Francesco Guccini - L'ubriaco - translation of the lyrics into German

L'ubriaco - Francesco Guccinitranslation in German




L'ubriaco
Der Betrunkene
Appoggiato sulle braccia, dietro al vetro d'un bicchiere
Auf die Arme gestützt, hinter dem Glas eines Bechers,
Alza appena un po' la faccia e domanda ancor da bere
hebt er kaum das Gesicht und verlangt noch mehr zu trinken.
I rumori della strada filtran piano alle pareti
Die Geräusche der Straße dringen leise durch die Wände,
Dorme il gatto sulla panca e lo sporco appanna i vetri
die Katze schläft auf der Bank, und Schmutz trübt die Scheiben.
Cade il vino nel bicchiere, poi nessuno più si muove
Der Wein fällt ins Glas, dann bewegt sich niemand mehr,
E non sai se fuori all'aria ci sia il sole oppur se piove
und man weiß nicht, ob draußen die Sonne scheint oder ob es regnet.
E quell'uomo si ricorda e, per uno scherzo atroce
Und dieser Mann erinnert sich, und durch einen grausamen Scherz
Quasi il vino gli forza, l'illusione gli voce
gibt ihm der Wein fast Kraft, die Illusion gibt ihm eine Stimme.
E si alza sulle gambe, sbarra gli occhi e poi traballa
Und er erhebt sich auf die Beine, reißt die Augen auf und schwankt dann,
Come con i riflettori sopra il gesto delle braccia
wie mit Scheinwerfern auf die Geste seiner Arme.
La-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la, la-la
La, la, la
La, la, la
Ma si ferma all'improvviso e ricade giù a sedere
Aber er hält plötzlich inne und setzt sich wieder hin,
Torna l'ombra sul suo viso, torna il vino nel bicchiere
der Schatten kehrt auf sein Gesicht zurück, der Wein kehrt ins Glas zurück.
E lontano, oltre, nel tempo, una folla misteriosa
Und in der Ferne, jenseits der Zeit, ist eine geheimnisvolle Menge
È scattata tutta in piedi, grida: "Bravo, bene, ancora!"
aufgesprungen und ruft: "Bravo, gut, noch einmal!"
Son tornati i riflettori sul suo viso e sulle mani
Die Scheinwerfer sind auf sein Gesicht und seine Hände zurückgekehrt,
Si alza e accenna ad un inchino per quei pubblici lontani
er erhebt sich und deutet eine Verbeugung an für dieses ferne Publikum.
E più forte, fra quei muri, quella voce ora si è alzata
Und lauter, zwischen diesen Mauern, hat sich diese Stimme jetzt erhoben
E fa tintinnare i vetri e rimbalza sulla strada
und lässt die Gläser klirren und hallt auf der Straße wider.
La-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la, la-la
La, la, la
La, la, la
La, la-la, la-la, la-la
La, la-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la, la-la
La-la, la-la, la-la...
La-la, la-la, la-la...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.