Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incontro (Live / 23 Gennaio 1982)
Begegnung (Live / 23. Januar 1982)
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale,
Und
laufend
begegnete
sie
mir
auf
der
Treppe,
Quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei,
Fast
nichts
schien
mir
an
ihr
verändert,
La
tristezza
poi
ci
avvolse
come
Die
Traurigkeit
umfing
uns
dann
wie
Miele
per
il
tempo
scivolato
su
noi
due.
Honig
für
die
Zeit,
die
über
uns
beide
geglitten
war.
Il
sole
che
calava
già
rosseggiava
la
città
Die
Sonne,
die
schon
unterging,
rötete
die
Stadt,
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda:
Einst
unsere
und
nun
fremd
und
unglaublich
und
kalt:
Come
un
istante
"deja
vu",
Wie
ein
Augenblick
"Déjà-vu",
Ombra
della
gioventù,
ci
circondava
la
nebbia...
Schatten
der
Jugend,
umgab
uns
der
Nebel...
Auto
ferme
ci
guardavano
in
Stehende
Autos
betrachteten
uns
im
Silenzio,
vecchi
muri
proponevan
nuovi
eroi,
Schweigen,
alte
Mauern
schlugen
neue
Helden
vor,
Dieci
anni
da
narrare
l'uno
all'
Zehn
Jahre,
um
sie
einander
zu
erzählen,
Altro,
ma
le
frasi
rimanevan
dentro
in
noi:
Aber
die
Sätze
blieben
in
uns
stecken:
"Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
Eran
belli
i
nostri
tempi,
"Was
machst
du
jetzt?
Erinnerst
du
dich?
Schön
waren
unsere
Zeiten,
Ti
ho
scritto
è
un
anno,
mi
han
detto
che
eri
ancor
via".
Ich
schrieb
dir
vor
einem
Jahr,
man
sagte
mir,
du
wärst
noch
fort".
E
poi
la
cena
a
casa
sua,
Und
dann
das
Abendessen
bei
ihr
zu
Hause,
La
mia
nuova
cortesia,
stoviglie
color
nostalgia...
Meine
neue
Höflichkeit,
Geschirr
in
der
Farbe
der
Nostalgie...
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi,
Und
die
Sätze,
als
wären
wir
zwei
Alte,
Rincorrevan
solo
il
tempo
dietro
a
noi,
Jagten
nur
der
Zeit
hinter
uns
her,
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi,
Zum
ersten
Mal
sah
ich
jene
Spiegel,
Capii
i
quadri,
i
soprammobili
ed
i
suoi.
Verstand
die
Bilder,
die
Nippesfiguren
und
die
ihren.
I
nostri
miti
morti
ormai,
la
scoperta
di
Hemingway,
Unsere
Mythen
nun
tot,
die
Entdeckung
Hemingways,
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
e
ora
viste:
Das
Gefühl,
neu
zu
sein,
die
erträumten
und
nun
gesehenen
Dinge:
La
mia
America
e
la
sua
diventate
Mein
Amerika
und
ihres,
geworden
Nella
via
la
nostra
città
tanto
triste...
Auf
der
Straße
zu
unserer
so
traurigen
Stadt...
Carte
e
vento
volan
via
nella
Papier
und
Wind
fliegen
davon
im
Stazione,
freddo
e
luci
accesi
forse
per
noi
lì
Bahnhof,
Kälte
und
Lichter
an,
vielleicht
für
uns
dort
Ed
infine,
in
breve,
Und
schließlich,
kurz
gesagt,
La
sua
situazione
uguale
quasi
a
tanti
nostri
films:
Ihre
Situation,
fast
wie
in
so
vielen
unserer
Filme:
Come
in
un
libro
scritto
male,
lui
s'
era
ucciso
per
Natale,
Wie
in
einem
schlecht
geschriebenen
Buch,
er
hatte
sich
zu
Weihnachten
umgebracht,
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio:
Aber
die
traurige
Erzählung
schien
vom
Dunkel
verschluckt:
Povera
amica
che
narravi
dieci
anni
in
Arme
Freundin,
die
du
zehn
Jahre
in
Poche
frasi
ed
io
i
miei
in
un
solo
saluto...
Wenigen
Sätzen
erzähltest,
und
ich
meine
in
einem
einzigen
Gruß...
E
pensavo
dondolato
dal
vagone
"cara
Und
ich
dachte,
vom
Waggon
geschaukelt,
"liebe
Amica
il
tempo
prende
il
tempo
dà...
Freundin,
die
Zeit
nimmt,
die
Zeit
gibt...
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione,
Wir
rennen
immer
in
eine
Richtung,
Ma
qual
sia
e
che
senso
abbia
chi
lo
sa...
Aber
welche
das
ist
und
welchen
Sinn
es
hat,
wer
weiß
das
schon...
Restano
i
sogni
senza
tempo,
le
impressioni
di
un
momento,
Es
bleiben
die
zeitlosen
Träume,
die
Eindrücke
eines
Moments,
Le
luci
nel
buio
di
case
intraviste
da
un
treno:
Die
Lichter
im
Dunkel
von
Häusern,
kurz
aus
einem
Zug
erblickt:
Siamo
qualcosa
che
non
resta,
Wir
sind
etwas,
das
nicht
bleibt,
Frasi
vuote
nella
testa
e
il
cuore
di
simboli
pieno..."
Leere
Phrasen
im
Kopf
und
das
Herz
voller
Symbole..."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.