Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shomèr Ma Mi-Llailah? - Remastered 2007
Shomèr Ma Mi-Llailah? - Remastered 2007
La
notte
è
quieta
senza
rumore,
c'è
solo
il
suono
che
fa
il
silenzio
Die
Nacht
ist
ruhig
ohne
Geräusch,
es
gibt
nur
den
Klang,
den
die
Stille
macht
E
l'
aria
calda
porta
il
sapore
di
stelle
e
assenzio,
Und
die
warme
Luft
trägt
den
Geschmack
von
Sternen
und
Absinth,
Le
dita
sfiorano
le
pietre
calme
calde
d'
un
sole,
memoria
o
mito,
Die
Finger
streifen
die
ruhigen
Steine,
warm
von
einer
Sonne,
Erinnerung
oder
Mythos,
Il
buio
ha
preso
con
se
le
palme,
sembra
che
il
giorno
non
sia
esistito...
Die
Dunkelheit
hat
die
Palmen
mit
sich
genommen,
es
scheint,
als
hätte
der
Tag
nie
existiert...
Io,
la
vedetta,
l'
illuminato,
guardiano
eterno
di
non
so
cosa
Ich,
der
Wächter,
der
Erleuchtete,
ewiger
Hüter
von
ich
weiß
nicht
was
Cerco,
innocente
o
perché
ho
peccato,
la
luna
ombrosa
Suche,
unschuldig
oder
weil
ich
gesündigt
habe,
den
schattigen
Mond
E
aspetto
immobile
che
si
spanda
l'
onda
di
tuono
che
seguirà
Und
warte
unbeweglich,
dass
sich
die
Donnerwelle
ausbreitet,
die
folgen
wird
Al
lampo
secco
di
una
domanda,
la
voce
d'
uomo
che
chiederà:
Dem
trockenen
Blitz
einer
Frage,
die
Stimme
eines
Mannes,
die
fragen
wird:
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell...
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell...
Sono
da
secoli
o
da
un
momento
fermo
in
un
vuoto
in
cui
tutto
tace,
Ich
stehe
seit
Jahrhunderten
oder
seit
einem
Moment
still
in
einer
Leere,
in
der
alles
schweigt,
Non
so
più
dire
da
quanto
sento
angoscia
o
pace,
Ich
kann
nicht
mehr
sagen,
wie
lange
ich
schon
Angst
oder
Frieden
fühle,
Coi
sensi
tesi
fuori
dal
tempo,
fuori
dal
mondo
sto
ad
aspettare
Mit
gespannten
Sinnen,
außerhalb
der
Zeit,
außerhalb
der
Welt,
warte
ich
darauf
Che
in
un
sussurro
di
voci
o
vento
qualcuno
venga
per
domandare...
Dass
in
einem
Flüstern
von
Stimmen
oder
Wind
jemand
kommt,
um
zu
fragen...
E
li
avverto,
radi
come
le
dita,
ma
sento
voci,
sento
un
brusìo
Und
ich
nehme
sie
wahr,
vereinzelt
wie
die
Finger,
aber
ich
höre
Stimmen,
höre
ein
Murmeln
E
sento
d'
essere
l'
infinita
eco
di
Dio
Und
ich
fühle,
dass
ich
das
unendliche
Echo
Gottes
bin
E
dopo
innumeri
come
sabbia,
ansiosa
e
anonima
oscurità,
Und
danach,
unzählig
wie
Sand,
ängstliche
und
anonyme
Finsternis,
Ma
voce
sola
di
fede
o
rabbia,
notturno
grido
che
chiederà:
Aber
eine
einzige
Stimme
des
Glaubens
oder
Zorns,
nächtlicher
Schrei,
der
fragen
wird:
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell...
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell...
La
notte,
udite,
sta
per
finire,
ma
il
giorno
ancora
non
è
arrivato,
Die
Nacht,
hört,
neigt
sich
dem
Ende
zu,
aber
der
Tag
ist
noch
nicht
angebrochen,
Sembra
che
il
tempo
nel
suo
fluire
resti
inchiodato...
Es
scheint,
dass
die
Zeit
in
ihrem
Fluss
festgenagelt
bleibt...
Ma
io
veglio
sempre,
perciò
insistete,
voi
lo
potete,
ridomandate,
Aber
ich
wache
immer,
deshalb
beharrt
darauf,
ihr
könnt
es,
fragt
erneut,
Tornate
ancora
se
lo
volete,
non
vi
stancate...
Kehrt
wieder,
wenn
ihr
wollt,
werdet
nicht
müde...
Cadranno
i
secoli,
gli
dei
e
le
dee,
cadranno
torri,
cadranno
regni
Es
werden
die
Jahrhunderte
fallen,
die
Götter
und
Göttinnen,
es
werden
Türme
fallen,
es
werden
Reiche
fallen
E
resteranno
di
uomini
e
di
idee,
polvere
e
segni,
Und
es
werden
von
Menschen
und
Ideen
Staub
und
Zeichen
bleiben,
Ma
ora
capisco
il
mio
non
capire,
che
una
risposta
non
ci
sarà,
Aber
jetzt
verstehe
ich
mein
Nicht-Verstehen,
dass
es
keine
Antwort
geben
wird,
Che
la
risposta
sull'
avvenire
è
in
una
voce
che
chiederà:
Dass
die
Antwort
auf
die
Zukunft
in
einer
Stimme
liegt,
die
fragen
wird:
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell.
Shomèr
ma
mi-llailah,
shomèr
ma
mi-lell,
shomèr
ma
mi-llailah,
ma
mi-lell.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Album
Guccini
date of release
12-04-2011
Attention! Feel free to leave feedback.