Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eskimo - Live Edit
Eskimo - Live Edit
Questa
domenica
in
Settembre
non
sarebbe
pesata
così
Dieser
Sonntag
im
September
wäre
nicht
so
schwer
gefallen
L'
estate
finiva
più
nature,
vent'anni
fa
o
giù
di
lì
Der
Sommer
endete
natürlicher,
vor
zwanzig
Jahren
oder
so
Con
l'
incoscienza
dentro
al
basso
ventre
e
alcuni
audaci,
in
tasca
l'unitá
Mit
der
Unbekümmertheit
im
Unterleib
und
einige
Mutige,
die
Unità
in
der
Tasche
La
paghi
tutta,
e
a
prezzi
d'
inflazione,
quella
che
chiaman
la
maturità
Du
zahlst
alles,
und
zu
Inflationspreisen,
für
das,
was
man
Reife
nennt
Ma
tu
non
sei
cambiata
di
molto
anche
se
adesso
è
al
vento
quello
che
Aber
du
hast
dich
nicht
sehr
verändert,
auch
wenn
jetzt
im
Wind
ist,
was
Io
per
vederlo
ci
ho
impiegato
tanto
filosofando
pure
sui
perché
Ich
lange
gebraucht
habe
zu
sehen,
sogar
über
das
Warum
philosophierend
Ma
tu
non
sei
cambiata
di
tanto
e
se
cos'
è
un
orgasmo
ora
lo
sai
Aber
du
hast
dich
nicht
sehr
verändert,
und
wenn
du
jetzt
weißt,
was
ein
Orgasmus
ist
Potrai
capire
i
miei
vent'
anni
allora,
i
quasi
cento
adesso
capirai
Wirst
du
meine
damaligen
zwanzig
Jahre
verstehen
können,
die
fast
hundert
jetzt
wirst
du
verstehen
Portavo
allora
un
eskimo
innocente,
dettato
solo
dalla
povertà
Ich
trug
damals
einen
unschuldigen
Eskimo
[Parka],
nur
von
der
Armut
diktiert
Non
era
la
rivolta
permanente,
diciamo
che
non
c'
era
e
tanto
fa
Es
war
nicht
die
permanente
Revolte,
sagen
wir,
er
war
nicht
da,
und
damit
basta.
Portavo
una
coscienza
immacolata
che
tu
tendevi
a
uccidere,
però
Ich
trug
ein
makelloses
Gewissen,
das
du
aber
zu
töten
trachtetest
Inutilmente
ti
ci
sei
provata
con
foto
di
famiglia
o
paletò
Vergeblich
hast
du
es
versucht,
mit
Familienfotos
oder
Paletot
E
quanto
son
cambiato
da
allora
e
l'eskimo
che
conoscevi
tu
Und
wie
sehr
ich
mich
seitdem
verändert
habe,
und
den
Eskimo
[Parka],
den
du
kanntest
Lo
porta
addosso
mio
fratello
ancora
e
tu
lo
porteresti
e
non
puoi
più
Trägt
mein
Bruder
jetzt
noch,
und
du
würdest
ihn
tragen,
kannst
es
aber
nicht
mehr
Bisogna
saper
scegliere
in
tempo,
non
arrivarci
per
contrarietà
Man
muss
rechtzeitig
wählen
können,
nicht
aus
Widerspruch
dorthin
gelangen
Tu
giri
adesso
con
le
tette
al
vento,
io
ci
giravo
già
vent'
anni
fa
Du
läufst
jetzt
mit
den
Brüsten
im
Wind
herum,
ich
lief
schon
vor
zwanzig
Jahren
so
herum
Ricordi
fui
con
te
a
Santa
Lucia,
al
portico
dei
Servi
per
Natale
Erinnerst
du
dich,
ich
war
mit
dir
in
Santa
Lucia,
unter
dem
Portico
dei
Servi
zu
Weihnachten
Credevo
che
Bologna
fosse
mia,
ballammo
insieme
all'anno
o
a
Carnevale
Ich
glaubte,
Bologna
gehörte
mir,
wir
tanzten
zusammen
zum
Jahreswechsel
oder
Karneval
Lasciammo
allora
tutti
e
due
un
qualcuno
che
non
ne
fece
un
dramma
o
non
lo
so
Wir
verließen
damals
beide
jemanden,
der
kein
Drama
daraus
machte
oder
ich
weiß
nicht
Ma
con
i
miei
maglioni
ero
a
disagio
e
mi
pesava
quel
tuo
paletò
Aber
mit
meinen
Pullovern
fühlte
ich
mich
unwohl,
und
dein
Paletot
lastete
auf
mir
Ma
avevo
la
rivolta
fra
le
dita,
dei
soldi
in
tasca
niente
e
tu
lo
sai
Aber
ich
hatte
die
Revolte
zwischen
den
Fingern,
kein
Geld
in
der
Tasche,
und
du
weißt
es
E
mi
pagavi
il
cinema
stupita
e
non
ti
era
toccato
farlo
mai
Und
du
hast
mir
erstaunt
das
Kino
bezahlt,
und
du
hattest
das
noch
nie
tun
müssen
Perché
mi
amavi
non
l'
ho
mai
capito,
così
diverso
da
quei
tuoi
cliché
Warum
du
mich
liebtest,
habe
ich
nie
verstanden,
so
anders
als
deine
Klischees
Perché
fra
i
tanti,
bella,
che
hai
colpito
ti
sei
gettata
addosso
proprio
a
me
Warum
du
dich,
Schöne,
unter
den
vielen,
die
du
getroffen
hast,
ausgerechnet
auf
mich
gestürzt
hast
Infatti
i
fiori
della
prima
volta
non
c'
erano
già
più
nel
sessantotto
Tatsächlich
gab
es
die
Blumen
des
ersten
Mals
schon
achtundsechzig
nicht
mehr
Scoppiava
finalmente
la
rivolta
oppure
in
qualche
modo
mi
ero
rotto
Endlich
brach
die
Revolte
aus,
oder
irgendwie
hatte
ich
genug
davon
Tu
li
aspettavi
ancora,
ma
io
già
urlavo
che
Dio
era
morto,
a
monte,
ma
però
Du
hast
sie
noch
erwartet,
aber
ich
schrie
schon,
dass
Gott
tot
sei,
von
vornherein,
aber
doch
Contro
il
sistema
anch'
io
mi
ribellavo
cioè,
sognando
Dylan
e
i
provos
Gegen
das
System
rebellierte
auch
ich,
das
heißt,
träumend
von
Dylan
und
den
Provos
E
Gianni,
ritornato
da
Londra,
a
lungo
ci
parlò
dell'
LSD
Und
Gianni,
aus
London
zurückgekehrt,
erzählte
uns
lange
von
LSD
Tenne
una
quasi
conferenza
colta
sul
suo
viaggio
di
nozze
stile
freak
Hielt
eine
fast
gelehrte
Konferenz
über
seine
Hochzeitsreise
im
Freak-Stil
E
noi
non
l'
avevamo
mai
fatto
e
noi
che
non
l'
avremmo
fatto
mai
Und
wir
hatten
es
nie
getan,
und
wir,
die
wir
es
nie
tun
würden
Quell'
erba
ci
cresceva
tutt'
attorno,
per
noi
crescevan
solo
i
nostri
guai
Dieses
Gras
wuchs
rings
um
uns
herum,
für
uns
wuchsen
nur
unsere
Sorgen
Forse
ci
consolava
far
l'
amore,
ma
precari
in
quel
senso
si
era
già
Vielleicht
tröstete
es
uns,
Liebe
zu
machen,
aber
prekär
waren
wir
in
diesem
Sinne
schon
Un
buco
da
un
amico,
un
letto
a
ore
su
cui
passava
tutta
la
città
Ein
Loch
[Unterschlupf]
bei
einem
Freund,
ein
Stundenbett,
durch
das
die
ganze
Stadt
ging
L'amore
fatto
alla
boia
d'un
Giuda
e
al
freddo
in
quella
stanza
di
altri
e
spoglia
Die
Liebe
gemacht,
verdammt
nochmal,
und
in
der
Kälte
in
diesem
fremden,
kahlen
Zimmer
Vederti
o
non
vederti
tutta
nuda
era
un
fatto
di
clima
e
non
di
voglia
Dich
ganz
nackt
zu
sehen
oder
nicht
zu
sehen,
war
eine
Frage
des
Klimas
und
nicht
der
Lust
E
adesso
che
potremmo
anche
farlo
e
adesso
che
problemi
non
ne
ho
Und
jetzt,
wo
wir
es
sogar
tun
könnten,
und
jetzt,
wo
ich
keine
Probleme
habe
Che
nostalgia
per
quelli
contro
un
muro
o
dentro
a
un
cine
o
là
dove
si
può
Welche
Nostalgie
nach
jenen
[Malen]
an
einer
Mauer
oder
in
einem
Kino
oder
dort,
wo
es
eben
ging
E
adesso
che
sappiam
quasi
tutto
e
adesso
che
problemi
non
ne
hai
Und
jetzt,
wo
wir
fast
alles
wissen,
und
jetzt,
wo
du
keine
Probleme
hast
Per
nostalgia,
lo
rifaremmo
in
piedi
scordando
la
moquette
stile
e
l'Hi-Fi
Aus
Nostalgie
würden
wir
es
wieder
im
Stehen
tun,
vergessend
den
Teppichboden-Stil
und
das
Hi-Fi
Diciamolo
per
dire,
ma
davvero
si
ride
per
non
piangere
perché
Sagen
wir
es
nur
so,
aber
wirklich,
man
lacht,
um
nicht
zu
weinen,
denn
Se
penso
a
quella
che
eri,
a
quel
che
ero,
che
compassione
che
ho
per
me
e
per
te
Wenn
ich
daran
denke,
wer
du
warst,
wer
ich
war,
welch
Mitleid
ich
mit
mir
und
mit
dir
habe
Eppure
a
volte
non
mi
spiacerebbe
essere
quelli
di
quei
tempi
là
Und
doch
würde
es
mir
manchmal
nicht
missfallen,
die
von
damals
zu
sein
Sarà
per
aver
quindici
anni
in
meno
o
avere
tutto
per
possibilitá
Sei
es,
um
fünfzehn
Jahre
jünger
zu
sein
oder
alles
als
Möglichkeit
zu
haben
Perché
a
vent'
anni
è
tutto
ancora
intero,
perché
a
vent'
anni
è
tutto
chi
lo
sa
Denn
mit
zwanzig
ist
alles
noch
ganz,
denn
mit
zwanzig
ist
alles,
wer
weiß
A
vent'anni
si
è
stupidi
davvero,
quante
balle
si
ha
in
testa
a
quell'
età
Mit
zwanzig
ist
man
wirklich
dumm,
wie
viele
Flausen
hat
man
in
dem
Alter
im
Kopf
Oppure
allora
si
era
solo
noi
non
c'
entra
o
meno
quella
gioventù
Oder
waren
es
damals
nur
wir,
es
hat
nichts
mit
dieser
Jugend
zu
tun
oder
doch
nicht
Di
discussioni,
caroselli,
eroi
quel
ch'è
rimasto
dimmelo
un
po'
tu
Von
Diskussionen,
Karussells,
Helden,
sag
du
mir
mal,
was
davon
geblieben
ist
E
questa
domenica
in
Settembre
se
ne
sta
lentamente
per
finire
Und
dieser
Sonntag
im
September
geht
langsam
zu
Ende
Come
le
tante
via,
distrattamente,
a
cercare
di
fare
o
di
capire
Wie
die
vielen
anderen,
zerstreut,
versuchend
zu
tun
oder
zu
verstehen
Forse
lo
stan
pensando
anche
gli
amici,
gli
andati,
i
rassegnati,
i
soddisfatti
Vielleicht
denken
das
auch
die
Freunde,
die
Gegangenen,
die
Resignierten,
die
Zufriedenen
Giocando
a
dire
che
si
era
più
felici,
pensando
a
chi
s'
è
perso
o
no
a
quei
party
Spielend
sagen
sie,
dass
man
glücklicher
war,
denkend
an
jene,
die
sich
verloren
haben,
oder
nicht,
bei
diesen
Partys
Ed
io
che
ho
sempre
un
eskimo
addosso
uguale
a
quello
che
ricorderai
Und
ich,
der
ich
immer
einen
Eskimo
[Parka]
trage,
gleich
dem,
an
den
du
dich
erinnern
wirst
Io,
come
sempre,
faccio
quel
che
posso,
domani
poi
ci
penserò
se
mai
Ich
tue,
wie
immer,
was
ich
kann,
morgen
werde
ich
dann
darüber
nachdenken,
wenn
überhaupt
Ed
io
ti
canterò
questa
canzone
uguale
a
tante
che
già
ti
cantai
Und
ich
werde
dir
dieses
Lied
singen,
gleich
vielen,
die
ich
dir
schon
sang
Ignorala
come
hai
ignorato
le
altre
e
poi
saran
le
ultime
oramai
Ignoriere
es,
wie
du
die
anderen
ignoriert
hast,
und
dann
werden
es
wohl
die
letzten
sein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.