Francesco Guccini - L'Atomica Cinese - 2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




L'Atomica Cinese - 2007 Digital Remaster
Die Chinesische Atombombe - 2007 Digital Remaster
S'è levata dai deserti, in mongolia occidentale
Sie hat sich aus den Wüsten erhoben, in der westlichen Mongolei
Una nuvola di morte, una nuvola spettrale
Eine Wolke des Todes, eine gespenstische Wolke
E va, e va, e va!
Und sie zieht, und sie zieht, und sie zieht!
Sopra i campi della Cina, sopra il tempio e la risaia,
Über die Felder Chinas, über den Tempel und das Reisfeld,
Oltrepassa il fiume giallo, oltrepassa la muraglia e va.
Sie überquert den Gelben Fluss, überquert die Mauer und zieht.
E va, e va
Und sie zieht, und sie zieht
Sopra il bufalo che rumina, sulla civiltà di secoli,
Über den wiederkäuenden Büffel, über die Zivilisation von Jahrhunderten,
Sopra le bandiere rosse, sui ritratti dei profeti,
Über die roten Fahnen, über die Porträts der Propheten,
Sui ritratti dei signori,
Über die Porträts der Herren,
Sopra le tombe impassibili
Über die unbewegten Gräber
Degli antichi imperatori.
Der alten Kaiser.
Sta coprendo un continente, sta correndo verso il mare,
Sie bedeckt einen Kontinent, sie eilt zum Meer,
Copre il cielo fino al punto dove il cielo può arrivare
Bedeckt den Himmel bis dorthin, wohin der Himmel reichen kann
E va, e va, e va.
Und sie zieht, und sie zieht, und sie zieht.
Sopra il volo delle anatre che precipitano in acqua,
Über den Flug der Enten, die ins Wasser stürzen,
Sopra i pesci che galleggiano, che ricoprono la spiaggia e va,
Über die Fische, die treiben, die den Strand bedecken und sie zieht,
E va, e va.
Und sie zieht, und sie zieht.
Alza gli occhi i pescatori verso il cielo così nitido,
Die Fischer heben die Augen zum so klaren Himmel,
Onde sembra che si fermino, non si sente che il silenzio
Die Wellen scheinen stillzustehen, man hört nur die Stille
E le reti sono piene di cadaveri d'argento.
Und die Netze sind voller silberner Kadaver.
Poi le nuvole si rompono e la pioggia lenta cade,
Dann brechen die Wolken auf und der langsame Regen fällt,
Sopra i tetti delle case, sulle pietre delle strade,
Auf die Dächer der Häuser, auf die Steine der Straßen,
Sopra gli alberi che muoiono, sopra i campi che si seccano,
Auf die Bäume, die sterben, auf die Felder, die vertrocknen,
Sopra i cuccioli degli uomini, sulle mandrie che l'avevano,
Auf die Menschenkinder, auf die Herden, die sie besaßen,
Sulle spiagge abbandonate, una pioggia che è veleno e che
Auf die verlassenen Strände, ein Regen, der Gift ist und der
Uccide lentamente, pioggia senza arcobaleno che va,
Langsam tötet, Regen ohne Regenbogen, der zieht,
Che va, che va, che va, che va!
Der zieht, der zieht, der zieht, der zieht!





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.