Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Signora Bovary
Frau Bovary
Ma
che
cosa
c'è
in
fondo
a
quest'oggi
Aber
was
ist
am
Ende
dieses
heutigen
Tages
Di
mezza
festa
e
di
quasi
male
Aus
halbem
Fest
und
fast
schon
Schmerz
Di
coppie
che
passano
sfilacciate
come
garze
stese
Von
Paaren,
die
vorbeiziehen,
zerfasert
wie
ausgebreitete
Gaze
Contro
il
secco
cielo
autunnale
Gegen
den
trockenen
Herbsthimmel
Di
gente
che
si
frantuma
in
un
fiato
Von
Leuten,
die
in
einem
Atemzug
zerbrechen
Senza
soffrire,
senza
capire
Ohne
zu
leiden,
ohne
zu
verstehen
E
i
tuoi
pensieri
sono
solo
uno
iato
Und
deine
Gedanken
sind
nur
eine
Lücke
Fra
addormentarsi
e
morire
Zwischen
Einschlafen
und
Sterben
Ma
che
cosa
c'è
in
fondo
a
questa
notte
Aber
was
ist
am
Ende
dieser
Nacht
Quando
l'ora
del
lupo
guaisce
Wenn
die
Stunde
des
Wolfes
winselt
E
il
nuovo
giorno
non
arriva
mai,
mai
Und
der
neue
Tag
kommt
nie,
nie
E
il
buio
è
un
fischio
lontano
che
non
finisce
Und
die
Dunkelheit
ist
ein
fernes
Pfeifen,
das
nicht
endet
Di
minuti
lunghi
come
il
sudore
Von
Minuten,
lang
wie
Schweiß
Di
ore
che
tagliano
come
falci
Von
Stunden,
die
schneiden
wie
Sicheln
E
i
tuoi
pensieri
solo
un
cane
in
chiesa
Und
deine
Gedanken
nur
ein
Hund
in
der
Kirche
Che
tutti
prendono
a
calci
Den
alle
mit
Füßen
treten
Ma
cosa
c'è,
cosa
c'è
Aber
was
ist
da,
was
ist
da
Atrii
a
piastrelle
di
stazioni
secondarie
Geflieste
Hallen
von
Nebenbahnhöfen
Strade
più
strade
di
avventure
solitarie
Straßen
über
Straßen
einsamer
Abenteuer
Clown
della
notte,
valigie
vuote
Clowns
der
Nacht,
leere
Koffer
Piene
di
trucchi
per
tragedie
immaginarie
Voll
von
Tricks
für
eingebildete
Tragödien
Telecomandi
per
i
quotidiani
inferni
Fernbedienungen
für
die
täglichen
Höllen
Battute
argute
di
architetti
postmoderni
Scharfsinnige
Bemerkungen
postmoderner
Architekten
Amanti
andate,
piaceri
a
rate
Vergangene
Liebhaber,
Freuden
auf
Raten
Pallottolieri
per
contare
estati
e
inverni
Abakusse,
um
Sommer
und
Winter
zu
zählen
Ma
cosa
c'è
proprio
in
fondo,
in
fondo
Aber
was
ist
ganz
am
Ende,
ganz
am
Ende
Quando
bene
o
male,
faremo
due
conti
Wenn
wir,
wohl
oder
übel,
Bilanz
ziehen
E
i
giorni
gocciolerannmo
come
i
rubinetti
nel
buio
Und
die
Tage
tröpfeln
werden
wie
Wasserhähne
im
Dunkeln
E
diremo,
"Un
momento,
aspetti",
per
non
esser
mai
pronti
Und
wir
werden
sagen:
„Einen
Moment,
warten
Sie“,
um
niemals
bereit
zu
sein
Signora
Bovary,
coraggio,
pure
Frau
Bovary,
nur
Mut,
dennoch
Tra
gli
assassini
e
gli
avventurieri
Zwischen
den
Mördern
und
den
Abenteurern
In
fondo
a
quest'oggi
c'è
ancora
la
notte
Am
Ende
dieses
Tages
ist
immer
noch
die
Nacht
In
fondo
alla
notte
c'è
ancora,
c'è
ancora
Am
Ende
der
Nacht
ist
immer
noch,
ist
immer
noch
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.