Francesco Guccini - Shomèr Ma Mi-Llailah? - Remastered 2007 - translation of the lyrics into German




Shomèr Ma Mi-Llailah? - Remastered 2007
Shomèr Ma Mi-Llailah? - Remastered 2007
La notte è quieta senza rumore, c'è solo il suono che fa il silenzio
Die Nacht ist ruhig ohne Geräusch, es gibt nur den Klang, den die Stille macht
E l' aria calda porta il sapore di stelle e assenzio,
Und die warme Luft trägt den Geschmack von Sternen und Absinth,
Le dita sfiorano le pietre calme calde d' un sole, memoria o mito,
Die Finger streifen die ruhigen Steine, warm von einer Sonne, Erinnerung oder Mythos,
Il buio ha preso con se le palme, sembra che il giorno non sia esistito...
Die Dunkelheit hat die Palmen mit sich genommen, es scheint, als hätte der Tag nie existiert...
Io, la vedetta, l' illuminato, guardiano eterno di non so cosa
Ich, der Wächter, der Erleuchtete, ewiger Hüter von ich weiß nicht was
Cerco, innocente o perché ho peccato, la luna ombrosa
Suche, unschuldig oder weil ich gesündigt habe, den schattigen Mond
E aspetto immobile che si spanda l' onda di tuono che seguirà
Und warte unbeweglich, dass sich die Donnerwelle ausbreitet, die folgen wird
Al lampo secco di una domanda, la voce d' uomo che chiederà:
Dem trockenen Blitz einer Frage, die Stimme eines Mannes, die fragen wird:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Sono da secoli o da un momento fermo in un vuoto in cui tutto tace,
Ich stehe seit Jahrhunderten oder seit einem Moment still in einer Leere, in der alles schweigt,
Non so più dire da quanto sento angoscia o pace,
Ich kann nicht mehr sagen, wie lange ich schon Angst oder Frieden fühle,
Coi sensi tesi fuori dal tempo, fuori dal mondo sto ad aspettare
Mit gespannten Sinnen, außerhalb der Zeit, außerhalb der Welt, warte ich darauf
Che in un sussurro di voci o vento qualcuno venga per domandare...
Dass in einem Flüstern von Stimmen oder Wind jemand kommt, um zu fragen...
E li avverto, radi come le dita, ma sento voci, sento un brusìo
Und ich nehme sie wahr, vereinzelt wie die Finger, aber ich höre Stimmen, höre ein Murmeln
E sento d' essere l' infinita eco di Dio
Und ich fühle, dass ich das unendliche Echo Gottes bin
E dopo innumeri come sabbia, ansiosa e anonima oscurità,
Und danach, unzählig wie Sand, ängstliche und anonyme Finsternis,
Ma voce sola di fede o rabbia, notturno grido che chiederà:
Aber eine einzige Stimme des Glaubens oder Zorns, nächtlicher Schrei, der fragen wird:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...
La notte, udite, sta per finire, ma il giorno ancora non è arrivato,
Die Nacht, hört, neigt sich dem Ende zu, aber der Tag ist noch nicht angebrochen,
Sembra che il tempo nel suo fluire resti inchiodato...
Es scheint, dass die Zeit in ihrem Fluss festgenagelt bleibt...
Ma io veglio sempre, perciò insistete, voi lo potete, ridomandate,
Aber ich wache immer, deshalb beharrt darauf, ihr könnt es, fragt erneut,
Tornate ancora se lo volete, non vi stancate...
Kehrt wieder, wenn ihr wollt, werdet nicht müde...
Cadranno i secoli, gli dei e le dee, cadranno torri, cadranno regni
Es werden die Jahrhunderte fallen, die Götter und Göttinnen, es werden Türme fallen, es werden Reiche fallen
E resteranno di uomini e di idee, polvere e segni,
Und es werden von Menschen und Ideen Staub und Zeichen bleiben,
Ma ora capisco il mio non capire, che una risposta non ci sarà,
Aber jetzt verstehe ich mein Nicht-Verstehen, dass es keine Antwort geben wird,
Che la risposta sull' avvenire è in una voce che chiederà:
Dass die Antwort auf die Zukunft in einer Stimme liegt, die fragen wird:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell.
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.