Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piccola città
Kleine Stadt
Piccola
città,
bastardo
posto
Kleine
Stadt,
Bastardort
Appena
nato
ti
compresi
o
fu
il
fato
che
in
tre
mesi
mi
spinse
via?
Kaum
geboren,
verstand
ich
dich,
oder
war
es
das
Schicksal,
das
mich
in
drei
Monaten
forttrieb?
Piccola
città
io
ti
conosco
Kleine
Stadt,
ich
kenne
dich
Nebbia
e
fumo
non
so
darvi
il
profumo
del
ricordo
che
cambia
in
meglio
Nebel
und
Rauch,
ich
kann
dir
nicht
den
Duft
der
Erinnerung
geben,
die
sich
zum
Besseren
wendet
Ma
sono
qui
nei
pensieri
le
strade
di
ieri
e
tornano
Aber
hier
in
meinen
Gedanken
sind
die
Straßen
von
gestern
und
sie
kehren
zurück
Visi
e
dolori
e
stagioni,
amori
e
mattoni
che
parlano
Gesichter
und
Schmerzen
und
Jahreszeiten,
Lieben
und
Ziegelsteine,
die
sprechen
Piccola
città,
io
poi
rividi
Kleine
Stadt,
ich
sah
dich
dann
wieder
Le
tue
pietre
sconosciute,
le
tue
case
diroccate
da
guerra
antica
Deine
unbekannten
Steine,
deine
zerfallenen
Häuser
von
einem
alten
Krieg
Mia
nemica
strana,
sei
lontana
Meine
seltsame
Feindin,
du
bist
fern
Coi
peccati
fra
macerie
e
fra
giochi
consumati
dentro
al
Florida
Mit
den
Sünden
zwischen
Trümmern
und
zwischen
verbrauchten
Spielen
im
Florida
Cento
finestre
e
un
cortile,
le
voci,
le
liti
e
la
miseria
Hundert
Fenster
und
ein
Hof,
die
Stimmen,
die
Streitereien
und
das
Elend
Io,
la
montagna
nel
cuore,
scoprivo
l'odore
del
dopoguerra
Ich,
den
Berg
im
Herzen,
entdeckte
den
Geruch
der
Nachkriegszeit
Piccola
città,
vetrate
viola
Kleine
Stadt,
violette
Glasfenster
Primi
giorni
della
scuola,
la
parola
ha
il
mesto
odore
di
religione
Erste
Schultage,
das
Wort
hat
den
trüben
Geruch
von
Religion
Vecchie
suore
nere
con
che
fede
Alte
schwarze
Nonnen,
mit
welchem
Glauben
In
quelle
sere
avete
dato
a
noi
il
senso
di
peccato
e
di
espiazione?
Habt
ihr
uns
an
jenen
Abenden
das
Gefühl
von
Sünde
und
Sühne
gegeben?
Gli
occhi
guardavano
voi,
ma
sognavan
gli
eroi,
le
armi
e
la
bilia
Die
Augen
sahen
euch
an,
aber
träumten
von
Helden,
Waffen
und
der
Murmel
Correva
la
fantasia
verso
la
prateria,
fra
la
via
Emilia
e
il
West
Die
Fantasie
raste
zur
Prärie,
zwischen
der
Via
Emilia
und
dem
Westen
Sciocca
adolescenza,
falsa
e
stupida
innocenza
Törichte
Jugendzeit,
falsche
und
dumme
Unschuld
Continenza,
vuoto
mito
americano,
di
terza
mano
Enthaltsamkeit,
leerer
amerikanischer
Mythos,
aus
dritter
Hand
Pubertà
infelice,
spesso
urlata
a
mezza
voce
Unglückliche
Pubertät,
oft
mit
halber
Stimme
geschrien
A
toni
acuti,
casti
affetti
denigrati,
cercati
invano
In
hohen
Tönen,
keusche
Zuneigungen
verleumdet,
vergeblich
gesucht
Se
penso
a
un
giorno
o
a
un
momento,
ritrovo
soltanto
malinconia
Wenn
ich
an
einen
Tag
oder
einen
Moment
denke,
finde
ich
nur
Melancholie
E'
tutto
un
incubo
scuro,
un
periodo
di
buio,
gettato
via
Es
ist
alles
ein
dunkler
Albtraum,
eine
finstere
Zeit,
weggeworfen
Piccola
città,
vecchia
bambina
Kleine
Stadt,
altes
Mädchen
Che
mi
fu
tanto
fedele,
a
cui
fui
tanto
fedele,
tre
lunghi
mesi
Die
mir
so
treu
war,
der
ich
so
treu
war,
drei
lange
Monate
Angoli
di
strada
testimoni
degli
erotici
miei
sogni
Straßenecken,
Zeugen
meiner
erotischen
Träume
Frustrazioni,
amori
a
vuoto
mai
compresi
Frustrationen,
unerwiderte
Lieben,
nie
verstanden
Dove
sei
ora,
che
fai,
neghi
ancora
o
ti
dai,
sabato
sera?
Wo
bist
du
jetzt,
was
tust
du,
verweigerst
du
dich
noch
oder
gibst
du
dich
hin,
Samstagabend?
Quelle
di
adesso
disprezzi
o
invidi
e
singhiozzi
se
passano
davanti
a
te?
Verachtest
du
die
von
heute
oder
beneidest
du
sie
und
schluchzt,
wenn
sie
an
dir
vorbeigehen?
Piccola
città,
vecchi
cortili
Kleine
Stadt,
alte
Höfe
Sogni
e
dei
primaverili,
rime
e
fedi
giovanili,
bimbe
ora
vecchie
Träume
und
Frühlingsgötter,
jugendliche
Reime
und
Glaubensbekenntnisse,
Mädchen,
jetzt
alt
Piango
e
non
rimpiango,
la
tua
polvere,
il
tuo
fango,
le
tue
vite
Ich
weine
und
bereue
nicht,
deinen
Staub,
deinen
Schlamm,
deine
Leben
Le
tue
pietre,
l'oro
e
il
marmo,
le
catapecchie
Deine
Steine,
das
Gold
und
der
Marmor,
die
Bruchbuden
Così
diversa
sei
adesso,
io
son
sempre
lo
stesso,
sempre
diverso
So
anders
bist
du
jetzt,
ich
bin
immer
derselbe,
immer
anders
Cerco
le
notti
ed
il
fiasco,
se
muoio
rinasco,
finchè
non
finirà
Ich
suche
die
Nächte
und
den
Flachmann,
wenn
ich
sterbe,
werde
ich
wiedergeboren,
bis
es
endet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
70 X 70
date of release
26-02-2010
Attention! Feel free to leave feedback.