Lyrics and translation Francesco Guccini - Piccola Città (1996 Digital Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piccola Città (1996 Digital Remaster)
Small Town (1996 Digital Remaster)
Piccola
città,
bastardo
posto
Small
town,
bastard
place
Appena
nato
ti
compresi
o
fu
il
fato
che
in
tre
mesi
mi
spinse
via
As
soon
as
I
was
born,
I
understood
you,
or
was
it
fate
that
pushed
me
away
in
three
months
Piccola
città,
io
ti
conosco
Small
town,
I
know
you
Nebbia
e
fumo,
non
so
darvi
il
profumo
del
ricordo
che
cambia
in
meglio
Fog
and
smoke,
I
can't
give
you
the
scent
of
the
memory
that
changes
for
the
better
Ma
sono
qui
nei
pensieri
le
strade
di
ieri,
e
tornano
But
here
in
my
thoughts
are
the
streets
of
yesterday,
and
they
come
back
Visi
e
dolori
e
stagioni,
amori
e
mattoni
che
parlano
Faces
and
sorrows
and
seasons,
loves
and
bricks
that
speak
Piccola
città,
io
poi
rividi
Small
town,
I
then
saw
again
Le
tue
pietre
sconosciute,
le
tue
case
diroccate
da
guerra
antica
Your
unknown
stones,
your
dilapidated
houses
from
ancient
war
Mia
nemica
strana
sei
lontana
My
strange
enemy,
you
are
far
away
Coi
peccati
fra
macerie
e
fra
giochi
consumati
dentro
al
Florida
With
the
sins
among
the
ruins
and
among
the
games
consumed
inside
the
Florida
Cento
finestre,
un
cortile,
le
voci,
le
liti
e
la
miseria
A
hundred
windows,
a
courtyard,
the
voices,
the
quarrels
and
the
misery
Io,
la
montagna
nel
cuore,
scoprivo
l′odore
del
dopoguerra
I,
with
the
mountain
in
my
heart,
discovered
the
smell
of
the
post-war
period
Piccola
città,
vetrate
viola
Small
town,
purple
windows
Primi
giorni
della
scuola,
la
parola
ha
il
mesto
odore
di
religione
First
days
of
school,
the
word
has
the
sad
smell
of
religion
Vecchie
suore
nere
con
che
fede
Old
black
nuns
with
what
faith
In
quelle
sere
avete
dato
a
noi
il
senso
di
peccato
e
di
espiazione
Those
evenings
you
gave
us
the
sense
of
sin
and
expiation
Gli
occhi
guardavano
voi,
ma
sognavan
gli
eroi,
le
armi
e
la
bilia
Our
eyes
looked
at
you,
but
dreamed
of
heroes,
weapons
and
billiards
Correva
la
fantasia
verso
la
prateria,
fra
la
via
Emilia
e
il
West
Our
imagination
ran
towards
the
prairie,
between
the
Via
Emilia
and
the
West
Sciocca
adolescenza,
falsa
e
stupida
innocenza
Silly
adolescence,
false
and
stupid
innocence
Continenza,
vuoto
mito
americano
di
terza
mano
Continence,
empty
American
myth
of
the
third
hand
Pubertà
infelice,
spesso
urlata
a
mezza
voce
Unhappy
puberty,
often
screamed
in
a
half-voice
A
toni
acuti,
casti
affetti
denigrati,
cercati
invano
In
high
tones,
chaste
affections
denigrated,
sought
in
vain
Se
penso
a
un
giorno
o
a
un
momento,
ritrovo
soltanto
malinconia
If
I
think
of
a
day
or
a
moment,
I
only
find
melancholy
È
tutto
un
incubo
scuro,
un
periodo
di
buio
gettato
via
It's
all
a
dark
nightmare,
a
period
of
darkness
thrown
away
Piccola
città,
vecchia
bambina
Small
town,
old
girl
Che
mi
fu
tanto
fedele,
a
cui
fui
tanto
fedele
tre
lunghi
mesi
Who
were
so
faithful
to
me,
to
whom
I
was
so
faithful
for
three
long
months
Angoli
di
strada
testimoni
degli
erotici
miei
sogni
Street
corners
that
witnessed
my
erotic
dreams
Frustrazioni
e
amori
a
vuoto
mai
compresi
Frustrations
and
loves
in
vain
that
I
never
understood
Dove
sei
ora,
che
fai,
neghi
ancora
o
ti
dai
sabato
sera?
Where
are
you
now,
what
are
you
doing,
are
you
still
denying
or
are
you
giving
yourself
on
Saturday
nights?
Quelle
di
adesso
disprezzi,
o
invidi
e
singhiozzi
se
passano
davanti
a
te?
Do
you
despise
the
ones
now,
or
do
you
envy
and
sob
if
they
pass
in
front
of
you?
Piccola
città,
vecchi
cortili
Small
town,
old
courtyards
Sogni
e
dei
primaverili,
rime
e
fedi
giovanili,
bimbe
ora
vecchie
Spring
dreams
and
rhymes
and
youthful
faiths,
now
old
girls
Piango
e
non
rimpiango,
la
tua
polvere,
il
tuo
fango,
le
tue
vite
I
cry
and
I
don't
regret,
your
dust,
your
mud,
your
lives
Le
tue
pietre,
l'oro
e
il
marmo,
le
catapecchie
Your
stones,
your
gold
and
marble,
your
hovels
Così
diversa
sei
adesso,
io
son
sempre
lo
stesso,
sempre
diverso
So
different
you
are
now,
I
am
always
the
same,
always
different
Cerco
le
notti
ed
il
fiasco,
se
muoio
rinasco,
finché
non
finirà
I
seek
the
nights
and
the
fiasco,
if
I
die,
I
am
reborn,
until
it
ends
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.