Francesco Guccini - Incontro - Live;2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




Incontro - Live;2007 Digital Remaster
Begegnung - Live;2007 Digital Remaster
E correndo mi incontrò lungo le scale, quasi nulla mi sembrò cambiato in lei,
Und rennend begegnete sie mir auf der Treppe, fast nichts schien mir an ihr verändert,
La tristezza poi ci avvolse come miele per il tempo scivolato su noi due.
Die Traurigkeit umhüllte uns dann wie Honig, wegen der Zeit, die über uns beide hinwegglitt.
Il sole che calava già rosseggiava la città
Die untergehende Sonne färbte die Stadt bereits rot,
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
Einst unsere und jetzt fremd und unglaublich und kalt:
Come un istante "deja vu", ombra della gioventù, ci circondava la nebbia...
Wie ein Déjà-vu-Moment, Schatten der Jugend, umgab uns der Nebel...
Auto ferme ci guardavano in silenzio, vecchi muri proponevan nuovi eroi,
Stillstehende Autos betrachteten uns schweigend, alte Mauern präsentierten neue Helden,
Dieci anni da narrare l'uno all' altro, ma le frasi rimanevan dentro in noi:
Zehn Jahre, um einander zu erzählen, aber die Sätze blieben in uns:
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"Was machst du jetzt? Erinnerst du dich? Es waren schöne Zeiten,
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via".
Ich habe dir vor einem Jahr geschrieben, man sagte mir, du wärst noch weg."
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia, stoviglie color nostalgia...
Und dann das Abendessen bei ihr, meine neue Höflichkeit, Geschirr in Nostalgiefarben...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi, rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
Und die Sätze, fast als wären wir zwei Alte, jagten nur der Zeit hinter uns her,
Per la prima volta vidi quegli specchi, capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
Zum ersten Mal sah ich diese Spiegel, verstand die Bilder, die Nippsachen und ihre.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Unsere Mythen waren längst tot, die Entdeckung von Hemingway,
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
Das Gefühl, neu zu sein, die erträumten und jetzt gesehenen Dinge:
La mia America e la sua diventate nella via la nostra città tanto triste...
Mein Amerika und ihres, die in der Straße zu unserer so traurigen Stadt wurden...
Carte e vento volan via nella stazione, freddo e luci accesi forse per noi
Papiere und Wind fliegen im Bahnhof davon, Kälte und Lichter, die vielleicht für uns dort eingeschaltet sind,
Ed infine, in breve, la sua situazione uguale quasi a tanti nostri films:
Und schließlich, kurz gesagt, ihre Situation, fast wie in vielen unserer Filme:
Come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
Wie in einem schlecht geschriebenen Buch, hatte er sich zu Weihnachten umgebracht,
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
Aber die traurige Erzählung schien von der Dunkelheit verschluckt zu werden:
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi ed io i miei in un solo saluto...
Arme Freundin, die du zehn Jahre in wenigen Sätzen erzähltest, und ich meine in einem einzigen Gruß...
E pensavo dondolato dal vagone "cara amica il tempo prende il tempo dà...
Und ich dachte, vom Waggon geschaukelt: "Liebe Freundin, die Zeit nimmt, die Zeit gibt...
Noi corriamo sempre in una direzione, ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
Wir rennen immer in eine Richtung, aber welche und welchen Sinn das hat, wer weiß das schon...
Restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
Es bleiben die zeitlosen Träume, die Eindrücke eines Moments,
Le luci nel buio di case intraviste da un treno:
Die Lichter im Dunkeln von Häusern, die man aus einem Zug erblickt:
Siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno..."
Wir sind etwas, das nicht bleibt, leere Sätze im Kopf und das Herz voller Symbole..."





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.