sind weiße Spitzen und schwarze Äste, die jeden Moment ihre Kontur ändern.
E ancora non sai come potrai
Und noch weißt du nicht, wie du können wirst
Trovare lungo i muri un' esperienza;
Entlang der Mauern eine Erfahrung zu finden;
Sapere vorrai, ma ti troverai
Wissen wirst du wollen, aber du wirst dich wiederfinden
Due anni dopo al punto di partenza...
Zwei Jahre später am Ausgangspunkt...
E senti ancora quelle voci di mezzi amori e mezze vite accanto;
Und du hörst immer noch diese Stimmen von halben Lieben und halben Leben nebenan;
Non sai però se sono vere o sono dentro all' anima soltanto;
Du weißt jedoch nicht, ob sie wahr sind oder nur in der Seele;
Nei sogni che hai, sai che canterai
In den Träumen, die du hast, weißt du, dass du singen wirst
Di fiori che galleggiano sull'acqua.
Von Blumen, die auf dem Wasser treiben.
Nei giorni che avrai ti ritroverai
In den Tagen, die du haben wirst, wirst du dich wiederfinden
Due anni dopo sempre quella faccia...
Zwei Jahre später immer dasselbe Gesicht...
La la la la...
La la la la...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.