Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gulliver - 2007 Digital Remaster
Gulliver - 2007 Digital Remaster
Nelle
lunghe
ore
d'inattività
e
di
ieri
In
den
langen
Stunden
der
Untätigkeit
und
des
Gestrigen,
Che
solo
certa
età
può
regalare,
Die
nur
ein
gewisses
Alter
schenken
kann,
Samuele
Gulliver
tornava
coi
pensieri
Kehrte
Samuel
Gulliver
mit
den
Gedanken
zurück
Ai
tempi
in
cui
correva
per
il
mare
Zu
den
Zeiten,
als
er
über
das
Meer
fuhr
E
sorridendo
come
sa
sorridere
soltanto
Und
lächelnd,
wie
nur
der
lächeln
kann,
Chi
non
ha
più
paura
del
domani,
Der
keine
Angst
mehr
vor
dem
Morgen
hat,
Parlava
coi
nipoti,
che
ascoltavano
l'incanto
Sprach
er
mit
den
Enkeln,
die
dem
Zauber
lauschten
Di
spiagge
e
odori,
di
giganti
e
nani,
Von
Stränden
und
Gerüchen,
von
Riesen
und
Zwergen,
Scienziati
ed
equipaggi
e
di
cavalli
saggi
Wissenschaftlern
und
Besatzungen
und
von
weisen
Pferden
Riempiendo
il
cielo
inglese
di
miraggi...
Und
erfüllte
den
englischen
Himmel
mit
Trugbildern...
Ma
se
i
desideri
sono
solo
nostalgia
Aber
wenn
die
Wünsche
nur
Nostalgie
sind
O
malinconia
d'innumeri
altre
vite,
Oder
Melancholie
unzähliger
anderer
Leben,
Nei
vecchi
amici
che
incontrava
per
la
via,
In
den
alten
Freunden,
die
er
unterwegs
traf,
In
quelle
loro
anime
smarrite,
In
ihren
verlorenen
Seelen,
Sentiva
la
balbuzie
intellettuale
e
l'afasìa
Spürte
er
das
intellektuelle
Stottern
und
die
Aphasie
Di
chi
gli
domandava
per
capire.
Derer,
die
ihn
fragten,
um
zu
verstehen.
Ma
confondendo
i
viaggi
con
la
loro
parodia,
Doch
da
sie
die
Reisen
mit
ihrer
Parodie
verwechselten,
I
sogni
con
l'azione
del
partire,
Die
Träume
mit
dem
Akt
des
Aufbrechens,
Di
tutte
le
sue
vite
vagabondate
al
sole
Von
all
seinen
unter
der
Sonne
durchwanderten
Leben
Restavan
vuoti
gusci
di
parole...
Blieben
leere
Worthülsen
zurück...
Poi
dopo,
ripensando
a
quell'incedere
incalzante
Später
dann,
als
er
an
jenes
drängende
Fortschreiten
zurückdachte
Dei
viaggi
persi
nella
sua
memoria,
Der
in
seiner
Erinnerung
verlorenen
Reisen,
Intuiva
con
la
mente
disattenta
del
gigante
Ahnte
er
mit
dem
zerstreuten
Verstand
des
Riesen
Il
senso
grossolano
della
storia
Den
groben
Sinn
der
Geschichte
E
nelle
precisioni
antiche
del
progetto
umano
Und
in
den
alten
Präzisionen
des
menschlichen
Plans
O
nel
mondo
suo
illusorio
e
limitato,
Oder
in
seiner
illusorischen
und
begrenzten
Welt,
Sentiva
la
crudele
solitudine
del
nano,
Spürte
er
die
grausame
Einsamkeit
des
Zwerges,
Sentiva
la
crudele
solitudine
del
nano
Spürte
er
die
grausame
Einsamkeit
des
Zwerges
Nell'
universo
quasi
esagerato,
Im
fast
übertriebenen
Universum,
Due
facce
di
medaglia
che
gli
urlavano
in
mente:
Zwei
Seiten
einer
Medaille,
die
ihm
im
Geist
schrien:
"Da
tempo
e
mare,
da
tempo
e
mare,
"Von
Zeit
und
Meer,
von
Zeit
und
Meer,
Da
tempo
e
mare,
da
tempo
e
mare,
Von
Zeit
und
Meer,
von
Zeit
und
Meer,
Da
tempo
e
mare
non
s'
impara
niente..."
Von
Zeit
und
Meer
lernt
man
nichts..."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini, Giovanni Alloisio
Album
Guccini
date of release
12-04-2011
Attention! Feel free to leave feedback.