Francesco Guccini - Gulliver - 2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




Gulliver - 2007 Digital Remaster
Gulliver - 2007 Digital Remaster
Nelle lunghe ore d'inattività e di ieri
In den langen Stunden der Untätigkeit und des Gestrigen,
Che solo certa età può regalare,
Die nur ein gewisses Alter schenken kann,
Samuele Gulliver tornava coi pensieri
Kehrte Samuel Gulliver mit den Gedanken zurück
Ai tempi in cui correva per il mare
Zu den Zeiten, als er über das Meer fuhr
E sorridendo come sa sorridere soltanto
Und lächelnd, wie nur der lächeln kann,
Chi non ha più paura del domani,
Der keine Angst mehr vor dem Morgen hat,
Parlava coi nipoti, che ascoltavano l'incanto
Sprach er mit den Enkeln, die dem Zauber lauschten
Di spiagge e odori, di giganti e nani,
Von Stränden und Gerüchen, von Riesen und Zwergen,
Scienziati ed equipaggi e di cavalli saggi
Wissenschaftlern und Besatzungen und von weisen Pferden
Riempiendo il cielo inglese di miraggi...
Und erfüllte den englischen Himmel mit Trugbildern...
Ma se i desideri sono solo nostalgia
Aber wenn die Wünsche nur Nostalgie sind
O malinconia d'innumeri altre vite,
Oder Melancholie unzähliger anderer Leben,
Nei vecchi amici che incontrava per la via,
In den alten Freunden, die er unterwegs traf,
In quelle loro anime smarrite,
In ihren verlorenen Seelen,
Sentiva la balbuzie intellettuale e l'afasìa
Spürte er das intellektuelle Stottern und die Aphasie
Di chi gli domandava per capire.
Derer, die ihn fragten, um zu verstehen.
Ma confondendo i viaggi con la loro parodia,
Doch da sie die Reisen mit ihrer Parodie verwechselten,
I sogni con l'azione del partire,
Die Träume mit dem Akt des Aufbrechens,
Di tutte le sue vite vagabondate al sole
Von all seinen unter der Sonne durchwanderten Leben
Restavan vuoti gusci di parole...
Blieben leere Worthülsen zurück...
Poi dopo, ripensando a quell'incedere incalzante
Später dann, als er an jenes drängende Fortschreiten zurückdachte
Dei viaggi persi nella sua memoria,
Der in seiner Erinnerung verlorenen Reisen,
Intuiva con la mente disattenta del gigante
Ahnte er mit dem zerstreuten Verstand des Riesen
Il senso grossolano della storia
Den groben Sinn der Geschichte
E nelle precisioni antiche del progetto umano
Und in den alten Präzisionen des menschlichen Plans
O nel mondo suo illusorio e limitato,
Oder in seiner illusorischen und begrenzten Welt,
Sentiva la crudele solitudine del nano,
Spürte er die grausame Einsamkeit des Zwerges,
Sentiva la crudele solitudine del nano
Spürte er die grausame Einsamkeit des Zwerges
Nell' universo quasi esagerato,
Im fast übertriebenen Universum,
Due facce di medaglia che gli urlavano in mente:
Zwei Seiten einer Medaille, die ihm im Geist schrien:
"Da tempo e mare, da tempo e mare,
"Von Zeit und Meer, von Zeit und Meer,
Da tempo e mare, da tempo e mare,
Von Zeit und Meer, von Zeit und Meer,
Da tempo e mare non s' impara niente..."
Von Zeit und Meer lernt man nichts..."





Writer(s): Francesco Guccini, Giovanni Alloisio


Attention! Feel free to leave feedback.