Francesco Guccini - Quello Che Non - Live Edit - translation of the lyrics into German




Quello Che Non - Live Edit
Das, was nicht ist - Live Edit
La vedi nel cielo quell'alta pressione, la senti una strana stagione?
Siehst du am Himmel diesen Hochdruck, spürst du eine seltsame Jahreszeit?
Ma a notte la nebbia ti dice d'un fiato che il dio dell'inverno è arrivato.
Aber nachts sagt dir der Nebel auf einen Schlag, dass der Gott des Winters angekommen ist.
Lo senti un aereo che porta lontano? Lo senti quel suono di un piano,
Hörst du ein Flugzeug, das in die Ferne fliegt? Hörst du diesen Klang eines Klaviers,
Di un Mozart stonato che prova e riprova, ma il senso del vero non trova?
eines verstimmten Mozarts, der es immer wieder versucht, aber den wahren Sinn nicht findet?
Lo senti il perché di cortili bagnati, di auto a morire nei prati,
Spürst du das Warum nasser Höfe, von Autos, die in den Wiesen sterben,
La pallida linea di vecchie ferite, di lettere ormai non spedite?
die blasse Linie alter Wunden, von Briefen, die nun nicht mehr abgeschickt werden?
Lo vedi il rumore di favole spente? Lo sai che non siamo più niente?
Siehst du den Klang erloschener Märchen? Weißt du, dass wir nichts mehr sind?
Non siamo un aereo un piano stonato, stagione, cortile od un prato...
Wir sind kein Flugzeug noch ein verstimmtes Klavier, keine Jahreszeit, kein Hof oder eine Wiese...
Conosci l'odore di strade deserte che portano a vecchie scoperte,
Kennst du den Geruch verlassener Straßen, die zu alten Entdeckungen führen,
E a nafta, telai, ciminiere corrose, a periferie misteriose,
und zu Diesel, Webstühlen, korrodierten Schornsteinen, zu geheimnisvollen Vorstädten,
E a rotaie implacabili per nessun dove, a letti, a brandine, ad alcove?
und zu unerbittlichen Schienen ins Nirgendwo, zu Betten, Feldbetten, zu Alkoven?
Lo sai che colore han le nuvole basse e i sedili di un'ex terza classe?
Weißt du, welche Farbe die tiefen Wolken haben und die Sitze einer ehemaligen dritten Klasse?
L'angoscia che una pianura infinita? Hai voglia di me e della vita,
Die Angst, die eine endlose Ebene verbreitet? Sehnst du dich nach mir und nach dem Leben,
Di un giorno qualunque, di una sponda brulla? Lo sai che non siamo più nulla?
auf irgendeinen Tag, auf ein kahles Ufer? Weißt du, dass wir nichts mehr sind?
Non siamo una strada malinconia, un treno o una periferia,
Wir sind keine Straße noch Melancholie, kein Zug oder eine Vorstadt,
Non siamo scoperta sponda sfiorita, non siamo un giorno vita...
Wir sind keine Entdeckung noch ein verblühtes Ufer, wir sind weder ein Tag noch Leben...
Non siamo la polvere di un angolo tetro, un sasso tirato in un vetro,
Wir sind nicht der Staub einer düsteren Ecke, noch ein Stein, der gegen eine Scheibe geworfen wurde,
Lo schiocco del sole in un campo di grano, non siamo, non siamo, non siamo...
Das Knistern der Sonne in einem Weizenfeld, wir sind nicht, wir sind nicht, wir sind nicht...
Si fa a strisce il cielo e quell'alta pressione è un film di seconda visione,
Der Himmel wird streifig und dieser Hochdruck ist ein Film in der Zweitvorstellung,
è l'urlo di sempre che dice pian piano:
es ist der ewige Schrei, der langsam sagt:
"Non siamo, non siamo, non siamo..."
"Wir sind nicht, wir sind nicht, wir sind nicht..."





Writer(s): Francesco Tarducci


Attention! Feel free to leave feedback.