Lyrics and translation Francesco Guccini - Signora Bovary
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Signora Bovary
Signora Bovary
Ma
che
cosa
c'è
in
fondo
a
quest'oggi
But
what
is
there
at
the
end
of
this
day
Di
mezza
festa
e
di
quasi
male
Of
half
celebration
and
almost
pain
Di
coppie
che
passano
sfilacciate
come
garze
stese
Of
couples
that
pass
by,
frayed
like
stretched
gauze
Contro
il
secco
cielo
autunnale
Against
the
dry
autumn
sky
Di
gente
che
si
frantuma
in
un
fiato
Of
people
who
shatter
in
a
breath
Senza
soffrire,
senza
capire
Without
suffering,
without
understanding
E
i
tuoi
pensieri
sono
solo
uno
iato
And
your
thoughts
are
just
a
gap
Fra
addormentarsi
e
morire
Between
falling
asleep
and
dying
Ma
che
cosa
c'è
in
fondo
a
questa
notte
But
what
is
there
at
the
end
of
this
night
Quando
l'ora
del
lupo
guaisce
When
the
wolf
hour
howls
E
il
nuovo
giorno
non
arriva
mai,
mai
And
the
new
day
never
comes,
never
E
il
buio
è
un
fischio
lontano
che
non
finisce
And
the
darkness
is
a
distant
whistle
that
does
not
end
Di
minuti
lunghi
come
il
sudore
Of
minutes
long
as
sweat
Di
ore
che
tagliano
come
falci
Of
hours
that
cut
like
scythes
E
i
tuoi
pensieri
solo
un
cane
in
chiesa
And
your
thoughts
just
a
dog
in
church
Che
tutti
prendono
a
calci
That
everyone
kicks
Ma
cosa
c'è,
cosa
c'è
But
what
is
there,
what
is
there
Atrii
a
piastrelle
di
stazioni
secondarie
Lobbies
with
tiles
from
secondary
stations
Strade
più
strade
di
avventure
solitarie
Roads
and
more
roads
of
solitary
adventures
Clown
della
notte,
valigie
vuote
Clowns
of
the
night,
empty
suitcases
Piene
di
trucchi
per
tragedie
immaginarie
Full
of
tricks
for
imaginary
tragedies
Telecomandi
per
i
quotidiani
inferni
Remote
controls
for
daily
hells
Battute
argute
di
architetti
postmoderni
Witty
jokes
from
postmodern
architects
Amanti
andate,
piaceri
a
rate
Lovers
go,
pleasures
by
installments
Pallottolieri
per
contare
estati
e
inverni
Abacuses
to
count
summers
and
winters
Ma
cosa
c'è
proprio
in
fondo,
in
fondo
But
what
is
there
really
at
the
end,
at
the
very
end
Quando
bene
o
male,
faremo
due
conti
When
for
better
or
worse,
we'll
settle
accounts
E
i
giorni
gocciolerannmo
come
i
rubinetti
nel
buio
And
the
days
will
drip
like
faucets
in
the
dark
E
diremo,
"Un
momento,
aspetti",
per
non
esser
mai
pronti
And
we'll
say,
"Wait
a
minute,
hold
on,"
so
as
not
to
be
ready
Signora
Bovary,
coraggio,
pure
Signora
Bovary,
courage,
too
Tra
gli
assassini
e
gli
avventurieri
Among
murderers
and
adventurers
In
fondo
a
quest'oggi
c'è
ancora
la
notte
At
the
end
of
this
day
there
is
still
the
night
In
fondo
alla
notte
c'è
ancora,
c'è
ancora
At
the
end
of
the
night
there
is
still,
there
is
still
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.