Lyrics and translation Francesco Guccini - Incontro (Live / 23 Gennaio 1982)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Incontro (Live / 23 Gennaio 1982)
Встреча (Live / 23 января 1982)
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale,
И,
бежав,
я
встретил
тебя
на
лестнице,
Quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei,
Ты
казалась
почти
не
изменившейся,
La
tristezza
poi
ci
avvolse
come
Потом
грусть
окутала
нас,
как
Miele
per
il
tempo
scivolato
su
noi
due.
Мед,
разлившийся
по
времени,
прошедшему
для
нас
двоих.
Il
sole
che
calava
già
rosseggiava
la
città
Заходящее
солнце
уже
окрашивало
город
в
багрянец,
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda:
Когда-то
наш,
а
теперь
чужой,
невероятный
и
холодный:
Come
un
istante
"deja
vu",
Как
мгновение
"дежавю",
Ombra
della
gioventù,
ci
circondava
la
nebbia...
Тень
юности,
нас
окутал
туман...
Auto
ferme
ci
guardavano
in
Остановившиеся
машины
смотрели
на
нас
Silenzio,
vecchi
muri
proponevan
nuovi
eroi,
Молча,
старые
стены
предлагали
новых
героев,
Dieci
anni
da
narrare
l'uno
all'
Десять
лет,
чтобы
рассказать
друг
другу,
Altro,
ma
le
frasi
rimanevan
dentro
in
noi:
Но
фразы
оставались
внутри
нас:
"Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
Eran
belli
i
nostri
tempi,
"Чем
ты
сейчас
занимаешься?
Помнишь?
Хорошие
были
времена,
Ti
ho
scritto
è
un
anno,
mi
han
detto
che
eri
ancor
via".
Я
писал
тебе
год
назад,
мне
сказали,
что
ты
всё
ещё
в
отъезде".
E
poi
la
cena
a
casa
sua,
А
потом
ужин
у
тебя
дома,
La
mia
nuova
cortesia,
stoviglie
color
nostalgia...
Моя
новая
вежливость,
посуда
цвета
ностальгии...
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi,
И
фразы,
словно
мы
два
старика,
Rincorrevan
solo
il
tempo
dietro
a
noi,
Гнались
лишь
за
временем
позади
нас,
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi,
Впервые
я
увидел
эти
зеркала,
Capii
i
quadri,
i
soprammobili
ed
i
suoi.
Понял
картины,
безделушки
и
твои.
I
nostri
miti
morti
ormai,
la
scoperta
di
Hemingway,
Наши
умершие
мифы,
открытие
Хемингуэя,
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
e
ora
viste:
Ощущение
новизны,
вещи,
о
которых
мечтали,
и
теперь
увиденные:
La
mia
America
e
la
sua
diventate
Моя
Америка
и
твоя,
ставшие
Nella
via
la
nostra
città
tanto
triste...
На
улице
нашего
города
такими
грустными...
Carte
e
vento
volan
via
nella
Бумаги
и
ветер
летят
на
Stazione,
freddo
e
luci
accesi
forse
per
noi
lì
Вокзале,
холод
и
зажженные
огни,
возможно,
для
нас
там,
Ed
infine,
in
breve,
И
наконец,
коротко,
La
sua
situazione
uguale
quasi
a
tanti
nostri
films:
Твоя
ситуация,
похожая
на
многие
наши
фильмы:
Come
in
un
libro
scritto
male,
lui
s'
era
ucciso
per
Natale,
Как
в
плохо
написанной
книге,
он
покончил
с
собой
на
Рождество,
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio:
Но
печальный
рассказ
словно
поглотила
тьма:
Povera
amica
che
narravi
dieci
anni
in
Бедная
подруга,
ты
рассказала
десять
лет
в
Poche
frasi
ed
io
i
miei
in
un
solo
saluto...
Нескольких
фразах,
а
я
свои
— в
одном
лишь
приветствии...
E
pensavo
dondolato
dal
vagone
"cara
И
я
думал,
покачиваясь
в
вагоне:
"Дорогая
Amica
il
tempo
prende
il
tempo
dà...
Подруга,
время
забирает,
время
даёт...
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione,
Мы
всегда
бежим
в
одном
направлении,
Ma
qual
sia
e
che
senso
abbia
chi
lo
sa...
Но
каково
оно
и
какой
в
нём
смысл,
кто
знает...
Restano
i
sogni
senza
tempo,
le
impressioni
di
un
momento,
Остаются
сны
вне
времени,
впечатления
мгновения,
Le
luci
nel
buio
di
case
intraviste
da
un
treno:
Огни
в
темноте
домов,
увиденных
из
поезда:
Siamo
qualcosa
che
non
resta,
Мы
— что-то,
что
не
остаётся,
Frasi
vuote
nella
testa
e
il
cuore
di
simboli
pieno..."
Пустые
фразы
в
голове
и
сердце,
полное
символов..."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.