Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Due Anni Dopo - 2007 Digital Remaster
Zwei Jahre später - 2007 Digital Remaster
Visioni
e
frasi
spezzettate
si
affacciano
di
nuovo
alla
mia
mente,
Visionen
und
zerstückelte
Sätze
tauchen
wieder
in
meinem
Geist
auf,
L'inverno
e
il
freddo
le
han
portate,
o
son
cattivi
sogni
solamente.
Der
Winter
und
die
Kälte
haben
sie
gebracht,
oder
sind
es
nur
böse
Träume.
Mattino
verrà
e
ti
porterà
Der
Morgen
wird
kommen
und
dir
bringen
Le
silouhettes
consuete
di
parvenze;
Die
gewohnten
Silhouetten
von
Trugbildern;
Poi
ti
sveglierai
e
ricercherai
Dann
wirst
du
aufwachen
und
wieder
suchen
Di
desideri
fragili
esistenze...
Nach
den
zerbrechlichen
Existenzen
der
Wünsche...
Lo
specchio
vede
un
viso
noto,
ma
hai
sempre
quella
solita
paura
Der
Spiegel
sieht
ein
bekanntes
Gesicht,
aber
du
hast
immer
diese
übliche
Angst
Che
un
giorno
ti
rifletta
il
vuoto
oppure
che
svanisca
la
figura.
Dass
er
dir
eines
Tages
die
Leere
widerspiegelt
oder
dass
die
Gestalt
verschwindet.
E
ancora
non
sai
se
vero
tu
sei
Und
noch
weißt
du
nicht,
ob
du
wirklich
bist
O
immagine
da
specchi
raddoppiata;
Oder
ein
durch
Spiegel
verdoppeltes
Bild;
Nei
giorni
che
avrai
però
cercherai
In
den
Tagen,
die
du
haben
wirst,
wirst
du
jedoch
suchen
L'immagine
dai
sogni
seminata...
Das
von
Träumen
gesäte
Bild...
L'inverno
ha
steso
le
sue
mani
e
nelle
strade
sfugge
ciò
che
sento.
Der
Winter
hat
seine
Hände
ausgestreckt
und
auf
den
Straßen
entgleitet
mir,
was
ich
fühle.
Son
trine
bianche
e
neri
rami
che
cambiano
contorno
ogni
momento.
Es
sind
weiße
Spitzen
und
schwarze
Äste,
die
jeden
Moment
ihre
Kontur
ändern.
E
ancora
non
sai
come
potrai
Und
noch
weißt
du
nicht,
wie
du
können
wirst
Trovare
lungo
i
muri
un'
esperienza;
Entlang
der
Mauern
eine
Erfahrung
zu
finden;
Sapere
vorrai,
ma
ti
troverai
Wissen
wirst
du
wollen,
aber
du
wirst
dich
wiederfinden
Due
anni
dopo
al
punto
di
partenza...
Zwei
Jahre
später
am
Ausgangspunkt...
E
senti
ancora
quelle
voci
di
mezzi
amori
e
mezze
vite
accanto;
Und
du
hörst
immer
noch
diese
Stimmen
von
halben
Lieben
und
halben
Leben
nebenan;
Non
sai
però
se
sono
vere
o
sono
dentro
all'
anima
soltanto;
Du
weißt
jedoch
nicht,
ob
sie
wahr
sind
oder
nur
in
der
Seele;
Nei
sogni
che
hai,
sai
che
canterai
In
den
Träumen,
die
du
hast,
weißt
du,
dass
du
singen
wirst
Di
fiori
che
galleggiano
sull'acqua.
Von
Blumen,
die
auf
dem
Wasser
treiben.
Nei
giorni
che
avrai
ti
ritroverai
In
den
Tagen,
die
du
haben
wirst,
wirst
du
dich
wiederfinden
Due
anni
dopo
sempre
quella
faccia...
Zwei
Jahre
später
immer
dasselbe
Gesicht...
La
la
la
la...
La
la
la
la...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.