Francesco Guccini - Parole - translation of the lyrics into German

Parole - Francesco Guccinitranslation in German




Parole
Worte
Parole, son parole, e quante mai ne ho adoperate
Worte, es sind Worte, und wie viele habe ich je gebraucht
E quante ancora lette e poi sentite
Und wie viele noch gelesen und dann gehört
A raffica, trasmesse, a mano tesa, sussurrate
Im Stakkato, übertragen, mit ausgestreckter Hand, geflüstert
Sputate, a tanti giri, riverite
Ausgespuckt, mit vielen Umschweifen, ehrerbietig
Adatte alla mattina, messe in abito da sera
Passend für den Morgen, ins Abendkleid gesteckt
All'osteria citabili o a Cortina, o a Marghera
Zitierfähig in der Osteria oder in Cortina, oder in Marghera
Con gioia di parole ci riempiamo le mascelle
Mit Wortfreude füllen wir uns die Kiefer
E in aria le facciamo rimbalzare
Und lassen sie in der Luft umherspringen
E se le cento usate sono in fondo sempre quelle
Und wenn die hundert gebrauchten am Ende immer dieselben sind
Non è importante poi comunicare
Ist es dann nicht wichtig zu kommunizieren
È come l'uomo solo, che fischietta dal terrore
Es ist wie der einsame Mann, der aus Angst pfeift
E vuole nel silenzio udire un suono, far rumore
Und in der Stille einen Klang hören will, Lärm machen will
Mio caro amore
Meine liebe Liebe
Si è un po' come commessi viaggiatori
Ja, wir sind ein bisschen wie Handelsreisende
Con campionari di parole e umori
Mit Musterkoffern voller Worte und Stimmungen
A ritmi di trecento e più al minuto
Im Rhythmus von dreihundert und mehr pro Minute
Amore muto
Stumme Liebe
Beati i letterari marinai
Selig sind die literarischen Seefahrer
Così sul taciturno e cerca guai
So schweigsam und auf Ärger aus
Così inventati e pieni di coraggio
So erfunden und voller Mut
Io non son quei marinai, parole in rima ne ho già dette
Ich bin nicht jene Seefahrer, gereimte Worte habe ich schon gesagt
E tante, strano, ma ne faccio dire
Und viele, seltsam, aber ich lasse sie sagen
Nostalgiche, incazzate, quanto basta maledette
Nostalgische, wütende, gerade genug verfluchte
Ironiche quel tanto per servire
Ironisch gerade so viel, wie es nützt
A grattarsi un po' la rogna, soffocati dal collare
Um sich ein wenig die Krätze zu kratzen, erstickt vom Halsband
Adatto per i cani o per la gogna del giullare
Geeignet für Hunde oder für den Pranger des Hofnarren
Poi andare sopra un palco per compenso o l'emozione
Dann auf eine Bühne gehen für Lohn oder die Emotion
Chi non ha mai sognato di provare
Wer hat nicht davon geträumt, es zu versuchen
Sia chi ha capito tutto e tutto sa per professione
Sei es der, der alles verstanden hat und von Berufs wegen alles weiß
Ed ha un orgasmo a scrivere o a fischiare
Und einen Orgasmus beim Schreiben oder Pfeifen hat
Sia quelli che ti adorano fedeli e senza intoppi
Seien es jene, die dich treu und reibungslos anbeten
Coi santi non si scherza, abbasso il Milan, viva Coppi
Mit Heiligen spaßt man nicht, nieder mit Milan, hoch lebe Coppi
Amore sappi
Liebe, wisse
Beato chi ha le musiche importanti
Selig, wer die wichtige Musik hat
Le orchestre, luci e viole sviolinanti
Die Orchester, Lichter und schmachtenden Geigen
Non queste mie di fil di ferro e spago
Nicht diese meine aus Draht und Schnur
Amore vago
Unbestimmte Liebe
Mi tocca coi miei due giri costanti
Ich muss mit meinen zwei konstanten Akkordfolgen
Far il make-up a metonimie erranti
Wandernden Metonymien ein Make-up verpassen
Che gaffe proprio all'età della ragione
Was für ein Fauxpas gerade im Alter der Vernunft
E son tanti gli anni, ma se guardo ancora pochi
Und ja, es sind viele Jahre, aber wenn ich schaue, noch wenige
Voltaire non ci ha insegnato ancora niente
Voltaire hat uns noch nichts gelehrt
È questo quel periodo in cui i ruggiti si fan fiochi
Dies ist die Zeit, in der das Brüllen leise wird
Oppure si ruggisce veramente
Oder man brüllt wirklich
Ed io del topo sovrastrutturale me ne frego
Und ich pfeife auf die überstrukturierte Maus
Chi sia Voltaire mi dite? Va be', dopo ve lo spiego
Wer Voltaire ist, fragt ihr? Okay, später erkläre ich es euch
E se pensate questi i vaniloqui di un anziano
Und wenn ihr denkt, dies seien die Wahnreden eines Alten
Lo ammetto, ma mettiamoci d'accordo
Ich gebe es zu, aber einigen wir uns
Conosco gente pia, gente che sa guardar lontano
Ich kenne fromme Leute, Leute, die weit blicken können
E alla maturità dicon sia sordo
Und zur Reife sagen sie, er sei taub
Perché i rincoglioniti d'ogni parte odian parecchio
Weil die Verblödeten von allen Seiten sehr hassen
La libertà e la chiamano "vagiti" o "ostie" di un vecchio
Die Freiheit und sie "Wimmern" oder "Hostien" eines Alten nennen
Amore a specchio
Spiegel-Liebe
È tanto bello urlare dagli schermi
Es ist so schön, von den Bildschirmen zu schreien
Gettare a terra falsi pachidermi
Falsche Dickhäuter zu Boden zu werfen
Coprendo ad urla il vuoto ed il timore
Die Leere und die Angst mit Geschrei überdeckend
Qui sul mio onore
Hier auf meine Ehre
Smetterei di giocar con le parole
Ich würde aufhören, mit Worten zu spielen
Ma è un vizio antico e poi quando ci vuole
Aber es ist eine alte Sucht und dann, wenn es darauf ankommt
Per la battuta mi farei spellare
Für den Witz würde ich mich häuten lassen
E le chiacchiere son tante e se ne fan continuamente
Und das Geschwätz ist viel und wird ständig gemacht
È tanto bello dar fiato alle trombe
Es ist so schön, in die Posaunen zu stoßen
O il vino o robe esotiche rimbomban nella mente
Entweder der Wein oder exotische Dinge dröhnen im Kopf
Esplodono parole come bombe
Worte explodieren wie Bomben
Pillacchere di fango, poesie dette sulla sedia
Schlammspritzer, Gedichte, auf dem Stuhl gesagt
Ghirlande di semantica e gran tango dei mass-media
Girlanden der Semantik und großer Tango der Massenmedien
Dibattito in diretta, miti, spot, ex-cineforum
Live-Debatte, Mythen, Spots, Ex-Cineforum
Talk-show, magazine, trend, poi TV e radio
Talkshow, Magazin, Trend, dann TV und Radio
Telegiornale, spazi, nuovo, gadget, pista, quorum
Nachrichten, Räume, neu, Gadget, Piste, Quorum
Dietrismo, le tangenti, rock e stadio
Hinterherhinken, Schmiergelder, Rock und Stadion
Deviati, bombe, agenti, buco e forza del destino
Abweichler, Bomben, Agenten, Loch und Macht des Schicksals
Scazzato, paranoia e gran minestra dello spino
Genervt, Paranoia und große Dornen-Suppe
Amore fino
Feine Liebe
Lo so che in questo modo cerco guai
Ich weiß, dass ich mir so Ärger einhandle
Ma non sopporto questi parolai
Aber ich ertrage diese Wortklauber nicht
Non dire più che ci son dentro anch'io
Sag nicht mehr, dass auch ich darin stecke
Amore mio
Meine Liebe
Se il gioco è esser furbo o intelligente
Wenn das Spiel darin besteht, schlau oder intelligent zu sein
Ti voglio presentare della gente
Möchte ich dir Leute vorstellen
E certamente presto capirai
Und sicherlich wirst du bald verstehen
Ci sono, sai, nascosti, dietro a pieghe di risate
Es gibt sie, weißt du, versteckt hinter Lachfalten
Che tiran giù i palazzi dei coglioni
Die die Paläste der Idioten niederreißen
Più sobri e più discreti e che fan meno puttanate
Nüchterner und diskreter und die weniger Blödsinn machen
Di me che scrivo in rima le canzoni
Als ich, der ich Lieder in Reimen schreibe
I clown senza illusioni, fucilati ad ogni muro
Die Clowns ohne Illusionen, an jeder Mauer erschossen
Se stan così le cose dei buffoni sia il futuro
Wenn die Dinge so stehen, möge die Zukunft den Narren gehören
Son quelli che distinguono parole da parole
Das sind die, die Worte von Worten unterscheiden
E sanno scegliere fra Mer'causeio e Mina
Und zwischen Mer'causeio und Mina zu wählen wissen
Che fanno i giocolieri fra le verità e le mode
Die zwischen Wahrheiten und Moden jonglieren
I Franti che sghignazzano a dottrina
Die Franti, die über die Doktrin spotten
Che irridono ai proverbi e berceran disincantati
Die über Sprichwörter lachen und desillusioniert grölen werden
Fra Mina e fra Mer'causeio son parole, e non son frati!
Zwischen Mina und Mer'causeio sind es Worte, und keine Mönche!





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.