Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'avvelenata
Die Vergiftete
Ma
s'io
avessi
previsto
tutto
questo,
dati
causa
e
pretesto,
le
attuali
conclusioni
Aber
hätte
ich
all
das
vorausgesehen,
angesichts
von
Ursache
und
Vorwand,
die
jetzigen
Schlussfolgerungen
Credete
che
per
questi
quattro
soldi,
questa
gloria
da
stronzi
(a
sedere!),
avrei
scritto
canzoni
(avrei)
Glaubt
ihr,
dass
ich
für
diese
paar
Kröten,
diesen
Scheißruhm
(setzt
euch!),
Lieder
geschrieben
hätte
(hätte
ich)
Va
beh,
lo
ammetto
e
mi
son
sbagliato
e
accetto
il
"crucifige"
e
così
sia
Na
gut,
ich
geb's
zu,
ich
hab
mich
geirrt
und
akzeptiere
das
„Kreuzige
ihn“
und
so
sei
es
Chiedo
tempo,
son
della
razza
mia,
per
quanto
grande
sia
oh,
il
primo
che
ha
studiato
Ich
bitte
um
Zeit,
ich
bin
von
meiner
Art,
wie
groß
auch
immer
er
sei,
oh,
der
erste,
der
studiert
hat
Mio
padre
in
fondo
aveva
anche
ragione
a
dir
che
la
pensione
è
davvero
importante
Mein
Vater
hatte
im
Grunde
auch
recht
zu
sagen,
dass
die
Rente
wirklich
wichtig
ist
Mia
madre
non
aveva
poi
sbagliato
a
dir:
"Un
laureato
conta
più
d'un
cantante"
Meine
Mutter
hatte
dann
doch
nicht
unrecht
zu
sagen:
„Ein
Akademiker
zählt
mehr
als
ein
Sänger“
Giovane
e
ingenuo
ho
perso
la
testa,
sian
stati
i
libri
o
il
mio
provincialismo
Jung
und
naiv
hab
ich
den
Kopf
verloren,
seien
es
die
Bücher
gewesen
oder
mein
Provinzialismus
E
un
cazzo
in
culo
e
accuse
d'arrivismo,
dubbi
di
qualunquismo,
son
quello
che
mi
resta
Und
ein
Tritt
in
den
Arsch
und
Vorwürfe
des
Karrierismus,
Zweifel
des
Opportunismus,
das
ist
es,
was
mir
bleibt
Voi
critici,
voi
personaggi
austeri,
militanti
severi,
chiedo
scusa
a
vossìa
Ihr
Kritiker,
ihr
strengen
Persönlichkeiten,
ihr
harten
Kämpfer,
ich
bitte
Euch
um
Verzeihung
Però
non
ho
mai
detto
che
a
canzoni
si
fan
rivoluzioni,
si
possa
far
poesia
Aber
ich
habe
nie
gesagt,
dass
man
mit
Liedern
Revolutionen
macht,
dass
man
Poesie
machen
kann
Io
canto
quando
posso,
come
posso,
quando
ne
ho
voglia
senza
applausi
o
fischi
Ich
singe,
wann
ich
kann,
wie
ich
kann,
wann
ich
Lust
dazu
habe,
ohne
Applaus
oder
Pfiffe
Vendere
o
no
non
passa
fra
i
miei
rischi,
non
comprate
i
miei
dischi
e
sputatemi
addosso
Verkaufen
oder
nicht
gehört
nicht
zu
meinen
Risiken,
kauft
meine
Platten
nicht
und
spuckt
auf
mich
Secondo
voi
ma
a
me
cosa
mi
frega
di
assumermi
la
bega
di
star
quassù
a
cantare
Eurer
Meinung
nach,
aber
was
kümmert
es
mich,
mir
die
Mühe
zu
machen,
hier
oben
zu
stehen
und
zu
singen
Godo
molto
di
più
nell'ubriacarmi
oppure
a
masturbarmi
o,
al
limite,
a
scopare
Ich
genieße
es
viel
mehr,
mich
zu
betrinken
oder
zu
masturbieren
oder,
zur
Not,
zu
ficken
Se
son
d'
umore
nero
allora
scrivo
frugando
dentro
alle
nostre
miserie
Wenn
ich
schwarzsehe,
dann
schreibe
ich,
indem
ich
in
unseren
Nöten
wühle
Di
solito
ho
da
far
cose
più
serie,
costruir
su
macerie
o
mantenermi
vivo
Normalerweise
habe
ich
Ernsteres
zu
tun,
auf
Trümmern
aufzubauen
oder
mich
am
Leben
zu
erhalten
Io
tutto,
io
niente,
io
stronzo,
io
ubriacone,
io
poeta,
io
buffone,
io
anarchico,
io
fascista
Ich
alles,
ich
nichts,
ich
Arschloch,
ich
Säufer,
ich
Dichter,
ich
Narr,
ich
Anarchist,
ich
Faschist
Io
ricco,
io
senza
soldi,
io
radicale,
io
diverso
ed
io
uguale,
negro,
ebreo,
comunista
Ich
reich,
ich
ohne
Geld,
ich
radikal,
ich
anders
und
ich
gleich,
Neger,
Jude,
Kommunist
Io
frocio,
io
perché
canto
so
imbarcare,
io
falso,
io
vero,
io
genio,
io
cretino
Ich
Schwuchtel,
ich
kann
(Leute)
rumkriegen,
weil
ich
singe,
ich
falsch,
ich
echt,
ich
Genie,
ich
Kretin
Io
solo
qui
alle
quattro
del
mattino,
l'angoscia
e
un
po'
di
vino,
voglia
di
bestemmiare
Ich
allein
hier
um
vier
Uhr
morgens,
die
Angst
und
ein
bisschen
Wein,
Lust
zu
fluchen
Secondo
voi
ma
chi
me
lo
fa
fare
di
stare
ad
ascoltare
chiunque
ha
un
tiramento?
Eurer
Meinung
nach,
aber
wer
zwingt
mich
denn,
jedem
zuzuhören,
der
eine
Laune
hat?
Ovvio,
il
medico
dice
"sei
depresso",
nemmeno
dentro
al
cesso
possiedo
un
mio
momento
Klar,
der
Arzt
sagt
„Du
bist
depressiv“,
nicht
mal
auf
dem
Klo
hab
ich
einen
Moment
für
mich
Ed
io
che
ho
sempre
detto
che
era
un
gioco
sapere
usare
o
no
di
un
qualche
metro
Und
ich,
der
ich
immer
gesagt
habe,
es
sei
ein
Spiel,
irgendein
Versmaß
anwenden
zu
können
oder
nicht
Compagni
il
gioco
si
fa
peso
e
tetro,
comprate
il
mio
didietro,
io
lo
vendo
per
poco
Genossen,
das
Spiel
wird
schwer
und
düster,
kauft
meinen
Hintern,
ich
verkaufe
ihn
für
wenig
Geld
Colleghi
cantautori,
eletta
schiera,
che
si
vende
alla
sera
per
un
po'
di
milioni
Kollegen
Liedermacher,
erlesene
Schar,
die
sich
am
Abend
für
ein
paar
Millionen
verkauft
Voi
che
siete
capaci
fate
bene
a
aver
le
tasche
piene
e
non
solo
i
coglioni
Ihr,
die
ihr
fähig
seid,
tut
gut
daran,
die
Taschen
voll
zu
haben
und
nicht
nur
die
Eier
Che
cosa
posso
dirvi?
Andate
e
fate,
tanto
ci
sarà
sempre,
lo
sapete
Was
soll
ich
euch
sagen?
Geht
hin
und
macht,
es
wird
ja
immer,
ihr
wisst
es,
Un
musico
fallito,
un
pio,
un
teorete,
un
Bertoncelli
o
un
prete
a
sparare
cazzate
einen
gescheiterten
Musiker
geben,
einen
Frommen,
einen
Theoretiker,
einen
Bertoncelli
oder
einen
Priester,
der
Scheiße
erzählt
Ma
s'io
avessi
previsto
tutto
questo,
dati
causa
e
pretesto,
forse
farei
lo
stesso
Aber
hätte
ich
all
das
vorausgesehen,
angesichts
von
Ursache
und
Vorwand,
würde
ich
es
vielleicht
trotzdem
tun
Mi
piace
far
canzoni
e
bere
vino,
mi
piace
far
casino,
poi
sono
nato
fesso
Ich
mag
es,
Lieder
zu
machen
und
Wein
zu
trinken,
ich
mag
es,
Krach
zu
schlagen,
außerdem
bin
ich
als
Dummkopf
geboren
E
quindi
tiro
avanti
e
non
mi
svesto
dei
panni
che
son
solito
portare
Und
deshalb
mache
ich
weiter
und
lege
die
Kleider
nicht
ab,
die
ich
gewöhnlich
trage
Ho
tante
cose
ancora
da
raccontare
per
chi
vuole
ascoltare
e
a
culo
tutto
il
resto
Ich
habe
noch
viele
Dinge
zu
erzählen
für
den,
der
zuhören
will,
und
der
Rest
kann
mich
am
Arsch
lecken
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
70 X 70
date of release
26-02-2010
Attention! Feel free to leave feedback.