Francesco Guccini - Piccola città - translation of the lyrics into German

Piccola città - Francesco Guccinitranslation in German




Piccola città
Kleine Stadt
Piccola città, bastardo posto
Kleine Stadt, Bastardort
Appena nato ti compresi o fu il fato che in tre mesi mi spinse via?
Kaum geboren, verstand ich dich, oder war es das Schicksal, das mich in drei Monaten forttrieb?
Piccola città io ti conosco
Kleine Stadt, ich kenne dich
Nebbia e fumo non so darvi il profumo del ricordo che cambia in meglio
Nebel und Rauch, ich kann dir nicht den Duft der Erinnerung geben, die sich zum Besseren wendet
Ma sono qui nei pensieri le strade di ieri e tornano
Aber hier in meinen Gedanken sind die Straßen von gestern und sie kehren zurück
Visi e dolori e stagioni, amori e mattoni che parlano
Gesichter und Schmerzen und Jahreszeiten, Lieben und Ziegelsteine, die sprechen
Piccola città, io poi rividi
Kleine Stadt, ich sah dich dann wieder
Le tue pietre sconosciute, le tue case diroccate da guerra antica
Deine unbekannten Steine, deine zerfallenen Häuser von einem alten Krieg
Mia nemica strana, sei lontana
Meine seltsame Feindin, du bist fern
Coi peccati fra macerie e fra giochi consumati dentro al Florida
Mit den Sünden zwischen Trümmern und zwischen verbrauchten Spielen im Florida
Cento finestre e un cortile, le voci, le liti e la miseria
Hundert Fenster und ein Hof, die Stimmen, die Streitereien und das Elend
Io, la montagna nel cuore, scoprivo l'odore del dopoguerra
Ich, den Berg im Herzen, entdeckte den Geruch der Nachkriegszeit
Piccola città, vetrate viola
Kleine Stadt, violette Glasfenster
Primi giorni della scuola, la parola ha il mesto odore di religione
Erste Schultage, das Wort hat den trüben Geruch von Religion
Vecchie suore nere con che fede
Alte schwarze Nonnen, mit welchem Glauben
In quelle sere avete dato a noi il senso di peccato e di espiazione?
Habt ihr uns an jenen Abenden das Gefühl von Sünde und Sühne gegeben?
Gli occhi guardavano voi, ma sognavan gli eroi, le armi e la bilia
Die Augen sahen euch an, aber träumten von Helden, Waffen und der Murmel
Correva la fantasia verso la prateria, fra la via Emilia e il West
Die Fantasie raste zur Prärie, zwischen der Via Emilia und dem Westen
Sciocca adolescenza, falsa e stupida innocenza
Törichte Jugendzeit, falsche und dumme Unschuld
Continenza, vuoto mito americano, di terza mano
Enthaltsamkeit, leerer amerikanischer Mythos, aus dritter Hand
Pubertà infelice, spesso urlata a mezza voce
Unglückliche Pubertät, oft mit halber Stimme geschrien
A toni acuti, casti affetti denigrati, cercati invano
In hohen Tönen, keusche Zuneigungen verleumdet, vergeblich gesucht
Se penso a un giorno o a un momento, ritrovo soltanto malinconia
Wenn ich an einen Tag oder einen Moment denke, finde ich nur Melancholie
E' tutto un incubo scuro, un periodo di buio, gettato via
Es ist alles ein dunkler Albtraum, eine finstere Zeit, weggeworfen
Piccola città, vecchia bambina
Kleine Stadt, altes Mädchen
Che mi fu tanto fedele, a cui fui tanto fedele, tre lunghi mesi
Die mir so treu war, der ich so treu war, drei lange Monate
Angoli di strada testimoni degli erotici miei sogni
Straßenecken, Zeugen meiner erotischen Träume
Frustrazioni, amori a vuoto mai compresi
Frustrationen, unerwiderte Lieben, nie verstanden
Dove sei ora, che fai, neghi ancora o ti dai, sabato sera?
Wo bist du jetzt, was tust du, verweigerst du dich noch oder gibst du dich hin, Samstagabend?
Quelle di adesso disprezzi o invidi e singhiozzi se passano davanti a te?
Verachtest du die von heute oder beneidest du sie und schluchzt, wenn sie an dir vorbeigehen?
Piccola città, vecchi cortili
Kleine Stadt, alte Höfe
Sogni e dei primaverili, rime e fedi giovanili, bimbe ora vecchie
Träume und Frühlingsgötter, jugendliche Reime und Glaubensbekenntnisse, Mädchen, jetzt alt
Piango e non rimpiango, la tua polvere, il tuo fango, le tue vite
Ich weine und bereue nicht, deinen Staub, deinen Schlamm, deine Leben
Le tue pietre, l'oro e il marmo, le catapecchie
Deine Steine, das Gold und der Marmor, die Bruchbuden
Così diversa sei adesso, io son sempre lo stesso, sempre diverso
So anders bist du jetzt, ich bin immer derselbe, immer anders
Cerco le notti ed il fiasco, se muoio rinasco, finchè non finirà
Ich suche die Nächte und den Flachmann, wenn ich sterbe, werde ich wiedergeboren, bis es endet





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.