Francesco Guccini - Scirocco - Live Edit - translation of the lyrics into German

Scirocco - Live Edit - Francesco Guccinitranslation in German




Scirocco - Live Edit
Scirocco - Live-Edit
Ricordi le strade erano piene di quel lucido scirocco
Erinnerst du dich, die Straßen waren voll von diesem glänzenden Scirocco
Che trasforma la realtà abusata e la rende irreale,
Der die abgenutzte Realität verwandelt und sie irreal macht,
Sembravano alzarsi le torri in un largo gesto barocco
Die Türme schienen sich in einer weiten barocken Geste zu erheben
E in via dei Giudei volavan velieri come in un porto canale.
Und in der Via dei Giudei flogen Segelschiffe wie in einem Hafenkanal.
Tu dietro al vetro di un bar impersonale,
Du hinter dem Glas einer unpersönlichen Bar,
Seduto a un tavolo da poeta francese,
An einem Tisch sitzend wie ein französischer Dichter,
Con la tua solita faccia aperta ai dubbi
Mit deinem üblichen, für Zweifel offenen Gesicht
E un po' di rosso routine dentro al bicchiere:
Und ein wenig Routine-Rotwein im Glas:
Pensai di entrare per stare assieme a bere
Ich dachte daran hereinzukommen, um gemeinsam zu trinken
E a chiaccherare di nubi...
Und über Wolken zu plaudern...
Ma lei arrivò affrettata danzando nella rosa
Aber sie kam eilig herbei, tanzend im Rosa
Di un abito di percalle che le fasciava i fianchi
Eines Perkal-Kleides, das ihre Hüften umschlang
E cominciò a parlare ed ordinò qualcosa,
Und begann zu sprechen und bestellte etwas,
Mentre nel cielo rinnovato scorrevano nubi a branchi
Während am erneuerten Himmel Wolken in Schwärmen dahinzogen
E le lacrime si aggiunsero al latte di quel
Und die Tränen mischten sich mit der Milch jenes Tees
E le mani disegnavano storie e certezze,
Und die Hände zeichneten Geschichten und Gewissheiten,
Ma io sapevo come ti sentivi schiacciato
Aber ich wusste, wie erdrückt du dich fühltest
Fra lei e quell' altra che non sapevi lasciare,
Zwischen ihr und jener anderen, die du nicht verlassen konntest,
Fra i tuoi due figli e l'una e l'altra morale
Zwischen deinen beiden Kindern und der einen und der anderen Moral
Come sembravi inchiodato...
Wie festgenagelt du schienst...
Lei si alzò con un gesto finale,
Sie stand mit einer letzten Geste auf,
Poi andò via
Dann ging sie fort
Senza voltarsi indietro
Ohne sich umzudrehen
Mentre quel vento la riempiva
Während jener Wind sie erfüllte
Di ricordi impossibili,
Mit unmöglichen Erinnerungen,
Di confusione e immagini.
Mit Verwirrung und Bildern.
Lui restò come chi non sa proprio cosa fare
Er blieb zurück wie jemand, der wirklich nicht weiß, was er tun soll
Cercando ancora chissà quale soluzione,
Immer noch suchend nach wer weiß welcher Lösung,
Ma è meglio poi un giorno solo da ricordare
Aber besser ist dann ein einziger Tag zum Erinnern
Che ricadere in una nuova realtà sempre identica...
Als in eine neue, immer gleiche Realität zurückzufallen...
Ora non so davvero dove lei sia finita,
Jetzt weiß ich wirklich nicht, wo sie geblieben ist,
Se ha partorito un figlio o come inventa le sere,
Ob sie ein Kind geboren hat oder wie sie die Abende erfindet,
Lui... lui abita da solo e divide la vita
Er... er wohnt allein und teilt sein Leben
Tra il lavoro, versi inutili e la routine d' un bicchiere:
Zwischen Arbeit, nutzlosen Versen und der Routine eines Glases:
Soffiasse davvero quel vento di scirocco
Wenn doch jener Scirocco-Wind wirklich wehen würde
E arrivasse ogni giorno per spingerci a guardare
Und jeden Tag käme, um uns zu drängen zu schauen
Dietro alla faccia abusata delle cose,
Hinter das abgenutzte Gesicht der Dinge,
Nei labirinti oscuri delle case,
In die dunklen Labyrinthe der Häuser,
Dietro allo specchio segreto d' ogni viso,
Hinter den geheimen Spiegel jedes Gesichts,
Dentro di noi...
In uns hinein...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.