Francesco Guccini - Talkin' Milano (2007 Digital Remaster) - translation of the lyrics into German




Talkin' Milano (2007 Digital Remaster)
Talkin' Mailand (2007 Digital Remaster)
F: Vuoi fare il Talkin'?
F: Willst du ein Talkin' machen?
A: Facciamo il Talkin, ma... sai parlare?
A: Machen wir ein Talkin', aber... kannst du reden?
F: Se so parlare... Come lo facciamo?
F: Ob ich reden kann... Wie machen wir es?
A: Facciamo così: fai la prima strofa tu, va bene, che poi seguo io, fai un' altra tu poi seguo io e così via...
A: Machen wir es so: Du machst die erste Strophe, okay, dann folge ich, dann machst du noch eine, dann folge ich und so weiter...
F: Comincio io?
F: Fange ich an?
A: Sì...
A: Ja...
Partiamo di sera verso Milano, io, Antonio, l'americano,
Wir fahren abends Richtung Mailand, ich, Antonio, der Amerikaner,
Boy-Boy il cane, quattro chitarre, Dodo Veroli, niente ragazze:
Boy-Boy der Hund, vier Gitarren, Dodo Veroli, keine Mädchen:
Quelle le troviamo su,
Die finden wir dort,
Meno Boy-Boy che legge Linus,
Außer Boy-Boy, der Linus liest,
Lui va solo a bracchette!
Er steht nur auf Hündinnen!
A: My turn, but I' ll do a little different.
A: Ich bin dran, aber ich mache es etwas anders.
Late last night when the moon was high we keep the boat, Boy-Boy and I,
Spät letzte Nacht, als der Mond hoch stand, behielten wir das Boot, Boy-Boy und ich,
With a loaded car right up the brim wouldn't want to leave out any of my women.
Mit einem voll beladenen Auto bis zum Rand, wollte keine meiner Frauen auslassen.
So took along seven harmonicas, six guitar,
Also nahmen wir sieben Mundharmonikas mit, sechs Gitarren,
Five cigars, four extras, three bottles of Bourbon,
Fünf Zigarren, vier Extras, drei Flaschen Bourbon,
Two bottles of wine, one lump of sugar...
Zwei Flaschen Wein, ein Stück Zucker...
From a cappuccino, naturalmente...
Von einem Cappuccino, natürlich...
A: Provi tu, Francesco? Ma devo consigliarti: se fai come hai fatto prima dobbiamo rifare tutto...
A: Versuch du es, Francesco? Aber ich muss dir raten: Wenn du es so machst wie vorher, müssen wir alles nochmal machen...
F: Va bene...
F: Okay...
Mangiamo un panino, trovato il dormire, ci restano in tasca duemila lire,
Wir essen ein Sandwich, finden einen Schlafplatz, uns bleiben zweitausend Lire in der Tasche,
Tra plettri un po' usati, venti cerini, sei sigarette e due tesserini
Zwischen ein paar gebrauchten Plektren, zwanzig Streichhölzern, sechs Zigaretten und zwei Fahrscheinen
Dell' autobus naturalmente...
Für den Autobus, natürlich...
Boy-Boy che non sa guidare li userà per andare a donne,
Boy-Boy, der nicht Auto fahren kann, wird sie benutzen, um zu Frauen zu gehen,
Pardon, a cagnette!
Pardon, zu Hündinnen!
A: This is the next thing that happened...
A: Das ist das Nächste, was passiert ist...
Your "autostrada" was all turn turning with a car wadlen like a land of turtle,
Eure "Autostrada" war voller Kurven, mit einem Auto, das wie eine Landschildkröte beladen war,
And then two I' ve forgotten to mention before, yeah: Francesco e Antonio kneelin' on the floor,
Und dann zwei, die ich vorher vergessen habe zu erwähnen, ja: Francesco und Antonio, die auf dem Boden knieten,
Said you were kneelin',
Ich sagte, ihr knietet,
Sat there are prayin'
Saßen da und beteten,
But it wasn't the name of the Pope they were sayin'...
Aber es war nicht der Name des Papstes, den sie sagten...
Tardi la notte, dormendo ho sognato che Bob Dylan ero diventato,
Spät in der Nacht, im Schlaf träumte ich, dass ich Bob Dylan geworden wäre,
Giravo il mondo con la chitarra e Ursula Andress era la mia ragazza.
Ich reiste um die Welt mit der Gitarre und Ursula Andress war meine Freundin.
Triste risveglio:
Trauriges Erwachen:
C'era Alan con me!
Alan war bei mir!
"It was a bad dream."
"Es war ein böser Traum."
A: Wasn' t a dream... Penso che potrei far migliore il mio italiano, però...
A: War kein Traum... Ich denke, ich könnte mein Italienisch verbessern, aber...
Tardi la notte, dormendo ho sognato che Barry McGuire ero diventato,
Spät in der Nacht, im Schlaf träumte ich, dass ich Barry McGuire geworden wäre,
Giravo il mondo con la chitarra, Brigitte Bardot era la mia ragazza...
Ich reiste um die Welt mit der Gitarre, Brigitte Bardot war meine Freundin...
Triste risveglio:
Trauriges Erwachen:
C' era Francesco con me!
Francesco war bei mir!
It was a wet dream...
Es war ein feuchter Traum...
A: Prova in Inglese, Francesco, dai...
A: Versuch es auf Englisch, Francesco, komm schon...
Some say Milano is like your town, lots of people running around,
Manche sagen, Mailand ist wie deine Stadt, viele Leute rennen herum,
But none worrying about when late 'cause when they get there they still got their way...
Aber keiner macht sich Sorgen, wenn es spät wird, denn wenn sie ankommen, haben sie immer noch ihren Weg...
People and the rechange:
Menschen und die Veränderung:
Just a few building arrange here in Milano.
Nur ein paar Gebäude sind hier in Mailand anders angeordnet.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! Feel free to leave feedback.