Francesco Guccini - Il 3 Dicembre Del '39 (2007 Digital Remaster) - translation of the lyrics into German




Il 3 Dicembre Del '39 (2007 Digital Remaster)
Der 3. Dezember '39 (2007 Digital Remaster)
Il tre dicembre del trentanove a stare al mondo volli provar:
Am dritten Dezember neunzehnhundertneununddreißig wollte ich es wagen, auf die Welt zu kommen:
Mio padre uomo ligio al partito nome Benito mi volle dar.
Mein Vater, ein treuer Mann der Partei, wollte mir den Namen Benito geben.
Mia madre, santa donna di Dio, aggiunse un Pio per contentar
Meine Mutter, eine heilige Frau Gottes, fügte ein Pio hinzu, um
Uno zio prete che per commosso ringraziamento mi battezzò...
einen Onkel, der Priester war, zufriedenzustellen, der mich aus Dankbarkeit taufte...
Appena giunto su questa terra ci fu la guerra e il genitor
Kaum auf dieser Erde angekommen, kam der Krieg und mein Erzeuger,
Che fu dei primi ad andar via dall'Albania mai più tornò:
der als einer der Ersten ging, kehrte aus Albanien nie mehr zurück:
Mia madre allora cercò lo zio per dirgli "Pio, che mangerà?"
Meine Mutter suchte dann den Onkel auf, um ihn zu fragen: "Pio, was wird er essen?"
Egli rispose di aver pazienza; "La Provvidenza, vi aiuterà..."
Er antwortete, sie solle Geduld haben; "Die Vorsehung wird euch helfen..."
La provvidenza ci ha poi aiutati con i soldati della Wermacht,
Die Vorsehung hat uns dann mit den Soldaten der Wehrmacht geholfen,
Poi dopo l'8 seguii gli eventi, e fui parente dello zio Sam:
dann, nach dem 8., folgte ich den Ereignissen und wurde ein Verwandter von Onkel Sam:
Mia madre, donna di gran pietà, cercò in politica verginità...
Meine Mutter, eine Frau von großer Frömmigkeit, suchte in der Politik Jungfräulichkeit...
Sulla sua porta ci scrisse "Mary", scordai la lupa, mi chiamai Jack...
Auf ihre Tür schrieb sie "Mary", ich vergaß die Wölfin, ich nannte mich Jack...
Quarantacinque, finì la guerra, ma in questa terra pace non c'è,
Fünfundvierzig, der Krieg endete, aber auf dieser Erde gibt es keinen Frieden,
Il parabellum fanno cantare per festeggiare la libertà:
die Parabellum lassen sie singen, um die Freiheit zu feiern:
Mia madre allora che fiutò l'aria fu proletaria e si sposò
Meine Mutter, die die Luft roch, wurde proletarisch und heiratete
Un pezzo grosso del C.L.N. e io divenni "Benski-Stalin"...
ein hohes Tier des C.L.N. und ich wurde "Benski-Stalin"...
I giorni passano, i tempi cambiano, i fronti cadono, la piazza calmasi,
Die Tage vergehen, die Zeiten ändern sich, die Fronten fallen, der Platz beruhigt sich,
Restaurazione, televisione, boom economico, seicento Fiat...
Restauration, Fernsehen, Wirtschaftsboom, sechshundert Fiat...
Mia madre, donna di grande amore, sentì nel cuore l'error di un dì:
Meine Mutter, eine Frau von großer Liebe, spürte im Herzen den Fehler von einst:
Fu clericale, democristiana, e nella lana fede trovò...
Sie wurde klerikal, christdemokratisch und fand im Glauben Trost...
Ora ho una fabbrica, solo un affanno: un miliardo all'anno appena mi dà!
Jetzt habe ich eine Fabrik, nur eine Sorge: Eine Milliarde im Jahr bringt sie mir kaum!
Io son per la D.C., ma di sinistra e socialista diventerò...
Ich bin für die D.C., aber links, und ich werde Sozialist werden...
Mia madre donna ormai d'età morì in odore di santità...
Meine Mutter, eine Frau im fortgeschrittenen Alter, starb im Ruf der Heiligkeit...
Io chiesa, nobili e terzo stato sempre ho fregato solo per me...
Ich habe Kirche, Adel und den Dritten Stand immer nur für mich betrogen...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.