Francesco Guccini - L'avvelenata - translation of the lyrics into German

L'avvelenata - Francesco Guccinitranslation in German




L'avvelenata
Die Vergiftete
Ma s'io avessi previsto tutto questo, dati causa e pretesto, le attuali conclusioni
Aber hätte ich all das vorausgesehen, angesichts von Ursache und Vorwand, die jetzigen Schlussfolgerungen
Credete che per questi quattro soldi, questa gloria da stronzi (a sedere!), avrei scritto canzoni (avrei)
Glaubt ihr, dass ich für diese paar Kröten, diesen Scheißruhm (setzt euch!), Lieder geschrieben hätte (hätte ich)
Va beh, lo ammetto e mi son sbagliato e accetto il "crucifige" e così sia
Na gut, ich geb's zu, ich hab mich geirrt und akzeptiere das „Kreuzige ihn“ und so sei es
Chiedo tempo, son della razza mia, per quanto grande sia oh, il primo che ha studiato
Ich bitte um Zeit, ich bin von meiner Art, wie groß auch immer er sei, oh, der erste, der studiert hat
Mio padre in fondo aveva anche ragione a dir che la pensione è davvero importante
Mein Vater hatte im Grunde auch recht zu sagen, dass die Rente wirklich wichtig ist
Mia madre non aveva poi sbagliato a dir: "Un laureato conta più d'un cantante"
Meine Mutter hatte dann doch nicht unrecht zu sagen: „Ein Akademiker zählt mehr als ein Sänger“
Giovane e ingenuo ho perso la testa, sian stati i libri o il mio provincialismo
Jung und naiv hab ich den Kopf verloren, seien es die Bücher gewesen oder mein Provinzialismus
E un cazzo in culo e accuse d'arrivismo, dubbi di qualunquismo, son quello che mi resta
Und ein Tritt in den Arsch und Vorwürfe des Karrierismus, Zweifel des Opportunismus, das ist es, was mir bleibt
Voi critici, voi personaggi austeri, militanti severi, chiedo scusa a vossìa
Ihr Kritiker, ihr strengen Persönlichkeiten, ihr harten Kämpfer, ich bitte Euch um Verzeihung
Però non ho mai detto che a canzoni si fan rivoluzioni, si possa far poesia
Aber ich habe nie gesagt, dass man mit Liedern Revolutionen macht, dass man Poesie machen kann
Io canto quando posso, come posso, quando ne ho voglia senza applausi o fischi
Ich singe, wann ich kann, wie ich kann, wann ich Lust dazu habe, ohne Applaus oder Pfiffe
Vendere o no non passa fra i miei rischi, non comprate i miei dischi e sputatemi addosso
Verkaufen oder nicht gehört nicht zu meinen Risiken, kauft meine Platten nicht und spuckt auf mich
Secondo voi ma a me cosa mi frega di assumermi la bega di star quassù a cantare
Eurer Meinung nach, aber was kümmert es mich, mir die Mühe zu machen, hier oben zu stehen und zu singen
Godo molto di più nell'ubriacarmi oppure a masturbarmi o, al limite, a scopare
Ich genieße es viel mehr, mich zu betrinken oder zu masturbieren oder, zur Not, zu ficken
Se son d' umore nero allora scrivo frugando dentro alle nostre miserie
Wenn ich schwarzsehe, dann schreibe ich, indem ich in unseren Nöten wühle
Di solito ho da far cose più serie, costruir su macerie o mantenermi vivo
Normalerweise habe ich Ernsteres zu tun, auf Trümmern aufzubauen oder mich am Leben zu erhalten
Io tutto, io niente, io stronzo, io ubriacone, io poeta, io buffone, io anarchico, io fascista
Ich alles, ich nichts, ich Arschloch, ich Säufer, ich Dichter, ich Narr, ich Anarchist, ich Faschist
Io ricco, io senza soldi, io radicale, io diverso ed io uguale, negro, ebreo, comunista
Ich reich, ich ohne Geld, ich radikal, ich anders und ich gleich, Neger, Jude, Kommunist
Io frocio, io perché canto so imbarcare, io falso, io vero, io genio, io cretino
Ich Schwuchtel, ich kann (Leute) rumkriegen, weil ich singe, ich falsch, ich echt, ich Genie, ich Kretin
Io solo qui alle quattro del mattino, l'angoscia e un po' di vino, voglia di bestemmiare
Ich allein hier um vier Uhr morgens, die Angst und ein bisschen Wein, Lust zu fluchen
Secondo voi ma chi me lo fa fare di stare ad ascoltare chiunque ha un tiramento?
Eurer Meinung nach, aber wer zwingt mich denn, jedem zuzuhören, der eine Laune hat?
Ovvio, il medico dice "sei depresso", nemmeno dentro al cesso possiedo un mio momento
Klar, der Arzt sagt „Du bist depressiv“, nicht mal auf dem Klo hab ich einen Moment für mich
Ed io che ho sempre detto che era un gioco sapere usare o no di un qualche metro
Und ich, der ich immer gesagt habe, es sei ein Spiel, irgendein Versmaß anwenden zu können oder nicht
Compagni il gioco si fa peso e tetro, comprate il mio didietro, io lo vendo per poco
Genossen, das Spiel wird schwer und düster, kauft meinen Hintern, ich verkaufe ihn für wenig Geld
Colleghi cantautori, eletta schiera, che si vende alla sera per un po' di milioni
Kollegen Liedermacher, erlesene Schar, die sich am Abend für ein paar Millionen verkauft
Voi che siete capaci fate bene a aver le tasche piene e non solo i coglioni
Ihr, die ihr fähig seid, tut gut daran, die Taschen voll zu haben und nicht nur die Eier
Che cosa posso dirvi? Andate e fate, tanto ci sarà sempre, lo sapete
Was soll ich euch sagen? Geht hin und macht, es wird ja immer, ihr wisst es,
Un musico fallito, un pio, un teorete, un Bertoncelli o un prete a sparare cazzate
einen gescheiterten Musiker geben, einen Frommen, einen Theoretiker, einen Bertoncelli oder einen Priester, der Scheiße erzählt
Ma s'io avessi previsto tutto questo, dati causa e pretesto, forse farei lo stesso
Aber hätte ich all das vorausgesehen, angesichts von Ursache und Vorwand, würde ich es vielleicht trotzdem tun
Mi piace far canzoni e bere vino, mi piace far casino, poi sono nato fesso
Ich mag es, Lieder zu machen und Wein zu trinken, ich mag es, Krach zu schlagen, außerdem bin ich als Dummkopf geboren
E quindi tiro avanti e non mi svesto dei panni che son solito portare
Und deshalb mache ich weiter und lege die Kleider nicht ab, die ich gewöhnlich trage
Ho tante cose ancora da raccontare per chi vuole ascoltare e a culo tutto il resto
Ich habe noch viele Dinge zu erzählen für den, der zuhören will, und der Rest kann mich am Arsch lecken





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.