Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parole,
son
parole,
e
quante
mai
ne
ho
adoperate
Worte,
es
sind
Worte,
und
wie
viele
habe
ich
je
gebraucht
E
quante
ancora
lette
e
poi
sentite
Und
wie
viele
noch
gelesen
und
dann
gehört
A
raffica,
trasmesse,
a
mano
tesa,
sussurrate
Im
Stakkato,
übertragen,
mit
ausgestreckter
Hand,
geflüstert
Sputate,
a
tanti
giri,
riverite
Ausgespuckt,
mit
vielen
Umschweifen,
ehrerbietig
Adatte
alla
mattina,
messe
in
abito
da
sera
Passend
für
den
Morgen,
ins
Abendkleid
gesteckt
All'osteria
citabili
o
a
Cortina,
o
a
Marghera
Zitierfähig
in
der
Osteria
oder
in
Cortina,
oder
in
Marghera
Con
gioia
di
parole
ci
riempiamo
le
mascelle
Mit
Wortfreude
füllen
wir
uns
die
Kiefer
E
in
aria
le
facciamo
rimbalzare
Und
lassen
sie
in
der
Luft
umherspringen
E
se
le
cento
usate
sono
in
fondo
sempre
quelle
Und
wenn
die
hundert
gebrauchten
am
Ende
immer
dieselben
sind
Non
è
importante
poi
comunicare
Ist
es
dann
nicht
wichtig
zu
kommunizieren
È
come
l'uomo
solo,
che
fischietta
dal
terrore
Es
ist
wie
der
einsame
Mann,
der
aus
Angst
pfeift
E
vuole
nel
silenzio
udire
un
suono,
far
rumore
Und
in
der
Stille
einen
Klang
hören
will,
Lärm
machen
will
Mio
caro
amore
Meine
liebe
Liebe
Si
è
un
po'
come
commessi
viaggiatori
Ja,
wir
sind
ein
bisschen
wie
Handelsreisende
Con
campionari
di
parole
e
umori
Mit
Musterkoffern
voller
Worte
und
Stimmungen
A
ritmi
di
trecento
e
più
al
minuto
Im
Rhythmus
von
dreihundert
und
mehr
pro
Minute
Beati
i
letterari
marinai
Selig
sind
die
literarischen
Seefahrer
Così
sul
taciturno
e
cerca
guai
So
schweigsam
und
auf
Ärger
aus
Così
inventati
e
pieni
di
coraggio
So
erfunden
und
voller
Mut
Io
non
son
quei
marinai,
parole
in
rima
ne
ho
già
dette
Ich
bin
nicht
jene
Seefahrer,
gereimte
Worte
habe
ich
schon
gesagt
E
tante,
strano,
ma
ne
faccio
dire
Und
viele,
seltsam,
aber
ich
lasse
sie
sagen
Nostalgiche,
incazzate,
quanto
basta
maledette
Nostalgische,
wütende,
gerade
genug
verfluchte
Ironiche
quel
tanto
per
servire
Ironisch
gerade
so
viel,
wie
es
nützt
A
grattarsi
un
po'
la
rogna,
soffocati
dal
collare
Um
sich
ein
wenig
die
Krätze
zu
kratzen,
erstickt
vom
Halsband
Adatto
per
i
cani
o
per
la
gogna
del
giullare
Geeignet
für
Hunde
oder
für
den
Pranger
des
Hofnarren
Poi
andare
sopra
un
palco
per
compenso
o
l'emozione
Dann
auf
eine
Bühne
gehen
für
Lohn
oder
die
Emotion
Chi
non
ha
mai
sognato
di
provare
Wer
hat
nicht
davon
geträumt,
es
zu
versuchen
Sia
chi
ha
capito
tutto
e
tutto
sa
per
professione
Sei
es
der,
der
alles
verstanden
hat
und
von
Berufs
wegen
alles
weiß
Ed
ha
un
orgasmo
a
scrivere
o
a
fischiare
Und
einen
Orgasmus
beim
Schreiben
oder
Pfeifen
hat
Sia
quelli
che
ti
adorano
fedeli
e
senza
intoppi
Seien
es
jene,
die
dich
treu
und
reibungslos
anbeten
Coi
santi
non
si
scherza,
abbasso
il
Milan,
viva
Coppi
Mit
Heiligen
spaßt
man
nicht,
nieder
mit
Milan,
hoch
lebe
Coppi
Beato
chi
ha
le
musiche
importanti
Selig,
wer
die
wichtige
Musik
hat
Le
orchestre,
luci
e
viole
sviolinanti
Die
Orchester,
Lichter
und
schmachtenden
Geigen
Non
queste
mie
di
fil
di
ferro
e
spago
Nicht
diese
meine
aus
Draht
und
Schnur
Amore
vago
Unbestimmte
Liebe
Mi
tocca
coi
miei
due
giri
costanti
Ich
muss
mit
meinen
zwei
konstanten
Akkordfolgen
Far
il
make-up
a
metonimie
erranti
Wandernden
Metonymien
ein
Make-up
verpassen
Che
gaffe
proprio
all'età
della
ragione
Was
für
ein
Fauxpas
gerade
im
Alter
der
Vernunft
E
sì
son
tanti
gli
anni,
ma
se
guardo
ancora
pochi
Und
ja,
es
sind
viele
Jahre,
aber
wenn
ich
schaue,
noch
wenige
Voltaire
non
ci
ha
insegnato
ancora
niente
Voltaire
hat
uns
noch
nichts
gelehrt
È
questo
quel
periodo
in
cui
i
ruggiti
si
fan
fiochi
Dies
ist
die
Zeit,
in
der
das
Brüllen
leise
wird
Oppure
si
ruggisce
veramente
Oder
man
brüllt
wirklich
Ed
io
del
topo
sovrastrutturale
me
ne
frego
Und
ich
pfeife
auf
die
überstrukturierte
Maus
Chi
sia
Voltaire
mi
dite?
Va
be',
dopo
ve
lo
spiego
Wer
Voltaire
ist,
fragt
ihr?
Okay,
später
erkläre
ich
es
euch
E
se
pensate
questi
i
vaniloqui
di
un
anziano
Und
wenn
ihr
denkt,
dies
seien
die
Wahnreden
eines
Alten
Lo
ammetto,
ma
mettiamoci
d'accordo
Ich
gebe
es
zu,
aber
einigen
wir
uns
Conosco
gente
pia,
gente
che
sa
guardar
lontano
Ich
kenne
fromme
Leute,
Leute,
die
weit
blicken
können
E
alla
maturità
dicon
sia
sordo
Und
zur
Reife
sagen
sie,
er
sei
taub
Perché
i
rincoglioniti
d'ogni
parte
odian
parecchio
Weil
die
Verblödeten
von
allen
Seiten
sehr
hassen
La
libertà
e
la
chiamano
"vagiti"
o
"ostie"
di
un
vecchio
Die
Freiheit
und
sie
"Wimmern"
oder
"Hostien"
eines
Alten
nennen
Amore
a
specchio
Spiegel-Liebe
È
tanto
bello
urlare
dagli
schermi
Es
ist
so
schön,
von
den
Bildschirmen
zu
schreien
Gettare
a
terra
falsi
pachidermi
Falsche
Dickhäuter
zu
Boden
zu
werfen
Coprendo
ad
urla
il
vuoto
ed
il
timore
Die
Leere
und
die
Angst
mit
Geschrei
überdeckend
Qui
sul
mio
onore
Hier
auf
meine
Ehre
Smetterei
di
giocar
con
le
parole
Ich
würde
aufhören,
mit
Worten
zu
spielen
Ma
è
un
vizio
antico
e
poi
quando
ci
vuole
Aber
es
ist
eine
alte
Sucht
und
dann,
wenn
es
darauf
ankommt
Per
la
battuta
mi
farei
spellare
Für
den
Witz
würde
ich
mich
häuten
lassen
E
le
chiacchiere
son
tante
e
se
ne
fan
continuamente
Und
das
Geschwätz
ist
viel
und
wird
ständig
gemacht
È
tanto
bello
dar
fiato
alle
trombe
Es
ist
so
schön,
in
die
Posaunen
zu
stoßen
O
il
vino
o
robe
esotiche
rimbomban
nella
mente
Entweder
der
Wein
oder
exotische
Dinge
dröhnen
im
Kopf
Esplodono
parole
come
bombe
Worte
explodieren
wie
Bomben
Pillacchere
di
fango,
poesie
dette
sulla
sedia
Schlammspritzer,
Gedichte,
auf
dem
Stuhl
gesagt
Ghirlande
di
semantica
e
gran
tango
dei
mass-media
Girlanden
der
Semantik
und
großer
Tango
der
Massenmedien
Dibattito
in
diretta,
miti,
spot,
ex-cineforum
Live-Debatte,
Mythen,
Spots,
Ex-Cineforum
Talk-show,
magazine,
trend,
poi
TV
e
radio
Talkshow,
Magazin,
Trend,
dann
TV
und
Radio
Telegiornale,
spazi,
nuovo,
gadget,
pista,
quorum
Nachrichten,
Räume,
neu,
Gadget,
Piste,
Quorum
Dietrismo,
le
tangenti,
rock
e
stadio
Hinterherhinken,
Schmiergelder,
Rock
und
Stadion
Deviati,
bombe,
agenti,
buco
e
forza
del
destino
Abweichler,
Bomben,
Agenten,
Loch
und
Macht
des
Schicksals
Scazzato,
paranoia
e
gran
minestra
dello
spino
Genervt,
Paranoia
und
große
Dornen-Suppe
Lo
so
che
in
questo
modo
cerco
guai
Ich
weiß,
dass
ich
mir
so
Ärger
einhandle
Ma
non
sopporto
questi
parolai
Aber
ich
ertrage
diese
Wortklauber
nicht
Non
dire
più
che
ci
son
dentro
anch'io
Sag
nicht
mehr,
dass
auch
ich
darin
stecke
Se
il
gioco
è
esser
furbo
o
intelligente
Wenn
das
Spiel
darin
besteht,
schlau
oder
intelligent
zu
sein
Ti
voglio
presentare
della
gente
Möchte
ich
dir
Leute
vorstellen
E
certamente
presto
capirai
Und
sicherlich
wirst
du
bald
verstehen
Ci
sono,
sai,
nascosti,
dietro
a
pieghe
di
risate
Es
gibt
sie,
weißt
du,
versteckt
hinter
Lachfalten
Che
tiran
giù
i
palazzi
dei
coglioni
Die
die
Paläste
der
Idioten
niederreißen
Più
sobri
e
più
discreti
e
che
fan
meno
puttanate
Nüchterner
und
diskreter
und
die
weniger
Blödsinn
machen
Di
me
che
scrivo
in
rima
le
canzoni
Als
ich,
der
ich
Lieder
in
Reimen
schreibe
I
clown
senza
illusioni,
fucilati
ad
ogni
muro
Die
Clowns
ohne
Illusionen,
an
jeder
Mauer
erschossen
Se
stan
così
le
cose
dei
buffoni
sia
il
futuro
Wenn
die
Dinge
so
stehen,
möge
die
Zukunft
den
Narren
gehören
Son
quelli
che
distinguono
parole
da
parole
Das
sind
die,
die
Worte
von
Worten
unterscheiden
E
sanno
scegliere
fra
Mer'causeio
e
Mina
Und
zwischen
Mer'causeio
und
Mina
zu
wählen
wissen
Che
fanno
i
giocolieri
fra
le
verità
e
le
mode
Die
zwischen
Wahrheiten
und
Moden
jonglieren
I
Franti
che
sghignazzano
a
dottrina
Die
Franti,
die
über
die
Doktrin
spotten
Che
irridono
ai
proverbi
e
berceran
disincantati
Die
über
Sprichwörter
lachen
und
desillusioniert
grölen
werden
Fra
Mina
e
fra
Mer'causeio
son
parole,
e
non
son
frati!
Zwischen
Mina
und
Mer'causeio
sind
es
Worte,
und
keine
Mönche!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.