Francesco Guccini - Incontro - Live Edit - translation of the lyrics into German

Incontro - Live Edit - Francesco Guccinitranslation in German




Incontro - Live Edit
Begegnung - Live Edit
E correndo mi incontrò lungo le scale, quasi nulla mi sembrò cambiato in lei,
Und laufend begegnete sie mir auf der Treppe, fast nichts schien mir an ihr verändert,
La tristezza poi ci avvolse come miele per il tempo scivolato su noi due.
Die Traurigkeit umfing uns dann wie Honig für die Zeit, die über uns beide hinweggeglitten war.
Il sole che calava già rosseggiava la città
Die Sonne, die schon unterging, färbte die Stadt rot,
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
Einst unser und jetzt fremd und unglaublich und kalt:
Come un istante "deja vu", ombra della gioventù, ci circondava la nebbia...
Wie ein "Déjà-vu"-Moment, Schatten der Jugend, umgab uns der Nebel...
Auto ferme ci guardavano in silenzio, vecchi muri proponevan nuovi eroi,
Stehende Autos betrachteten uns schweigend, alte Mauern schlugen neue Helden vor,
Dieci anni da narrare l'uno all' altro, ma le frasi rimanevan dentro in noi:
Zehn Jahre, einander zu erzählen, doch die Sätze blieben in uns:
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"Was machst du jetzt? Erinnerst du dich? Schön waren unsere Zeiten,
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via".
Ich schrieb dir vor einem Jahr, man sagte mir, du wärst noch fort".
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia, stoviglie color nostalgia...
Und dann das Abendessen bei ihr, meine neue Höflichkeit, Geschirr in der Farbe der Nostalgie...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi, rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
Und die Sätze, als wären wir zwei Alte, jagten nur der Zeit hinter uns her,
Per la prima volta vidi quegli specchi, capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
Zum ersten Mal sah ich jene Spiegel, verstand die Bilder, die Nippesfiguren und die ihren.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Unsere Mythen nun tot, die Entdeckung Hemingways,
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
Das Gefühl, neu zu sein, die erträumten und nun gesehenen Dinge:
La mia America e la sua diventate nella via la nostra città tanto triste...
Mein Amerika und ihres, auf der Straße geworden zu unserer so traurigen Stadt...
Carte e vento volan via nella stazione, freddo e luci accesi forse per noi
Papiere und Wind fliegen im Bahnhof davon, Kälte und Lichter an vielleicht für uns dort
Ed infine, in breve, la sua situazione uguale quasi a tanti nostri films:
Und schließlich, kurz gesagt, ihre Situation, fast gleich wie in so vielen unserer Filme:
Come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
Wie in einem schlecht geschriebenen Buch, er hatte sich zu Weihnachten umgebracht,
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
Doch die traurige Erzählung schien von der Dunkelheit verschluckt:
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi ed io i miei in un solo saluto...
Arme Freundin, die du zehn Jahre in wenigen Sätzen erzähltest und ich meine in einem einzigen Gruß...
E pensavo dondolato dal vagone "cara amica il tempo prende il tempo dà...
Und ich dachte, vom Waggon geschaukelt, "liebe Freundin, die Zeit nimmt, die Zeit gibt...
Noi corriamo sempre in una direzione, ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
Wir rennen immer in eine Richtung, doch welche es ist und welchen Sinn es hat, wer weiß das schon...
Restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
Es bleiben die zeitlosen Träume, die Eindrücke eines Augenblicks,
Le luci nel buio di case intraviste da un treno:
Die Lichter im Dunkel von Häusern, aus einem Zug erblickt:
Siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno..."
Wir sind etwas, das nicht bleibt, leere Phrasen im Kopf und das Herz voller Symbole..."





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.