Francesco Guccini - Incontro - translation of the lyrics into German

Incontro - Francesco Guccinitranslation in German




Incontro
Begegnung
E correndo mi incontrò lungo le scale
Und rennend traf sie mich auf dem Treppenhaus
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
Fast schien mir gar nichts an ihr verändert zu sein
La tristezza poi ci avvolse come miele
Dann umhüllte uns die Traurigkeit wie Honig
Per il tempo scivolato su noi due
Für die Zeit, die über uns beide hinweggerauscht
Il sole che calava già, rosseggiava la città
Die schon sinkende Sonne, rötete die Stadt
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
Einst unsere, nun fremd und unwirklich und kalt
Come un istante "deja vu", ombra della gioventù
Wie ein Augenblick "déjà vu", Schatten der Jugend
Ci circondava la nebbia
Umgab uns der Nebel
Auto ferme ci guardavano in silenzio
Still stehende Autos schauten uns zu
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
Alte Mauern boten neue Helden dar
Dieci anni da narrare l′uno all'altro, ma
Zehn Jahre, die einander wir erzählen könnten, doch
Le frasi rimanevan dentro in noi
Die Sätze blieben in uns eingeschlossen
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi
"Was machst du jetzt? Erinnerst du dich? Schön war unsere Zeit doch
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via"
Ich schrieb dir, ist ein Jahr her, man sagte, du wärst noch fort"
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia
Und dann das Abendbrot bei ihr, meine neue Artigkeit
Stoviglie color nostalgia
Geschirr in Farben der Nostalgie
E le frasi, quasi fossimo due vecchi
Und die Sätze, als wären wir zwei Alte
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
Jagten nur der Zeit hinterher, hinter uns
Per la prima volta vidi quegli specchi
Zum ersten Mal sah ich jene Spiegel
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
Verstand die Bilder, Nippes und die ihren auch
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
Unsere Mythen, längst tot, die Entdeckung von Hemingway
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste
Das Gefühl, neu zu sein, die erträumten und nun gesehenen Dinge
La mia America e la sua
Mein Amerika und ihres
Diventate nella via, la nostra città tanto triste
Wurden draußen zur Stadt, unserer so traurigen Stadt
Carte e vento volan via nella stazione
Papiere und Wind flogen fort im Bahnhof
Freddo e luci accesi forse per noi
Kälte und Lichter, angeschaltet vielleicht für uns da
Ed infine, in breve, la sua situazione
Und schließlich, kurz, ihre Lage
Uguale quasi a tanti nostri film
Gleich fast vielen Filmen von uns
Come in un libro scritto male, lui s′era ucciso per Natale
Wie in einem schlecht geschrieb'nen Buch, er hatte sich Weihnachten umgebracht
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
Doch die traurige Erzählung schien verschluckt vom Dunkel
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
Arme Freundin, du erzähltest zehn Jahre in wenigen Sätzen
Ed io i miei, in un solo saluto
Und ich die meinen, in einem einzigen Gruß
E pensavo dondolato dal vagone
Und ich dachte, geschaukelt im Zugabteil
"Cara amica, il tempo prende il tempo
"Liebe Freundin, Zeit nimmt und Zeit gibt
Noi corriamo sempre in una direzione
Wir rennen stets in eine Richtung
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa"
Doch welche und welchen Sinn sie hat, wer weiß das?"
Restano i sogni senza tempo
Bleiben die Träume ohne Zeit
Le impressioni di un momento
Die Eindrücke eines Augenblicks
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
Die Lichter im Dunkel von Häusern, vom Zug aus erhascht
Siamo qualcosa che non resta
Wir sind etwas, das nicht bleibt
Frasi vuote nella testa
Leere Sätze in den Köpfen
E il cuore di simboli pieno
Und ein Herz voller Symbole





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.