Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale
Und
rennend
traf
sie
mich
auf
dem
Treppenhaus
Quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei
Fast
schien
mir
gar
nichts
an
ihr
verändert
zu
sein
La
tristezza
poi
ci
avvolse
come
miele
Dann
umhüllte
uns
die
Traurigkeit
wie
Honig
Per
il
tempo
scivolato
su
noi
due
Für
die
Zeit,
die
über
uns
beide
hinweggerauscht
Il
sole
che
calava
già,
rosseggiava
la
città
Die
schon
sinkende
Sonne,
rötete
die
Stadt
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda
Einst
unsere,
nun
fremd
und
unwirklich
und
kalt
Come
un
istante
"deja
vu",
ombra
della
gioventù
Wie
ein
Augenblick
"déjà
vu",
Schatten
der
Jugend
Ci
circondava
la
nebbia
Umgab
uns
der
Nebel
Auto
ferme
ci
guardavano
in
silenzio
Still
stehende
Autos
schauten
uns
zu
Vecchi
muri
proponevan
nuovi
eroi
Alte
Mauern
boten
neue
Helden
dar
Dieci
anni
da
narrare
l′uno
all'altro,
ma
Zehn
Jahre,
die
einander
wir
erzählen
könnten,
doch
Le
frasi
rimanevan
dentro
in
noi
Die
Sätze
blieben
in
uns
eingeschlossen
"Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
Eran
belli
i
nostri
tempi
"Was
machst
du
jetzt?
Erinnerst
du
dich?
Schön
war
unsere
Zeit
doch
Ti
ho
scritto
è
un
anno,
mi
han
detto
che
eri
ancor
via"
Ich
schrieb
dir,
ist
ein
Jahr
her,
man
sagte,
du
wärst
noch
fort"
E
poi
la
cena
a
casa
sua,
la
mia
nuova
cortesia
Und
dann
das
Abendbrot
bei
ihr,
meine
neue
Artigkeit
Stoviglie
color
nostalgia
Geschirr
in
Farben
der
Nostalgie
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi
Und
die
Sätze,
als
wären
wir
zwei
Alte
Rincorrevan
solo
il
tempo
dietro
a
noi
Jagten
nur
der
Zeit
hinterher,
hinter
uns
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi
Zum
ersten
Mal
sah
ich
jene
Spiegel
Capii
i
quadri,
i
soprammobili
ed
i
suoi
Verstand
die
Bilder,
Nippes
und
die
ihren
auch
I
nostri
miti
morti
ormai,
la
scoperta
di
Hemingway
Unsere
Mythen,
längst
tot,
die
Entdeckung
von
Hemingway
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
e
ora
viste
Das
Gefühl,
neu
zu
sein,
die
erträumten
und
nun
gesehenen
Dinge
La
mia
America
e
la
sua
Mein
Amerika
und
ihres
Diventate
nella
via,
la
nostra
città
tanto
triste
Wurden
draußen
zur
Stadt,
unserer
so
traurigen
Stadt
Carte
e
vento
volan
via
nella
stazione
Papiere
und
Wind
flogen
fort
im
Bahnhof
Freddo
e
luci
accesi
forse
per
noi
lì
Kälte
und
Lichter,
angeschaltet
vielleicht
für
uns
da
Ed
infine,
in
breve,
la
sua
situazione
Und
schließlich,
kurz,
ihre
Lage
Uguale
quasi
a
tanti
nostri
film
Gleich
fast
vielen
Filmen
von
uns
Come
in
un
libro
scritto
male,
lui
s′era
ucciso
per
Natale
Wie
in
einem
schlecht
geschrieb'nen
Buch,
er
hatte
sich
Weihnachten
umgebracht
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio
Doch
die
traurige
Erzählung
schien
verschluckt
vom
Dunkel
Povera
amica
che
narravi
dieci
anni
in
poche
frasi
Arme
Freundin,
du
erzähltest
zehn
Jahre
in
wenigen
Sätzen
Ed
io
i
miei,
in
un
solo
saluto
Und
ich
die
meinen,
in
einem
einzigen
Gruß
E
pensavo
dondolato
dal
vagone
Und
ich
dachte,
geschaukelt
im
Zugabteil
"Cara
amica,
il
tempo
prende
il
tempo
dà
"Liebe
Freundin,
Zeit
nimmt
und
Zeit
gibt
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione
Wir
rennen
stets
in
eine
Richtung
Ma
qual
sia
e
che
senso
abbia
chi
lo
sa"
Doch
welche
und
welchen
Sinn
sie
hat,
wer
weiß
das?"
Restano
i
sogni
senza
tempo
Bleiben
die
Träume
ohne
Zeit
Le
impressioni
di
un
momento
Die
Eindrücke
eines
Augenblicks
Le
luci
nel
buio
di
case
intraviste
da
un
treno
Die
Lichter
im
Dunkel
von
Häusern,
vom
Zug
aus
erhascht
Siamo
qualcosa
che
non
resta
Wir
sind
etwas,
das
nicht
bleibt
Frasi
vuote
nella
testa
Leere
Sätze
in
den
Köpfen
E
il
cuore
di
simboli
pieno
Und
ein
Herz
voller
Symbole
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
70 X 70
date of release
26-02-2010
Attention! Feel free to leave feedback.