Francesco Guccini - Il sociale e l'antisociale - translation of the lyrics into German




Il sociale e l'antisociale
Das Soziale und das Unsoziale
Sono un tipo antisociale, non m'importa mai di niente
Ich bin ein unsozialer Typ, mich interessiert nie etwas
Non m'importa dei giudizi della gente
Mich interessieren die Urteile der Leute nicht
Odio in modo naturale ogni ipocrisia morale
Ich hasse auf natürliche Weise jede moralische Heuchelei
Odio guerre ed armamenti in generale
Ich hasse Kriege und Waffen im Allgemeinen
Odio il gusto del retorico, il miracolo economico
Ich hasse den Geschmack des Rhetorischen, das Wirtschaftswunder
Il valore permanente e duraturo
Den dauerhaften und beständigen Wert
Radio a premi, caroselli, TV, cine, radio, rallies
Radios mit Preisen, Werbespots, TV, Kino, Radio, Rallyes
Frigo ed auto, non c'è Ford nel mio futuro
Kühlschrank und Auto, es gibt keinen Ford in meiner Zukunft
E voi bimbe sognatrici della vita delle attrici
Und ihr Mädchen, Träumerinnen vom Leben der Schauspielerinnen
Attenzione, da me state alla lontana
Achtung, haltet euch von mir fern
Non mi piace esser per bene, far la faccia che conviene
Ich mag es nicht, anständig zu sein, das Gesicht zu machen, das sich gehört
Poi alla fine sono sempre senza grana
Denn am Ende bin ich immer ohne Geld
Odio la vita moderna, fatta a scandali e cambiali
Ich hasse das moderne Leben, bestehend aus Skandalen und Wechseln
I rumori, gli impegnati intellettuali
Den Lärm, die engagierten Intellektuellen
Odio i fusti carrozzati dalle spider incantati
Ich hasse die Typen, die von verzauberten Spidern umworben werden
Coi vestiti e le camicie tutte uguali
Mit Kleidern und Hemden, die alle gleich aussehen
Che non sanno che parlare di automobili e di moda
Die nur über Autos und Mode sprechen können
Di avventure estive fatte ai monti e al mare
Von Sommerabenteuern in den Bergen und am Meer
Vuoti e pieni di sussiego, se il vestito non fa un piego
Leer und voller Überheblichkeit, wenn das Kleid keine Falte wirft
Mentre io mi metto quello che mi pare
Während ich anziehe, was mir gefällt
Sono senza patrimonio, sono contro il matrimonio
Ich bin ohne Vermögen, ich bin gegen die Ehe
Non ho quello che si dice un posto al sole
Ich habe nicht das, was man einen Platz an der Sonne nennt
Non mi piaccion le gran dame, preferisco le mondane
Ich mag keine vornehmen Damen, ich bevorzuge die Freudenmädchen
Perché ad essere sincere son le sole
Weil sie die einzigen sind, die ehrlich sind
Non mi piaccion l'avvocato, il borghese, l'arrivato
Ich mag den Anwalt nicht, den Bürger, den Aufsteiger
Odio il bravo e onesto padre di famiglia
Ich hasse den braven und ehrlichen Familienvater
Quasi sempre preoccupato di vedermi sistemato
Fast immer besorgt, mich versorgt zu sehen
Se mi metto a far l'amore con sua figlia
Wenn ich anfange, mit seiner Tochter zu schlafen
Sono un tipo antisociale, non ho voglia di far niente
Ich bin ein unsozialer Typ, ich habe keine Lust, etwas zu tun
Sulle scatole mi sta tutta la gente
Alle Leute gehen mir auf die Nerven
In un'isola deserta voglio andare ad abitare
Auf einer einsamen Insel möchte ich wohnen
E nessuno mi potrà più disturbare
Und niemand wird mich mehr stören können
E nessuno mi potrà più disturbare
Und niemand wird mich mehr stören können
E nessuno mi potrà più disturbare
Und niemand wird mich mehr stören können
Non amo viver con tutta la gente
Ich liebe es nicht, mit all den Leuten zu leben
Mi piace solo la gente bene
Ich mag nur die feine Gesellschaft
Come si dice comunemente
Wie man allgemein sagt
"Bene si nasce, non si diviene"
"Fein wird man geboren, nicht gemacht"
C'è chi nasce per le scienze o per le arti
Manche sind für die Wissenschaften oder die Künste geboren
Io sono nato solamente per i party
Ich bin nur für Partys geboren
Amo oltremodo parlare male
Ich liebe es über alles, schlecht zu reden
Fare il maiale con le ragazze
Mich wie ein Schwein bei den Mädchen aufzuführen
La Pasqua vado in confessionale
Zu Ostern gehe ich zur Beichte
E tutte quante per me vanno pazze
Und sie alle sind verrückt nach mir
Perché fra i "bene" poi non conta l'astinenza
Denn unter den "Feinen" zählt die Abstinenz nicht
Basta ci sia soltanto l'apparenza
Es genügt, wenn nur der Schein gewahrt wird
Quindi non curo la mia intelligenza
Daher kümmere ich mich nicht um meine Intelligenz
La gente bene con questo non lega
Die feine Gesellschaft hat damit nichts am Hut
Ma alle canaste di beneficenza
Aber bei den Benefiz-Canasta-Spielen
So sempre tutto sull'ultimo "Strega"
Weiß ich immer alles über den neuesten "Strega"
L'intelligenza c'è sol coi milioni
Intelligenz gibt es nur mit Millionen
E ammiro i film di Monica e Antonioni
Und ich bewundere die Filme von Monica und Antonioni
Sono elegante ed è inutile dire
Ich bin elegant, und es ist unnötig zu sagen
Che le mie vesti son sempre curate
Dass meine Kleidung immer gepflegt ist
Perché senz'altro è importante vestire
Weil es zweifellos wichtig ist, sich zu kleiden
Perché è la tonaca che fa il frate
Weil es die Kutte ist, die den Mönch macht
In fondo poi due cose hanno importanza
Im Grunde sind zwei Dinge wichtig
E sono il conto in banca e l'eleganza
Und das sind das Bankkonto und die Eleganz
Andiamo matti per cocktail e feste
Wir sind verrückt nach Cocktails und Partys
Amo oltremodo le donne mondane
Ich liebe die Damen von Welt über alles
Non fraintendete non parlo di quelle
Versteht mich nicht falsch, ich spreche nicht von jenen
Star con la gente più in basso sta male
Sich mit Leuten abzugeben, die weiter unten stehen, ist schlecht
Non ho rapporti con i proletari
Ich habe keine Beziehungen zu Proletariern
Soltanto a tarda notte lungo i viali
Nur spät nachts entlang der Alleen
Ma non trascuro la scienza umanista
Aber ich vernachlässige die humanistische Wissenschaft nicht
E si può dire che sono impegnato
Und man kann sagen, dass ich engagiert bin
Anzi alle volte sono comunista
Manchmal bin ich sogar Kommunist
Ma non mi sono sempre interessato
Aber ich habe mich nicht immer dafür interessiert
La lotta delle classi sol mi va
Der Klassenkampf gefällt mir nur
Per far bella figura in società
Um in der Gesellschaft gut dazustehen
Non si può dire che sia clericale
Man kann nicht sagen, dass ich klerikal bin
Come Boccaccio amo rider dei frati
Wie Boccaccio liebe ich es, über die Mönche zu lachen
Ma ossequio sempre lo zio cardinale
Aber ich ehre immer den Onkel Kardinal
E vado a messa nei comandati
Und gehe an den gebotenen Tagen zur Messe
Il mio credo vi dico brevemente
Mein Credo sage ich euch kurz
Pensare a ciò che può dire la gente
Daran zu denken, was die Leute sagen könnten
La gente "bene" è la mia vera patria
Die "feine" Gesellschaft ist meine wahre Heimat
La gente "bene" è il mio unico Dio
Die "feine" Gesellschaft ist mein einziger Gott
L'unica cosa che ho sempre sognata
Das Einzige, was ich immer erträumt habe
La sola cosa che voglio io
Das Einzige, was ich will
È solo essere un bene sempre ed ora
Ist, immer und jetzt ein "Feiner" zu sein
E tutto il resto vada alla malora
Und alles andere soll zum Teufel gehen





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.