Francesco Guccini - La Locomotiva - Live;2007 Digital Remaster - translation of the lyrics into German




La Locomotiva - Live;2007 Digital Remaster
Die Lokomotive - Live;2007 Digital Remaster
Non so che viso avesse, neppure come si chiamava,
Ich weiß nicht, wie sein Gesicht aussah, nicht einmal, wie er hieß,
Con che voce parlasse, con quale voce poi cantava,
mit welcher Stimme er sprach, mit welcher Stimme er dann sang,
Quanti anni avesse visto allora, di che colore i suoi capelli,
wie viele Jahre er damals gesehen hatte, welche Farbe seine Haare hatten,
Ma nella fantasia ho l'immagine sua:
aber in meiner Fantasie habe ich sein Bild:
Gli eroi son tutti giovani e belli,
Die Helden sind alle jung und schön,
Gli eroi son tutti giovani e belli,
die Helden sind alle jung und schön,
Gli eroi son tutti giovani e belli...
die Helden sind alle jung und schön...
Conosco invece l'epoca dei fatti, qual' era il suo mestiere:
Ich kenne jedoch die Zeit der Ereignisse, was sein Beruf war:
I primi anni del secolo, macchinista, ferroviere,
die ersten Jahre des Jahrhunderts, Maschinist, Eisenbahner,
I tempi in cui si cominciava la guerra santa dei pezzenti
die Zeiten, in denen der heilige Krieg der Habenichtse begann,
Sembrava il treno anch' esso un mito di progresso
es schien, als wäre auch der Zug ein Mythos des Fortschritts,
Lanciato sopra i continenti,
der über die Kontinente raste,
Lanciato sopra i continenti,
der über die Kontinente raste,
Lanciato sopra i continenti...
der über die Kontinente raste...
E la locomotiva sembrava fosse un mostro strano
Und die Lokomotive schien ein seltsames Monster zu sein,
Che l'uomo dominava con il pensiero e con la mano:
das der Mensch mit Gedanken und mit der Hand beherrschte:
Ruggendo si lasciava indietro distanze che sembravano infinite,
Brüllend ließ sie Entfernungen hinter sich, die unendlich schienen,
Sembrava avesse dentro un potere tremendo,
es schien, als hätte sie eine ungeheure Kraft in sich,
La stessa forza della dinamite,
die gleiche Kraft wie Dynamit,
La stessa forza della dinamite,
die gleiche Kraft wie Dynamit,
La stessa forza della dinamite.
die gleiche Kraft wie Dynamit.
Ma un' altra grande forza spiegava allora le sue ali,
Aber eine andere große Kraft breitete damals ihre Flügel aus,
Parole che dicevano "gli uomini son tutti uguali"
Worte, die sagten: "Alle Menschen sind gleich",
E contro ai re e ai tiranni scoppiava nella via
und gegen Könige und Tyrannen explodierte auf der Straße
La bomba proletaria e illuminava l' aria
die proletarische Bombe und erleuchtete die Luft
La fiaccola dell' anarchia,
die Fackel der Anarchie,
La fiaccola dell' anarchia,
die Fackel der Anarchie,
La fiaccola dell' anarchia...
die Fackel der Anarchie...
Un treno tutti i giorni passava per la sua stazione,
Jeden Tag fuhr ein Zug durch seinen Bahnhof,
Un treno di lusso, lontana destinazione:
ein Luxuszug, ein fernes Ziel:
Vedeva gente riverita, pensava a quei velluti, agli ori,
Er sah ehrwürdige Leute, dachte an diese Samtstoffe, an das Gold,
Pensava al magro giorno della sua gente attorno,
dachte an den mageren Tag seines Volkes um ihn herum,
Pensava un treno pieno di signori,
dachte an einen Zug voller Herren,
Pensava un treno pieno di signori,
dachte an einen Zug voller Herren,
Pensava un treno pieno di signori...
dachte an einen Zug voller Herren...
Non so che cosa accadde, perché prese la decisione,
Ich weiß nicht, was geschah, warum er die Entscheidung traf,
Forse una rabbia antica, generazioni senza nome
vielleicht ein alter Zorn, Generationen ohne Namen,
Che urlarono vendetta, gli accecarono il cuore:
die nach Rache schrien, blendeten sein Herz:
Dimenticò pietà, scordò la sua bontà,
Er vergaß das Mitleid, vergaß seine Güte,
La bomba sua la macchina a vapore,
seine Bombe war die Dampfmaschine,
La bomba sua la macchina a vapore,
seine Bombe war die Dampfmaschine,
La bomba sua la macchina a vapore...
seine Bombe war die Dampfmaschine...
E sul binario stava la locomotiva,
Und auf dem Gleis stand die Lokomotive,
La macchina pulsante sembrava fosse cosa viva,
die pulsierende Maschine schien lebendig zu sein,
Sembrava un giovane puledro che appena liberato il freno
sie schien wie ein junges Fohlen, das kaum von der Bremse befreit,
Mordesse la rotaia con muscoli d' acciaio,
mit Muskeln aus Stahl in die Schiene biss,
Con forza cieca di baleno,
mit der blinden Kraft eines Blitzes,
Con forza cieca di baleno,
mit der blinden Kraft eines Blitzes,
Con forza cieca di baleno...
mit der blinden Kraft eines Blitzes...
E un giorno come gli altri, ma forse con più rabbia in corpo
Und eines Tages wie jeder andere, aber vielleicht mit mehr Wut im Körper,
Pensò che aveva il modo di riparare a qualche torto.
dachte er, er hätte die Möglichkeit, einiges Unrecht wiedergutzumachen.
Salì sul mostro che dormiva, cercò di mandar via la sua paura
Er stieg auf das Monster, das schlief, versuchte, seine Angst zu vertreiben,
E prima di pensare a quel che stava a fare,
und bevor er darüber nachdachte, was er da tat,
Il mostro divorava la pianura,
verschlang das Monster die Ebene,
Il mostro divorava la pianura,
verschlang das Monster die Ebene,
Il mostro divorava la pianura...
verschlang das Monster die Ebene...
Correva l' altro treno ignaro e quasi senza fretta,
Der andere Zug fuhr ahnungslos und fast ohne Eile,
Nessuno immaginava di andare verso la vendetta,
niemand ahnte, dass er der Rache entgegenfuhr,
Ma alla stazione di Bologna arrivò la notizia in un baleno:
aber am Bahnhof von Bologna kam die Nachricht blitzschnell an:
"Notizia di emergenza, agite con urgenza,
"Eilmeldung, handeln Sie sofort,
Un pazzo si è lanciato contro al treno,
ein Verrückter hat sich auf den Zug gestürzt,
Un pazzo si è lanciato contro al treno,
ein Verrückter hat sich auf den Zug gestürzt,
Un pazzo si è lanciato contro al treno..."
ein Verrückter hat sich auf den Zug gestürzt..."
Ma intanto corre, corre, corre la locomotiva
Aber inzwischen rennt, rennt, rennt die Lokomotive,
E sibila il vapore e sembra quasi cosa viva
und der Dampf zischt und sie scheint fast lebendig zu sein,
E sembra dire ai contadini curvi il fischio che si spande inaria:
und das Pfeifen, das sich in der Luft ausbreitet, scheint zu den gebückten Bauern zu sagen:
"Fratello, non temere, che corro al mio dovere!
"Bruder, fürchte dich nicht, denn ich eile meiner Pflicht entgegen!
Trionfi la giustizia proletaria!
Es siege die proletarische Gerechtigkeit!
Trionfi la giustizia proletaria!
Es siege die proletarische Gerechtigkeit!
Trionfi la giustizia proletaria!"
Es siege die proletarische Gerechtigkeit!"
E intanto corre corre corre sempre più forte
Und inzwischen rennt, rennt, rennt sie immer schneller,
E corre corre corre corre verso la morte
und rennt, rennt, rennt, rennt dem Tod entgegen,
E niente ormai può trattenere l' immensa forza distruttrice,
und nichts kann die immense zerstörerische Kraft mehr aufhalten,
Aspetta sol lo schianto e poi che giunga il manto
sie wartet nur auf den Aufprall und dann, dass der Mantel
Della grande consolatrice,
der großen Trösterin komme,
Della grande consolatrice,
der großen Trösterin,
Della grande consolatrice...
der großen Trösterin...
La storia ci racconta come finì la corsa
Die Geschichte erzählt uns, wie das Rennen endete,
La macchina deviata lungo una linea morta...
die Maschine wurde auf ein totes Gleis umgeleitet...
Con l' ultimo suo grido d' animale la macchina eruttò lapilli elava,
Mit ihrem letzten Schrei eines Tieres spie die Maschine Lava und glühende Steine,
Esplose contro il cielo, poi il fumo sparse il velo:
explodierte gegen den Himmel, dann verbreitete der Rauch seinen Schleier:
Lo raccolsero che ancora respirava,
Sie fanden ihn, als er noch atmete,
Lo raccolsero che ancora respirava,
sie fanden ihn, als er noch atmete,
Lo raccolsero che ancora respirava...
sie fanden ihn, als er noch atmete...
Ma a noi piace pensarlo ancora dietro al motore
Aber wir stellen ihn uns gerne immer noch hinter dem Motor vor,
Mentre fa correr via la macchina a vapore
während er die Dampfmaschine davonrasen lässt,
E che ci giunga un giorno ancora la notizia
und dass uns eines Tages wieder die Nachricht erreicht
Di una locomotiva, come una cosa viva,
von einer Lokomotive, wie ein lebendiges Wesen,
Lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
die mit voller Wucht gegen die Ungerechtigkeit rast,
Lanciata a bomba contro l' ingiustizia,
die mit voller Wucht gegen die Ungerechtigkeit rast,
Lanciata a bomba contro l' ingiustizia!
die mit voller Wucht gegen die Ungerechtigkeit rast!





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.