La Genesi - Live From Italy/1973 / 2007 Digital Remaster
Die Schöpfungsgeschichte - Live aus Italien/1973 / 2007 Digital Remaster
Una canzone molto più...
Ein Lied, viel mehr...
Più seria e più impegnata, oserei dire impegnatissima, una canzone che
Ernster und engagierter, ich wage zu sagen, äußerst engagiert, ein Lied, das
Mi è stata ispirata, a me succede poche volte, però questa canzone mi è stata ispirata
Mir inspiriert wurde, mir passiert das selten, aber dieses Lied wurde mir inspiriert
Direttamente dall'alto.
Direkt von oben.
Ero lì, nel mio candido lettino...
Ich lag da, in meinem blütenweißen Bettchen...
E ho sentito una voce che diceva
"
Und ich hörte eine Stimme, die sagte
"
Francesco",
Francesco",
Dico "socc..., chi è?"...
Ich sage "Verdammt..., wer ist da?"...
Dico "eh?", diceeeeee "svegliati sono il tuo Dio." E allora così, in questo modo sollecitato, ho pensato di, di...
Ich sage "Hä?", sie saaaaagte "Wach auf, ich bin dein Gott." Und so, auf diese Weise angestoßen, dachte ich daran, zu, zu...
Fare un' opera musicale colossale e mettere in musica l'
Ein kolossales musikalisches Werk zu schaffen und das
Antico Testamento.
Alte Testament zu vertonen.
Per ora sono riuscito a fare soltanto la Genesi...
Vorerst ist mir nur die Genesis gelungen...
Che è la vera storia della creazione del mondo...
Welche die wahre Geschichte der Erschaffung der Welt ist...
Per capire la nostra storia bisogna farsi ad un tempo remoto:
Um unsere Geschichte zu verstehen, muss man in eine ferne Zeit zurückgehen:
C'era un vecchio con la barba bianca, lui, la sua barba, ed il resto era vuoto.
Da war ein alter Mann mit weißem Bart, er, sein Bart, und der Rest war leer.
Voi capirete che in tale frangente quel vecchio solo lassù si annoiava,
Du wirst verstehen, dass sich unter diesen Umständen der alte Mann allein dort oben langweilte,
Si aggiunga a questo che, inspiegabilmente, nessuno aveva la T.
Hinzu kam, dass unerklärlicherweise niemand den F.
V.
ernseher
Inventata...
erfunden hatte...
Beh, poco male, pensò il vecchio un giorno, a questo affare ci penserò io:
Nun, halb so schlimm, dachte der Alte eines Tages, um diese Sache kümmere ich mich:
Sembra impossibil, ma in roba del genere, modestia a parte, ci so far da Dio!
Es scheint unmöglich, aber in solchen Dingen, Bescheidenheit beiseite, bin ich göttlich gut!
Dixit", ma poi toccò un filo scoperto, prese la scossa, ci fu un gran boato:
Dixit", aber dann berührte er ein blankes Kabel, bekam einen Stromschlag, es gab einen gewaltigen Knall:
Come T.
Als F.
V.
ernseher
Non valeva un bel niente, ma l' Universo era stato creato...
taugte es gar nichts, aber das Universum war erschaffen worden...
Come son bravo che, a tempo perso, ti ho creato l'
Wie gut ich bin, dass ich dir in meiner Freizeit das
Universo!
Universum erschaffen habe!
Non mi sembra per niente male, sono davvero un tipo geniale!
Es scheint mir gar nicht schlecht, ich bin wirklich ein genialer Typ!
Zitto, Lucifero, non disturbare, non stare sempre qui a criticare!
Still, Luzifer, stör nicht, sei nicht immer hier am Kritisieren!
Beh sì, lo ammetto, sarà un po' buio, ma non dir più che non si vede un tubo!"
Na ja, ich gebe es zu, es ist vielleicht ein bisschen dunkel, aber sag nicht mehr, dass man die Hand vor Augen nicht sieht!"
Che sono parolacce che non sopporto!", disse il vecchio a Lucifero.
"
"Das sind Schimpfwörter, die ich nicht ausstehen kann!", sagte der Alte zu Luzifer.
"
E poi se c'è una cosa e un'altra che non posso sopportare sono i criticoni: fattelo te l' Universo se sei capace!
Und wenn es noch etwas gibt, das ich nicht ertragen kann, dann sind es Nörgler: Mach dir doch das Universum selbst, wenn du es kannst!
Che me at dig un quel...
Was soll ich dir sagen...
Disse il ve..." Era d' antica origine modenese da parte di madre il ve...
"
Sagte der Al...\" Er war mütterlicherseits alter modenesischer Abstammung, der Al... \""Ich spreche Klartext: Brot bei Brot, Wein bei Wein, oder besser gesagt, Vin Santo bei Vin Santo.Ich bin gut und brav, aber wenn mir die Sicherungen durchbrennen, schmeiß ich dich in die Hölle, so wahr ich Gott bin!"
Io parlo chiaro: pane al pane, vino al vino, anzi vin santo al vin santo.
Ich spreche Klartext: Brot bei Brot, Wein bei Wein, oder besser gesagt, Vin Santo bei Vin Santo.
Sono buono e bravo, ma se mi prendono i cinque secoli me at sbat a l' inferen, com'è vero Dio!"
Ich bin gut und brav, aber wenn mir die Sicherungen durchbrennen, schmeiß ich dich in die Hölle, so wahr ich Gott bin!"
Ma poi volando sull' acqua stagnante e sopra i mari di quell' Universo,
Aber dann, fliegend über dem stehenden Wasser und über den Meeren jenes Universums,
Mentre pensava se stesso pensante in mezzo a quel buio si sentì un po' perso.
Während er über sich selbst nachdachte, fühlte er sich in dieser Dunkelheit ein wenig verloren.
Sbattè le gambe su un mucchio di ghiaia dopo una tragica caduta in mare,
Er schlug mit den Beinen auf einen Kieshaufen nach einem tragischen Sturz ins Meer,
Quando andò a sbattere sull' Himalaya il colpo gli fece persino un po' male...
Als er auf den Himalaya prallte, tat ihm der Schlag sogar ein wenig weh...
Fece crollare anche un gran continente soltanto urtandolo un poco col piede:
Er brachte auch einen großen Kontinent zum Einsturz, indem er ihn nur ein wenig mit dem Fuß anstieß:
Si consolò che non c'era ancor gente e che non gli era venuto poi bene.
Er tröstete sich damit, dass es noch keine Menschen gab und dass er ihm nicht besonders gut gelungen war.
Ma quando il buio gli fece impressione, disse, facendosi in viso un po' truce:
Aber als ihm die Dunkelheit zu schaffen machte, sagte er mit etwas finsterer Miene:
"Diavol d' un angelo, avevi ragione!
"Teufelsengel, du hattest Recht!
Si chiami l' Enel, sia fatta la luce!"
Man rufe die Stadtwerke, es werde Licht!"
Commutatori, trasformatori, dighe idroelettriche e isolatori,
Schalter, Transformatoren, Wasserkraftwerke und Isolatoren,
Turbine, dinamo e transistori per mille impianti di riflettori,
Turbinen, Dynamos und Transistoren für tausend Scheinwerferanlagen,
Albe ed aurore fin boreali, giorni e tramonti fin tropicali.
Morgenröten und sogar Polarlichter, Tage und Sonnenuntergänge bis hin zu tropischen.
Fate mo' bene che non bado a spese, tanto ho lo sconto alla fine del mese..."
Macht es nur gut, ich achte nicht auf die Kosten, ich bekomme ja am Monatsende Rabatt..."
Te Lucifero non ti devi interessare come faccio ad avere io lo sconto alla fine del mese.
Du, Luzifer, musst dich nicht darum kümmern, wie ich am Monatsende Rabatt bekomme.
Ma cosa vuol dire corruzione, una mano lava l' altra, come si dice; vuoi che uno nella mia posizione non conosca nessuno?
Was heißt hier Korruption, eine Hand wäscht die andere, wie man sagt; meinst du, jemand in meiner Position kennt niemanden?
Però intanto, ragazzi, andateci piano perché la bolletta la portano a me.
Aber Jungs, macht mal langsam, denn die Rechnung kommt zu mir.
M' avete lasciato accesa la luce al polo sei mesi, sei mesi, no, sei mesi!
Ihr habt mir das Licht am Pol sechs Monate angelassen, sechs Monate, nein, sechs Monate!
Grazie, c'era freddo, i surgelati li debbo pur tenere da qualche parte!
Danke, es war kalt, die Tiefkühlware muss ich ja irgendwo aufbewahren!
Adesso la tenete spenta sei mesi come ...
Jetzt lasst ihr es sechs Monate ausgeschaltet, wie ...
E poi quei ragazzi lì, come si chiamano quei ragazzini che vanno in giro con quella cosa?
Und dann diese Jungs da, wie heißen diese Bengel, die mit diesem Ding herumlaufen?
Aureola si chiama?
Heiligenschein heißt das?
No no, am pies menga, no no no, ragazzi quelle cose li, io vi invento il peccato di superbia e vi frego tutti eh, adesso ve lo dico, bisogna guadagnarsele...
Nein, nein, das gefällt mir nicht, nein, nein, nein, Jungs, diese Dinger da, ich erfinde die Sünde des Hochmuts und lege euch alle rein, eh, das sage ich euch jetzt, man muss sie sich verdienen...
A parte il fatto che non mi adorate abbastanza...
Abgesehen davon, dass ihr mich nicht genug anbetet...
No no no Lucifero, è inutile che tu mi chiedi scusa: adorare significa non dovere mai dire mi dispiace!
Nein, nein, nein, Luzifer, es ist sinnlos, dass du dich entschuldigst: Anbeten heißt, niemals sagen zu müssen, es tut mir leid!
Tientelo in mente...
Merk dir das...
Voi, ecco, io vi do ogni dieci atti di adorazione vi do un buono, ogni dieci buoni voi mandate la cartolina che il
6 gennaio...
Ihr, seht her, ich gebe euch für je zehn Akte der Anbetung einen Gutschein, für je zehn Gutscheine schickt ihr die Postkarte, dass am 6. Januar...
Che poi ci ho tutta un'altra idea in testa per la...
Dann habe ich sowieso eine ganz andere Idee im Kopf für die...
Facciamo Aureolissima che è una festa che mi sembra molto bella.
Wir machen Heiligenschein-issima, das ist ein Fest, das mir sehr schön erscheint.
Piuttosto Lucifero, non sgamare, vieni qua ragazzo...
Eher, Luzifer, sei nicht so durchtrieben, komm her, Junge...
Com' è, mi hanno detto che hai stampato un libro...
Wie ist das, man hat mir gesagt, du hast ein Buch gedruckt...
Il Libretto Rosso dei Pensieri di...
Das Kleine Rote Buch der Gedanken von...
Oh, bella roba il libretto rosso dei pensieri di Lucifero!
Oh, tolle Sache, das Kleine Rote Buch der Gedanken von Luzifer!
Ragazzi mi spiace...
Jungs, tut mir leid...
Ma cosa vuol dire di sinistra, di sinistra...
Was heißt hier links, links...
Non sono un socialdemocratico anch' io?
Bin ich nicht auch ein Sozialdemokrat?
Avanti al centro contro gli opposti estremismi! ...
Vorwärts zur Mitte gegen die gegensätzlichen Extreme! ...
Eh ma, ...
Äh, aber, ...
No no no, non ci siamo mica qua: se c' è uno che può pensare anzitutto sono io ...
Nein, nein, nein, so geht das nicht: Wenn hier einer denken darf, dann bin ich das zuallererst ...
E non tirare mica in ballo mio figlio, quel capellone, con tutti i sacrifici che ho fatto...
Und zieh ja nicht meinen Sohn da mit rein, diesen Langhaarigen, bei all den Opfern, die ich gebracht habe...
Per me lui lì finisce male...
Für mich nimmt der da ein schlechtes Ende...
Ah me, me a tal deg ...
Ach ich, ich sag's dir ...
Finisce male.
Er nimmt ein schlechtes Ende.
E attento che te e lui, io ho delle soluzioni per voi che non vi piaceranno, per Dio!
Und pass auf, du und er, ich habe Lösungen für euch, die euch nicht gefallen werden, bei Gott!
E non guardarmi male che qui dentro "per Dio" lo dico come e quando mi pare!"
Und schau mich nicht böse an, denn hier drinnen sage ich "bei Gott", wie und wann es mir passt!"
Ma fatta la luce ci vide più chiaro: là nello spazio girava una palla.
Aber nachdem das Licht gemacht war, sah er klarer: Dort im Raum drehte sich eine Kugel.
Restò pensoso e gli parve un po' strano, ma scosse il capo: chi non fa non falla.
Er blieb nachdenklich und es erschien ihm ein wenig seltsam, aber er schüttelte den Kopf: Wer nichts tut, macht keine Fehler.
Rise Lucifero stringendo l' occhio quando lui e gli angeli furon da soli:
Luzifer lachte und zwinkerte, als er und die Engel allein waren:
Guarda che roba!
Schau dir das an!
Si vede che è vecchio: l'ha fatto tutto schiacciato sui poli!"
Man sieht, dass er alt ist: Er hat sie ganz an den Polen abgeflacht!"
Per riempire 'sto bell'ambiente voglio metterci tante piante.
Um diese schöne Umgebung zu füllen, möchte ich viele Pflanzen hineinsetzen.
Forza, Lucifero, datti da fare, ordina semi, concime e trattore,
Los, Luzifer, mach dich an die Arbeit, bestelle Samen, Dünger und Traktor,
Voglio un giardino senza uguali, voglio riempirlo con degli animali!
Ich will einen Garten ohnegleichen, ich will ihn mit Tieren füllen!
Ma cosa fa 'sto cane che ho appena creato?
Aber was macht dieser Hund, den ich gerade erschaffen habe?
Boia d'un Giuda, m' ha morsicato!
Verdammter Judas, er hat mich gebissen!
Piuttosto fallo vedere da un veterinario, che non vorrei aver creato anche la rabbia, già così...
Lass ihn lieber von einem Tierarzt ansehen, ich möchte nicht auch noch die Tollwut erschaffen haben, schon so...
Cos'è che non ho creato?
Was habe ich noch nicht erschaffen?
Lo sapevo: l'uomo non ho creato!
Ich wusste es: Den Menschen habe ich nicht erschaffen!
Grazie, mi fate sempre fare tutto a me, mi tocca sempre fare!
Danke, ihr lasst mich immer alles machen, ich muss immer alles tun!
Qua se non ci sono io che penso a tutto.
Hier, wenn ich nicht an alles denke.
Va beh, nessuno è perfetto...
Na gut, niemand ist perfekt...
Sì, lo so che sono l'
Ja, ich weiß, dass ich das
Essere Perfettissimo Creatore e Signore.
Allerperfekteste Wesen, Schöpfer und Herr bin.
Grazie!
Danke!
Adesso ti trasformo in serpente così impari, striscia mo' lì!
Jetzt verwandle ich dich in eine Schlange, damit du lernst, kriech mal da lang!
Viuscia via!"
Zisch ab!"
E portarono al vecchio quello che c' era rimasto ...
Und man brachte dem Alten, was übrig geblieben war ...
C'era un po' di formaggio e due scatolette di Simmenthal, cioè lui li mise assieme e poi...
Da war ein bisschen Käse und zwei Dosen Simmenthal, also, er mischte sie zusammen und dann...
Prese un poco di argilla rossa, fece la carne, fece le ossa,
Nahm er ein wenig roten Lehm, machte das Fleisch, machte die Knochen,
Ci sputò sopra, ci fu un gran tuono ed è in quel modo che è nato l'uomo...
Spuckte darauf, es gab einen großen Donner und auf diese Weise wurde der Mensch geboren...
Era un venerdì 13 dell'anno zero del Paradiso!
Es war ein Freitag der 13. im Jahr Null des Paradieses!