Francesco Guccini - Eskimo (1996 Digital Remaster) - translation of the lyrics into German




Eskimo (1996 Digital Remaster)
Eskimo (1996 Digital Remaster)
Questa domenica in Settembre
Dieser Sonntag im September
Non sarebbe pesata così
Wäre nicht so schwer gefallen
L′estate finiva più "nature"
Der Sommer endete natürlicher
Vent' anni fa o giù di
Vor zwanzig Jahren oder so
Con l′incoscienza dentro al basso ventre
Mit der Unbekümmertheit tief im Bauch
E alcuni audaci, in tasca "l'Unità"
Und einige Wagemutige, mit der "l'Unità" in der Tasche
La paghi tutta, e a prezzi d'inflazione
Du bezahlst sie ganz, und zu Inflationspreisen
Quella che chiaman la maturità
Das, was man Reife nennt
Ma tu non sei cambiata di molto
Aber du hast dich nicht viel verändert
Anche se adesso è al vento quello che
Auch wenn jetzt im Wind weht, was
Io per vederlo ci ho impiegato tanto
Ich so lange gebraucht habe, um es zu sehen
Filosofando pure sui perché
Sogar über die Gründe philosophierend
Ma tu non sei cambiata di tanto
Aber du hast dich nicht so sehr verändert
E se cos′è un orgasmo ora lo sai
Und wenn du jetzt weißt, was ein Orgasmus ist
Potrai capire i miei vent′anni allora
Wirst du meine zwanzig Jahre von damals verstehen können
I quasi cento adesso capirai
Die fast hundert jetzt wirst du verstehen
Portavo allora un eskimo innocente
Ich trug damals einen unschuldigen Eskimo
Dettato solo dalla povertà
Nur von der Armut diktiert
Non era la rivolta permanente
Es war nicht der permanente Aufstand
Diciamo che non c'era e tanto fa
Sagen wir, es gab ihn nicht, und das reicht
Portavo una coscienza immacolata
Ich trug ein makelloses Gewissen
Che tu tendevi a uccidere, però
Das du aber zu töten trachtetest
Inutilmente ti ci sei provata
Vergeblich hast du es versucht
Con foto di famiglia o paletò
Mit Familienfotos oder Paletot
E quanto son cambiato da allora
Und wie sehr ich mich seitdem verändert habe
E l′eskimo che conoscevi tu
Und der Eskimo, den du kanntest
Lo porta addosso mio fratello ancora
Den trägt mein Bruder immer noch
E tu lo porteresti e non puoi più
Und du würdest ihn tragen, aber kannst nicht mehr
Bisogna saper scegliere in tempo
Man muss rechtzeitig wählen können
Non arrivarci per contrarietà
Nicht aus Widerspruchsgeist dorthin gelangen
Tu giri adesso con le tette al vento
Du läufst jetzt mit den Brüsten im Wind
Io ci giravo già vent' anni fa
Ich lief schon vor zwanzig Jahren so herum
Ricordi fui con te a Santa Lucia
Erinnerst du dich, ich war mit dir in Santa Lucia
Al portico dei Servi per Natale
Unter dem Portico dei Servi zu Weihnachten
Credevo che Bologna fosse mia
Ich glaubte, Bologna gehöre mir
Ballammo assieme all′anno o a Carnevale
Wir tanzten zusammen zum Jahreswechsel oder an Karneval
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno
Wir beide verließen damals jemanden
Che non ne fece un dramma o non lo so
Der kein Drama daraus machte, oder ich weiß nicht
Ma con i miei maglioni ero a disagio
Aber mit meinen Pullovern fühlte ich mich unwohl
E mi pesava quel tuo paletò
Und dein Paletot lastete auf mir
Ma avevo la rivolta fra le dita
Aber ich hatte die Revolte in den Fingern
Dei soldi in tasca niente e tu lo sai
Kein Geld in der Tasche, und du weißt es
E mi pagavi il cinema stupita
Und du hast mir erstaunt das Kino bezahlt
E non ti era toccato farlo mai
Und du hattest es noch nie tun müssen
Perché mi amavi non l'ho mai capito
Warum du mich liebtest, habe ich nie verstanden
Così diverso da quei tuoi cliché
So anders als deine Klischees
Perché fra i tanti, bella, che hai colpito
Warum du dich unter den vielen, Schöne, die du getroffen hast,
Ti sei gettata addosso proprio a me
Gerade auf mich gestürzt hast
Infatti i fiori della prima volta
Tatsächlich, die Blumen des ersten Mals
Non c′ erano già più nel '68
Gab es schon '68 nicht mehr
Scoppiava finalmente la rivolta
Endlich brach die Revolte aus
Oppure in qualche modo mi ero rotto
Oder irgendwie hatte ich die Nase voll
Tu li aspettavi ancora, ma io già urlavo
Du hast sie noch erwartet, aber ich schrie schon
Che Dio era morto, a monte, ma però
Dass Gott tot sei, von vornherein, aber dennoch
Contro il sistema anch'io mi ribellavo, cioè
Gegen das System rebellierte auch ich, das heißt
Sognando Dylan e i Provos
Träumend von Dylan und den Provos
E Gianni, ritornato da Londra
Und Gianni, zurückgekehrt aus London
A lungo ci parlò dell′LSD
Sprach lange mit uns über LSD
Tenne una quasi conferenza colta
Hielt eine fast gelehrte Konferenz
Sul suo viaggio di nozze stile freak
Über seine Hochzeitsreise im Freak-Stil
E noi non l′avevamo mai fatto
Und wir hatten es nie getan
E noi che non l' avremmo fatto mai
Und wir, die wir es niemals tun würden
Quell′erba ci cresceva tutt' attorno
Jenes Gras wuchs rings um uns herum
Per noi crescevan solo i nostri guai
Für uns wuchsen nur unsere Sorgen
Forse ci consolava far l′amore
Vielleicht tröstete es uns, Liebe zu machen
Ma precari in quel senso si era già
Aber unsicher in diesem Sinne waren wir schon
Un buco da un amico, un letto a ore
Ein Unterschlupf bei einem Freund, ein Stundenbett
Su cui passava tutta la città
Durch das die ganze Stadt ging
L'amore fatto alla boia d′un Giuda
Liebe gemacht, zum Teufel nochmal
E al freddo in quella stanza di altri e spoglia
Und in der Kälte jenes fremden, kahlen Zimmers
Vederti o non vederti tutta nuda
Dich ganz nackt zu sehen oder nicht
Era un fatto di clima e non di voglia
War eine Frage des Klimas und nicht der Lust
E adesso che potremmo anche farlo
Und jetzt, wo wir es auch tun könnten
E adesso che problemi non ne ho
Und jetzt, wo ich keine Probleme habe
Che nostalgia per quelli contro un muro
Welche Nostalgie nach denen an einer Mauer
O dentro a un cine o dove si può
Oder in einem Kino oder dort, wo es eben ging
E adesso che sappiam quasi tutto
Und jetzt, wo wir fast alles wissen
E adesso che problemi non ne hai
Und jetzt, wo du keine Probleme hast
Per nostalgia, lo rifaremmo in piedi
Aus Nostalgie würden wir es wieder im Stehen tun
Scordando la moquette stile e l'Hi-Fi
Vergessend den Teppichboden, den Stil und das Hi-Fi
Diciamolo per dire, ma davvero
Sagen wir es nur so, aber wirklich
Si ride per non piangere perché
Man lacht, um nicht zu weinen, denn
Se penso a quella che eri, a quel che ero
Wenn ich daran denke, was du warst, was ich war
Che compassione che ho per me e per te
Welches Mitleid ich mit mir und mit dir habe
Eppure a volte non mi spiacerebbe
Und doch würde es mir manchmal nichts ausmachen
Essere quelli di quei tempi
Die von damals zu sein
Sarà per aver quindici anni in meno
Vielleicht um fünfzehn Jahre jünger zu sein
O avere tutto per possibilità
Oder alles als Möglichkeit zu haben
Perché a vent' anni è tutto ancora intero
Denn mit zwanzig ist alles noch ganz
Perché a vent′ anni è tutto "chi lo sa?"
Denn mit zwanzig ist alles "wer weiß?"
A vent′anni si è stupidi davvero
Mit zwanzig ist man wirklich dumm
Quante balle si ha in testa a quell'età
Wie viel Unsinn man in diesem Alter im Kopf hat
Oppure allora si era solo noi
Oder damals waren wir nur wir
Non c′entra o meno quella gioventù
Es hat nichts damit zu tun, ob diese Jugend
Di discussioni, caroselli, eroi
Aus Diskussionen, Trubel, Helden
Quel ch'è rimasto dimmelo un po′ tu
Was übrig geblieben ist, sag du es mir doch
E questa domenica in Settembre
Und dieser Sonntag im September
Se ne sta lentamente per finire
Geht langsam zu Ende
Come le tante via, distrattamente
Wie die vielen, zerstreut
A cercare di fare o di capire
Versuchend zu tun oder zu verstehen
Forse lo stan pensando anche gli amici
Vielleicht denken es auch die Freunde
Gli andati, i rassegnati, i soddisfatti
Die Gegangenen, die Resignierten, die Zufriedenen
Giocando a dire che si era più felici
Spielend zu sagen, dass man glücklicher war
Pensando a chi s'è perso o no a quei party
Denkend daran, wer sich auf jenen Partys verloren hat oder nicht
Ed io che ho sempre un eskimo addosso
Und ich, der ich immer einen Eskimo trage
Uguale a quello che ricorderai
Gleich dem, an den du dich erinnern wirst
Io, come sempre, faccio quel che posso
Ich tue wie immer, was ich kann
Domani poi ci penserò se mai
Morgen werde ich dann darüber nachdenken, wenn überhaupt
Ed io ti canterò questa canzone
Und ich werde dir dieses Lied singen
Uguale a tante che già ti cantai
Gleich vielen, die ich dir schon sang
Ignorala come hai ignorato le altre
Ignoriere es, wie du die anderen ignoriert hast
E poi saran le ultime oramai
Und dann werden es wohl die letzten sein





Writer(s): Francesco Guccini

Francesco Guccini - The Platinum Collection
Album
The Platinum Collection
date of release
01-01-2006


Attention! Feel free to leave feedback.