Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fantoni Cesira - Live From Italy/1973 / Remaster 2007
Fantoni Cesira - Live aus Italien/1973 / Remaster 2007
Si...
si
chiamava
Fantoni
Cesira,
era
la
figlia
d'
un
alcolizzato
Ja...
sie
hieß
Fantoni
Cesira,
sie
war
die
Tochter
eines
Alkoholikers
Che
non
aveva
mai
in
tasca
una
lira
e
per
il
vino
avea
tutto
lasciato,
Der
nie
eine
Lira
in
der
Tasche
hatte
und
für
den
Wein
alles
aufgegeben
hatte,
Lavoro
e
casa,
figlia
e
consorte,
che
non
potendo
scordar
col
bere,
Arbeit
und
Haus,
Tochter
und
Gattin,
die,
weil
sie
ihr
trauriges
Schicksal
nicht
durch
Trinken
vergessen
konnte,
Perché
era
astemia,
la
sua
triste
sorte,
si
tirò
un
colpo
nel
'53.
Weil
sie
abstinent
war,
erschoss
sie
sich
'53.
Povera
giovane
rimasta
orfana
mentre
suo
padre
si
ubriacava
Das
arme
Mädchen,
das
zur
Waise
wurde,
während
ihr
Vater
sich
betrank
Trovò
lavoro
in
una
fabbrica
e
sul
lavoro
ogni
tanto
sognava,
Fand
Arbeit
in
einer
Fabrik
und
bei
der
Arbeit
träumte
sie
manchmal,
Sognava
panfili,
pellicce
ed
abiti,
non
più
la
fabbrica,
ville
e
piscine,
Sie
träumte
von
Jachten,
Pelzen
und
Kleidern,
nicht
mehr
von
der
Fabrik,
von
Villen
und
Schwimmbädern,
La
dolce
vita,
il
bel
mondo
dei
principi,
come
le
dive
che
vedeva
al
cine.
Vom
süßen
Leben,
der
schönen
Welt
der
Prinzen,
wie
die
Diven,
die
sie
im
Kino
sah.
Ma
quel
bel
sogno
sarebbe
rimasto
soltanto
un
sogno
mai
realizzato,
Aber
dieser
schöne
Traum
wäre
nur
ein
nie
verwirklichter
Traum
geblieben,
Quando
in
paese
nel
giorno
del
santo
un
gran
veglione
fu
organizzato,
Wenn
nicht
im
Dorf
am
Namenstag
ein
großer
Ball
organisiert
worden
wäre,
Ci
furon
musiche,
canti
e
allegria,
danze
e
coriandoli,
spumante
e
suoni,
Es
gab
Musik,
Gesang
und
Fröhlichkeit,
Tänze
und
Konfetti,
Sekt
und
Klänge,
Poi
a
mezzanotte
una
scelta
giuria
fece
"miss
tette"
Cesira
Fantoni.
Dann
um
Mitternacht
kürte
eine
ausgewählte
Jury
Cesira
Fantoni
zur
„Miss
Titten“.
Le
circondarono
il
petto
e
le
spalle
con
nastri
e
fasce
di
seta
scarlatte
Sie
umgaben
ihre
Brust
und
Schultern
mit
Bändern
und
Schärpen
aus
scharlachroter
Seide
Su
cui
era
scritto
con
lettere
d'oro
"evviva
sempre
le
mucche
da
latte",
Auf
denen
in
goldenen
Buchstaben
stand:
„Es
leben
die
Milchkühe
für
immer“,
Le
regalarono
trenta
garofani,
un
"necessaire"
similoro
da
viaggio,
Sie
schenkten
ihr
dreißig
Nelken,
ein
Necessaire
aus
Imitationsgold
für
die
Reise,
Quattro
biglietti
con
sconto
per
cinema,
cinque
flaconi
di
shampoo
in
omaggio.
Vier
Kinokarten
mit
Ermäßigung,
fünf
Flaschen
Shampoo
als
Zugabe.
La
sera
stessa
a
Fantoni
Cesira
si
presentò,
assai
distinto,
un
signore.
Am
selben
Abend
stellte
sich
bei
Fantoni
Cesira
ein
sehr
vornehmer
Herr
vor.
Disse:
"Permette?
Il
suo
viso
m'
attira;
voglia
scusarmi,
sono
un
produttore...
Er
sagte:
"Gestatten?
Ihr
Gesicht
zieht
mich
an;
entschuldigen
Sie
bitte,
ich
bin
Produzent..."
Se
lei
permette,
io
l'
accompagno,
a
far
del
cine
c'è
un
gran
guadagno",
"Wenn
Sie
gestatten,
begleite
ich
Sie,
beim
Film
kann
man
viel
verdienen",
Ma
quella
sera
non
certo
del
cine
il
produttore
s'interessò.
Aber
an
diesem
Abend
interessierte
sich
der
Produzent
gewiss
nicht
für
den
Film.
La
brava
giovane
per
far
del
cinema
consentì
a
perdere
la
castità,
Das
brave
Mädchen
willigte
ein,
ihre
Keuschheit
zu
verlieren,
um
zum
Film
zu
kommen,
Ma
non
per
questo
si
perse
d'animo:
le
rimaneva
Cinecittà!
Aber
deshalb
verlor
sie
nicht
den
Mut:
Cinecittà
blieb
ihr
ja
noch!
Lasciò
il
moroso,
piantò
il
lavoro,
comperò
un
"topless"
per
mostrare
il
seno,
Sie
verließ
ihren
Verlobten,
kündigte
die
Arbeit,
kaufte
ein
„Topless“,
um
ihre
Brust
zu
zeigen,
Fece
mandare
suo
padre
in
ricovero
e
arrivò
a
Roma
con
il
primo
treno.
Ließ
ihren
Vater
in
ein
Heim
einweisen
und
kam
mit
dem
ersten
Zug
in
Rom
an.
Cento
anticamere
fece
Cesira
e
visitò
una
decina
di
letti,
Hundert
Vorzimmer
durchlief
Cesira
und
besuchte
etwa
zehn
Betten,
Un
onorevole
che
la
manteneva
le
fece
fare
un
romanzo
a
fumetti,
Ein
Abgeordneter,
der
sie
aushielt,
ließ
sie
einen
Fotoroman
machen,
Ebbe
da
amanti
tre
o
quattro
negri,
due
segretari,
tre
cardinali,
Sie
hatte
drei
oder
vier
Schwarze
als
Liebhaber,
zwei
Sekretäre,
drei
Kardinäle,
Si
spogliò
nuda
a
fontana
di
Trevi
e
qualche
sera
batteva
sui
viali.
Sie
zog
sich
am
Trevi-Brunnen
nackt
aus
und
ging
an
manchen
Abenden
auf
den
Alleen
auf
den
Strich.
La
brava
giovane
campava
bene,
ma
ormai
sentiva
il
richiamo
dell'arte:
Das
brave
Mädchen
lebte
gut,
aber
nun
spürte
sie
den
Ruf
der
Kunst:
Qualunque
cosa
lei
avrebbe
donato
sol
per
avere
in
un
film
una
parte.
Alles
hätte
sie
gegeben,
nur
um
eine
Rolle
in
einem
Film
zu
bekommen.
Se
ne
andò
a
letto
con
tre
produttori,
studiò
dizione,
bel
canto,
regia,
Sie
ging
mit
drei
Produzenten
ins
Bett,
studierte
Sprecherziehung,
Gesang,
Regie,
Mimica,
scenica,
recitazione
e
apparve
nuda
in
un
film
di
Golia.
Mimik,
Bühnenpräsenz,
Schauspiel
und
erschien
nackt
in
einem
Film
von
Golia.
Si
è
sistemata
Fantoni
Cesira,
fra
letto
e
seno
guadagna
milioni:
Fantoni
Cesira
hat
es
geschafft,
zwischen
Bett
und
Busen
verdient
sie
Millionen:
Ha
cominciato
a
studiar
da
signora
e
si
fa
chiamare
Cesy
Phantoni
(col
ph),
Sie
hat
angefangen,
auf
Dame
zu
machen
und
lässt
sich
Cesy
Phantoni
nennen
(mit
ph),
Si
è
messa
stabile,
ed
è
l'amante
di
un
produttore
molto
influente,
Sie
hat
sich
etabliert
und
ist
die
Geliebte
eines
sehr
einflussreichen
Produzenten,
Tre
o
quattro
film
le
produrrà,
e
un
"premio
Strega"
glielo
scriverà.
Drei
oder
vier
Filme
wird
er
ihr
produzieren,
und
einen
„Premio
Strega“
wird
er
ihr
schreiben
lassen.
Lui
è
già
sposato,
ma
che
cosa
importano
queste
sciocchezze
se
si
hanno
i
quattrini,
Er
ist
zwar
schon
verheiratet,
aber
was
kümmern
diese
Kleinigkeiten,
wenn
man
das
Geld
hat,
Presto
nel
Messico
si
sposeranno,
potranno
fare
tanti
bambini.
Bald
werden
sie
in
Mexiko
heiraten,
sie
können
viele
Kinder
bekommen.
E
la
morale
di
questa
storia
al
giorno
d'oggi
non
è
tanto
strana:
Und
die
Moral
dieser
Geschichte
ist
heutzutage
nicht
so
seltsam:
Per
aver
soldi,
la
fama
e
la
gloria
bisogna
essere
un
poco
puttana!
Um
Geld,
Ruhm
und
Ehre
zu
haben,
muss
man
ein
bisschen
eine
Hure
sein!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.