Francesco Guccini - Fantoni Cesira - Live From Italy/1973 / Remaster 2007 - translation of the lyrics into German




Fantoni Cesira - Live From Italy/1973 / Remaster 2007
Fantoni Cesira - Live aus Italien/1973 / Remaster 2007
Si... si chiamava Fantoni Cesira, era la figlia d' un alcolizzato
Ja... sie hieß Fantoni Cesira, sie war die Tochter eines Alkoholikers
Che non aveva mai in tasca una lira e per il vino avea tutto lasciato,
Der nie eine Lira in der Tasche hatte und für den Wein alles aufgegeben hatte,
Lavoro e casa, figlia e consorte, che non potendo scordar col bere,
Arbeit und Haus, Tochter und Gattin, die, weil sie ihr trauriges Schicksal nicht durch Trinken vergessen konnte,
Perché era astemia, la sua triste sorte, si tirò un colpo nel '53.
Weil sie abstinent war, erschoss sie sich '53.
Povera giovane rimasta orfana mentre suo padre si ubriacava
Das arme Mädchen, das zur Waise wurde, während ihr Vater sich betrank
Trovò lavoro in una fabbrica e sul lavoro ogni tanto sognava,
Fand Arbeit in einer Fabrik und bei der Arbeit träumte sie manchmal,
Sognava panfili, pellicce ed abiti, non più la fabbrica, ville e piscine,
Sie träumte von Jachten, Pelzen und Kleidern, nicht mehr von der Fabrik, von Villen und Schwimmbädern,
La dolce vita, il bel mondo dei principi, come le dive che vedeva al cine.
Vom süßen Leben, der schönen Welt der Prinzen, wie die Diven, die sie im Kino sah.
Ma quel bel sogno sarebbe rimasto soltanto un sogno mai realizzato,
Aber dieser schöne Traum wäre nur ein nie verwirklichter Traum geblieben,
Quando in paese nel giorno del santo un gran veglione fu organizzato,
Wenn nicht im Dorf am Namenstag ein großer Ball organisiert worden wäre,
Ci furon musiche, canti e allegria, danze e coriandoli, spumante e suoni,
Es gab Musik, Gesang und Fröhlichkeit, Tänze und Konfetti, Sekt und Klänge,
Poi a mezzanotte una scelta giuria fece "miss tette" Cesira Fantoni.
Dann um Mitternacht kürte eine ausgewählte Jury Cesira Fantoni zur „Miss Titten“.
Le circondarono il petto e le spalle con nastri e fasce di seta scarlatte
Sie umgaben ihre Brust und Schultern mit Bändern und Schärpen aus scharlachroter Seide
Su cui era scritto con lettere d'oro "evviva sempre le mucche da latte",
Auf denen in goldenen Buchstaben stand: „Es leben die Milchkühe für immer“,
Le regalarono trenta garofani, un "necessaire" similoro da viaggio,
Sie schenkten ihr dreißig Nelken, ein Necessaire aus Imitationsgold für die Reise,
Quattro biglietti con sconto per cinema, cinque flaconi di shampoo in omaggio.
Vier Kinokarten mit Ermäßigung, fünf Flaschen Shampoo als Zugabe.
La sera stessa a Fantoni Cesira si presentò, assai distinto, un signore.
Am selben Abend stellte sich bei Fantoni Cesira ein sehr vornehmer Herr vor.
Disse: "Permette? Il suo viso m' attira; voglia scusarmi, sono un produttore...
Er sagte: "Gestatten? Ihr Gesicht zieht mich an; entschuldigen Sie bitte, ich bin Produzent..."
Se lei permette, io l' accompagno, a far del cine c'è un gran guadagno",
"Wenn Sie gestatten, begleite ich Sie, beim Film kann man viel verdienen",
Ma quella sera non certo del cine il produttore s'interessò.
Aber an diesem Abend interessierte sich der Produzent gewiss nicht für den Film.
La brava giovane per far del cinema consentì a perdere la castità,
Das brave Mädchen willigte ein, ihre Keuschheit zu verlieren, um zum Film zu kommen,
Ma non per questo si perse d'animo: le rimaneva Cinecittà!
Aber deshalb verlor sie nicht den Mut: Cinecittà blieb ihr ja noch!
Lasciò il moroso, piantò il lavoro, comperò un "topless" per mostrare il seno,
Sie verließ ihren Verlobten, kündigte die Arbeit, kaufte ein „Topless“, um ihre Brust zu zeigen,
Fece mandare suo padre in ricovero e arrivò a Roma con il primo treno.
Ließ ihren Vater in ein Heim einweisen und kam mit dem ersten Zug in Rom an.
Cento anticamere fece Cesira e visitò una decina di letti,
Hundert Vorzimmer durchlief Cesira und besuchte etwa zehn Betten,
Un onorevole che la manteneva le fece fare un romanzo a fumetti,
Ein Abgeordneter, der sie aushielt, ließ sie einen Fotoroman machen,
Ebbe da amanti tre o quattro negri, due segretari, tre cardinali,
Sie hatte drei oder vier Schwarze als Liebhaber, zwei Sekretäre, drei Kardinäle,
Si spogliò nuda a fontana di Trevi e qualche sera batteva sui viali.
Sie zog sich am Trevi-Brunnen nackt aus und ging an manchen Abenden auf den Alleen auf den Strich.
La brava giovane campava bene, ma ormai sentiva il richiamo dell'arte:
Das brave Mädchen lebte gut, aber nun spürte sie den Ruf der Kunst:
Qualunque cosa lei avrebbe donato sol per avere in un film una parte.
Alles hätte sie gegeben, nur um eine Rolle in einem Film zu bekommen.
Se ne andò a letto con tre produttori, studiò dizione, bel canto, regia,
Sie ging mit drei Produzenten ins Bett, studierte Sprecherziehung, Gesang, Regie,
Mimica, scenica, recitazione e apparve nuda in un film di Golia.
Mimik, Bühnenpräsenz, Schauspiel und erschien nackt in einem Film von Golia.
Si è sistemata Fantoni Cesira, fra letto e seno guadagna milioni:
Fantoni Cesira hat es geschafft, zwischen Bett und Busen verdient sie Millionen:
Ha cominciato a studiar da signora e si fa chiamare Cesy Phantoni (col ph),
Sie hat angefangen, auf Dame zu machen und lässt sich Cesy Phantoni nennen (mit ph),
Si è messa stabile, ed è l'amante di un produttore molto influente,
Sie hat sich etabliert und ist die Geliebte eines sehr einflussreichen Produzenten,
Tre o quattro film le produrrà, e un "premio Strega" glielo scriverà.
Drei oder vier Filme wird er ihr produzieren, und einen „Premio Strega“ wird er ihr schreiben lassen.
Lui è già sposato, ma che cosa importano queste sciocchezze se si hanno i quattrini,
Er ist zwar schon verheiratet, aber was kümmern diese Kleinigkeiten, wenn man das Geld hat,
Presto nel Messico si sposeranno, potranno fare tanti bambini.
Bald werden sie in Mexiko heiraten, sie können viele Kinder bekommen.
E la morale di questa storia al giorno d'oggi non è tanto strana:
Und die Moral dieser Geschichte ist heutzutage nicht so seltsam:
Per aver soldi, la fama e la gloria bisogna essere un poco puttana!
Um Geld, Ruhm und Ehre zu haben, muss man ein bisschen eine Hure sein!





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.