Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Questa
domenica
in
Settembre
Dieser
Sonntag
im
September
Non
sarebbe
pesata
cosi'
Wäre
nicht
so
schwer
gefallen
L'estate
finiva
piu'
nature
Endete
der
Sommer
natürlicher
Vent'anni
fa
o
giu'
di
li'
Vor
zwanzig
Jahren
oder
so
Con
l'incoscienza
dentro
al
basso
ventre
Mit
der
Unbekümmertheit
im
Unterleib
E
alcuni
audaci,
in
tasca
"l'Unita'",
Und
einige
Wagemutige,
in
der
Tasche
die
"L'Unità",
La
paghi
tutta,
e
a
prezzi
d'inflazione,
Du
zahlst
alles,
und
zu
Inflationspreisen,
Quella
che
chiaman
la
maturita'
Das,
was
sie
die
Reife
nennen
Ma
tu
non
sei
cambiata
di
molto
Aber
du
hast
dich
nicht
sehr
verändert
Anche
se
adesso
è
al
vento
quello
che
Auch
wenn
jetzt
im
Wind
weht,
was
Io
per
vederlo
ci
ho
impiegato
tanto
Ich
lange
gebraucht
habe,
um
es
zu
sehen
Filosofando
pure
sui
perché
Und
dabei
sogar
über
die
Gründe
philosophierte
Ma
tu
non
sei
cambiata
di
tanto
Aber
du
hast
dich
nicht
sehr
verändert
E
se
cos'e'
un
orgasmo
ora
lo
sai
Und
wenn
du
jetzt
weißt,
was
ein
Orgasmus
ist
Potrai
capire
i
miei
vent'anni
allora
Wirst
du
meine
damaligen
zwanzig
Jahre
verstehen
können
E
quasi
cento
adesso
capirai
Und
meine
fast
hundert
von
heute
wirst
du
verstehen
Portavo
allora
un
eskimo
innocente
Ich
trug
damals
einen
unschuldigen
Eskimo-Parka
Dettato
solo
dalla
poverta'
Nur
aus
Armut
diktiert
Non
era
la
rivolta
permanente
Es
war
nicht
die
permanente
Revolte
Diciamo
che
non
c'era
e
tanto
fa
Sagen
wir,
es
gab
sie
nicht
und
das
reicht
Portavo
una
coscienza
immacolata
Ich
trug
ein
makelloses
Gewissen
Che
tu
tendevi
a
uccidere
pero'
Das
du
jedoch
zu
töten
trachtetest
Inutilmente
ti
ci
sei
provata
Vergeblich
hast
du
es
versucht
Con
foto
di
famiglia
o
paleto'
Mit
Familienfotos
oder
Paletot
E
quanto
son
cambiato
da
allora
Und
wie
sehr
ich
mich
seit
damals
verändert
habe
E
l'eskimo
che
conoscevi
tu
Und
den
Eskimo,
den
du
kanntest
Lo
porta
addosso
mio
fratello
ancora
Trägt
mein
Bruder
immer
noch
E
tu
lo
porteresti
e
non
puoi
piu'
Und
du
würdest
ihn
tragen
und
kannst
es
nicht
mehr
Bisogna
saper
scegliere
il
tempo
Man
muss
die
Zeit
wählen
können
Non
arrivarci
per
contrarieta'
Nicht
aus
Widerspruchsgeist
dorthin
gelangen
Tu
giri
adesso
con
le
tette
al
vento
Du
läufst
jetzt
mit
nackten
Brüsten
herum
Io
ci
giravo
gia'
vent'anni
fa
Ich
war
schon
vor
zwanzig
Jahren
so
weit
Ricordi
fu
con
te
a
Santa
Lucia
Erinnerst
du
dich,
es
war
mit
dir
in
Santa
Lucia
Al
portico
dei
Servi
per
Natale
Unter
den
Arkaden
der
Servi
zu
Weihnachten
Credevo
che
Bologna
fosse
mia
Ich
glaubte,
Bologna
gehörte
mir
Ballammo
insieme
all'anno
o
a
Carnevale
Wir
tanzten
zusammen
ins
neue
Jahr
oder
an
Karneval
Lasciammo
allora
tutti
e
due
un
qualcuno
Wir
verließen
damals
beide
jemanden
Che
non
ne
fece
un
dramma
o
non
lo
so
Der
kein
Drama
daraus
machte
oder
ich
weiß
nicht
Ma
con
i
miei
maglioni
ero
a
disagio
Aber
mit
meinen
Pullovern
fühlte
ich
mich
unwohl
E
mi
pesava
quel
tuo
paleto'
Und
dein
Paletot
lastete
auf
mir
Ma
avevo
la
rivolta
fra
le
dita
Aber
ich
hatte
die
Revolte
zwischen
den
Fingern
Dei
soldi
in
tasca
niente
e
tu
lo
sai
Kein
Geld
in
der
Tasche
und
du
weißt
es
E
mi
pagavi
il
cinema
stupita
Und
du
hast
mir
erstaunt
das
Kino
bezahlt
E
non
ti
era
toccato
farlo
mai
Und
das
hattest
du
noch
nie
tun
müssen
Perché
mi
amavi
non
l'ho
mai
capito
Warum
du
mich
liebtest,
habe
ich
nie
verstanden
Cosi'
diverso
da
quei
tuoi
cliche
So
anders
als
deine
Klischees
Perché
fra
i
tanti,
bella,
Warum
unter
den
vielen,
Schöne,
Che
hai
colpito
ti
sei
gettata
addosso
proprio
a
me
Die
du
getroffen
hast,
hast
du
dich
ausgerechnet
auf
mich
gestürzt
Infatti
i
fiori
della
prima
volta
Tatsächlich,
die
Blumen
des
ersten
Mals
Non
c'erano
gia'
piu'
nel
sessantotto
Gab
es
schon
achtundsechzig
nicht
mehr
Scoppiava
finalmente
la
rivolta
Endlich
brach
die
Revolte
aus
Oppure
in
qualche
modo
mi
ero
rotto
Oder
irgendwie
war
ich
zerbrochen
Tu
li
aspettavi
ancora
ma
io
gia'
urlavo
che
Du
hast
sie
noch
erwartet,
aber
ich
schrie
schon,
dass
Dio
era
morto,
a
monte,
ma
pero'
Gott
tot
war,
grundsätzlich,
aber
dennoch
Contro
il
sistema
anch'io
mi
ribellavo
Gegen
das
System
rebellierte
auch
ich
E
Gianni
ritornato
da
Londra
Und
Gianni,
zurück
aus
London,
A
lungo
ci
parlo'
dell'LSD
Erzählte
uns
lange
von
LSD
Tenne
una
quasi
conferenza
colta
Hielt
eine
fast
gelehrte
Konferenz
Sul
suo
viaggio
di
nozze
stile
freak
Über
seine
Hochzeitsreise
im
Freak-Stil
E
noi
non
l'avevamo
mai
fatto
Und
wir
hatten
es
nie
genommen
E
noi
che
non
l'avremmo
fatto
mai
Und
wir,
die
wir
es
nie
nehmen
würden
Quell'erba
ci
creseva
tutt'attorno
Dieses
Gras
wuchs
rings
um
uns
herum
Per
noi
crescevan
solo
i
nostri
guai
Für
uns
wuchsen
nur
unsere
Sorgen
Forse
ci
consolava
far
l'amore
Vielleicht
tröstete
es
uns,
Liebe
zu
machen
Ma
precari
in
quel
senso
si
era
gia'
Aber
unsicher
waren
wir
in
dieser
Hinsicht
schon
Un
buco
da
un
amico,
un
letto
a
ore
Ein
Loch
bei
einem
Freund,
ein
Stundenbett
Su
cui
passava
tutta
la
citta'
Durch
das
die
ganze
Stadt
ging
L'amore
fatto
alla
boia
d'un
Giuda
Die
Liebe,
unter
hundsmiserablen
Umständen
gemacht
E
al
freddo
in
quella
stanza
di
altri
e
spoglia
Und
in
der
Kälte
jenes
fremden
und
kahlen
Zimmers
Vederti
o
non
vederti
tutta
nuda
Dich
ganz
nackt
zu
sehen
oder
nicht
zu
sehen
Era
un
fatto
di
clima
e
non
di
voglia
War
eine
Frage
des
Klimas
und
nicht
der
Lust
E
adesso
che
potremmo
anche
farlo
Und
jetzt,
wo
wir
es
sogar
tun
könnten
E
adesso
che
problemi
non
ne
ho
Und
jetzt,
wo
ich
keine
Probleme
habe
Che
nostalgia
per
quelli
contro
un
muro
Welche
Nostalgie
nach
denen
an
einer
Mauer
O
dentro
a
un
cine
o
li'
dove
si
puo'
Oder
in
einem
Kino
oder
dort,
wo
es
eben
ging
E
adesso
che
sappiamo
quasi
tutto
Und
jetzt,
wo
wir
fast
alles
wissen
E
adesso
che
problemi
non
ne
hai
Und
jetzt,
wo
du
keine
Probleme
hast
Che
nostalgia,
lo
rifaremmo
in
piedi
Welche
Nostalgie,
wir
würden
es
im
Stehen
wieder
tun
Scordando
la
moquette
stile
e
l'Hi
Fi
Vergessend
den
schicken
Teppichboden
und
die
HiFi-Anlage
Diciamolo
per
dire,
ma
davvero
Sagen
wir
es
nur
so,
aber
ehrlich
Si
ride
per
non
piangere
perché
Man
lacht,
um
nicht
zu
weinen,
denn
Se
penso
a
quella
ch'eri,
a
quel
che
ero,
Wenn
ich
daran
denke,
wer
du
warst,
wer
ich
war,
Che
compassione
che
ho
per
me
e
per
te
Welches
Mitleid
ich
mit
mir
und
mit
dir
habe
Eppure
a
volte
non
mi
spiacerebbe
Und
doch
würde
es
mir
manchmal
nicht
missfallen
Essere
quelli
di
quei
tempi
la'
Diejenigen
von
damals
zu
sein
Sara'
per
aver
quindic'anni
in
meno
Vielleicht,
um
fünfzehn
Jahre
jünger
zu
sein
O
avere
tutto
per
possibilita'
Oder
alles
als
Möglichkeit
zu
haben
Perché
a
vent'anni
è
tutto
ancora
intero
Denn
mit
zwanzig
ist
alles
noch
ganz
Perché
a
vent'anni
è
tutto
chi
lo
sa
Denn
mit
zwanzig
ist
alles,
wer
weiß
A
vent'anni
si
è
stupidi
davvero
Mit
zwanzig
ist
man
wirklich
dumm
Quante
balle
si
ha
in
testa
a
quell'eta'
Wie
viele
Lügen
hat
man
in
diesem
Alter
im
Kopf
Oppure
allora
si
era
solo
noi
Oder
damals
waren
wir
nur
wir
Non
c'entra
o
meno
questa
gioventu'
Es
hat
nichts
damit
zu
tun,
ob
diese
Jugend
Di
discussioni,
caroselli,
eroi
Von
Diskussionen,
Karussells,
Helden
Quel
ch'e'
rimasto
dimmelo
un
po'
tu
Was
davon
übrig
geblieben
ist,
sag
du
es
mir
E
questa
domenica
in
Settembre
Und
dieser
Sonntag
im
September
Se
ne
sta
lentamente
per
finire
Geht
langsam
zu
Ende
Come
le
tante
via
distrattamente
Wie
die
vielen,
zerstreut
vergangen
A
cercare
di
fare
o
di
capire
Im
Versuch,
etwas
zu
tun
oder
zu
verstehen
Forse
lo
stan
pensando
anche
gli
amici
Vielleicht
denken
das
auch
die
Freunde
Gli
andati,
i
rassegnati,
i
soddisfatti,
Die
Gegangenen,
die
Resignierten,
die
Zufriedenen,
Giocando
a
dire
che
si
era
piu'
felici
Spielend
zu
sagen,
dass
man
glücklicher
war
Pensando
a
chi
si
è
perso
o
no
a
quei
patti
Denkend
an
jene,
die
sich
verloren
haben
oder
nicht,
an
jene
Pakte
Ed
io
che
ho
sempre
un
eskimo
addosso
Und
ich,
der
ich
immer
einen
Eskimo
trage
Uguale
a
quello
che
ricorderai
Gleich
dem,
an
den
du
dich
erinnern
wirst
Io
come
sempre,
faccio
quel
che
posso
Ich
tue
wie
immer,
was
ich
kann
Domani
poi
ci
pensero'
se
mai
Morgen
werde
ich
darüber
nachdenken,
wenn
überhaupt
Ed
io
ti
cantero'
questa
canzone
Und
ich
werde
dir
dieses
Lied
singen
Uguale
a
tante
che
gia'
ti
cantai
Gleich
vielen,
die
ich
dir
schon
sang
Ignorala
come
hai
ignorato
le
altre
Ignoriere
es,
wie
du
die
anderen
ignoriert
hast
E
poi
saran
le
ultime
oramai
Und
dann
werden
es
wohl
die
letzten
sein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
70 X 70
date of release
26-02-2010
Attention! Feel free to leave feedback.