Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Talkin' Milano (2007 Digital Remaster)
Talkin' Mailand (2007 Digital Remaster)
F:
Vuoi
fare
il
Talkin'?
F:
Willst
du
ein
Talkin'
machen?
A:
Facciamo
il
Talkin,
ma...
sai
parlare?
A:
Machen
wir
ein
Talkin',
aber...
kannst
du
reden?
F:
Se
so
parlare...
Come
lo
facciamo?
F:
Ob
ich
reden
kann...
Wie
machen
wir
es?
A:
Facciamo
così:
fai
la
prima
strofa
tu,
va
bene,
che
poi
seguo
io,
fai
un'
altra
tu
poi
seguo
io
e
così
via...
A:
Machen
wir
es
so:
Du
machst
die
erste
Strophe,
okay,
dann
folge
ich,
dann
machst
du
noch
eine,
dann
folge
ich
und
so
weiter...
F:
Comincio
io?
F:
Fange
ich
an?
Partiamo
di
sera
verso
Milano,
io,
Antonio,
l'americano,
Wir
fahren
abends
Richtung
Mailand,
ich,
Antonio,
der
Amerikaner,
Boy-Boy
il
cane,
quattro
chitarre,
Dodo
Veroli,
niente
ragazze:
Boy-Boy
der
Hund,
vier
Gitarren,
Dodo
Veroli,
keine
Mädchen:
Quelle
le
troviamo
su,
Die
finden
wir
dort,
Meno
Boy-Boy
che
legge
Linus,
Außer
Boy-Boy,
der
Linus
liest,
Lui
va
solo
a
bracchette!
Er
steht
nur
auf
Hündinnen!
A:
My
turn,
but
I'
ll
do
a
little
different.
A:
Ich
bin
dran,
aber
ich
mache
es
etwas
anders.
Late
last
night
when
the
moon
was
high
we
keep
the
boat,
Boy-Boy
and
I,
Spät
letzte
Nacht,
als
der
Mond
hoch
stand,
behielten
wir
das
Boot,
Boy-Boy
und
ich,
With
a
loaded
car
right
up
the
brim
wouldn't
want
to
leave
out
any
of
my
women.
Mit
einem
voll
beladenen
Auto
bis
zum
Rand,
wollte
keine
meiner
Frauen
auslassen.
So
took
along
seven
harmonicas,
six
guitar,
Also
nahmen
wir
sieben
Mundharmonikas
mit,
sechs
Gitarren,
Five
cigars,
four
extras,
three
bottles
of
Bourbon,
Fünf
Zigarren,
vier
Extras,
drei
Flaschen
Bourbon,
Two
bottles
of
wine,
one
lump
of
sugar...
Zwei
Flaschen
Wein,
ein
Stück
Zucker...
From
a
cappuccino,
naturalmente...
Von
einem
Cappuccino,
natürlich...
A:
Provi
tu,
Francesco?
Ma
devo
consigliarti:
se
fai
come
hai
fatto
prima
dobbiamo
rifare
tutto...
A:
Versuch
du
es,
Francesco?
Aber
ich
muss
dir
raten:
Wenn
du
es
so
machst
wie
vorher,
müssen
wir
alles
nochmal
machen...
Mangiamo
un
panino,
trovato
il
dormire,
ci
restano
in
tasca
duemila
lire,
Wir
essen
ein
Sandwich,
finden
einen
Schlafplatz,
uns
bleiben
zweitausend
Lire
in
der
Tasche,
Tra
plettri
un
po'
usati,
venti
cerini,
sei
sigarette
e
due
tesserini
Zwischen
ein
paar
gebrauchten
Plektren,
zwanzig
Streichhölzern,
sechs
Zigaretten
und
zwei
Fahrscheinen
Dell'
autobus
naturalmente...
Für
den
Autobus,
natürlich...
Boy-Boy
che
non
sa
guidare
li
userà
per
andare
a
donne,
Boy-Boy,
der
nicht
Auto
fahren
kann,
wird
sie
benutzen,
um
zu
Frauen
zu
gehen,
Pardon,
a
cagnette!
Pardon,
zu
Hündinnen!
A:
This
is
the
next
thing
that
happened...
A:
Das
ist
das
Nächste,
was
passiert
ist...
Your
"autostrada"
was
all
turn
turning
with
a
car
wadlen
like
a
land
of
turtle,
Eure
"Autostrada"
war
voller
Kurven,
mit
einem
Auto,
das
wie
eine
Landschildkröte
beladen
war,
And
then
two
I'
ve
forgotten
to
mention
before,
yeah:
Francesco
e
Antonio
kneelin'
on
the
floor,
Und
dann
zwei,
die
ich
vorher
vergessen
habe
zu
erwähnen,
ja:
Francesco
und
Antonio,
die
auf
dem
Boden
knieten,
Said
you
were
kneelin',
Ich
sagte,
ihr
knietet,
Sat
there
are
prayin'
Saßen
da
und
beteten,
But
it
wasn't
the
name
of
the
Pope
they
were
sayin'...
Aber
es
war
nicht
der
Name
des
Papstes,
den
sie
sagten...
Tardi
la
notte,
dormendo
ho
sognato
che
Bob
Dylan
ero
diventato,
Spät
in
der
Nacht,
im
Schlaf
träumte
ich,
dass
ich
Bob
Dylan
geworden
wäre,
Giravo
il
mondo
con
la
chitarra
e
Ursula
Andress
era
la
mia
ragazza.
Ich
reiste
um
die
Welt
mit
der
Gitarre
und
Ursula
Andress
war
meine
Freundin.
Triste
risveglio:
Trauriges
Erwachen:
C'era
Alan
con
me!
Alan
war
bei
mir!
"It
was
a
bad
dream."
"Es
war
ein
böser
Traum."
A:
Wasn'
t
a
dream...
Penso
che
potrei
far
migliore
il
mio
italiano,
però...
A:
War
kein
Traum...
Ich
denke,
ich
könnte
mein
Italienisch
verbessern,
aber...
Tardi
la
notte,
dormendo
ho
sognato
che
Barry
McGuire
ero
diventato,
Spät
in
der
Nacht,
im
Schlaf
träumte
ich,
dass
ich
Barry
McGuire
geworden
wäre,
Giravo
il
mondo
con
la
chitarra,
Brigitte
Bardot
era
la
mia
ragazza...
Ich
reiste
um
die
Welt
mit
der
Gitarre,
Brigitte
Bardot
war
meine
Freundin...
Triste
risveglio:
Trauriges
Erwachen:
C'
era
Francesco
con
me!
Francesco
war
bei
mir!
It
was
a
wet
dream...
Es
war
ein
feuchter
Traum...
A:
Prova
in
Inglese,
Francesco,
dai...
A:
Versuch
es
auf
Englisch,
Francesco,
komm
schon...
Some
say
Milano
is
like
your
town,
lots
of
people
running
around,
Manche
sagen,
Mailand
ist
wie
deine
Stadt,
viele
Leute
rennen
herum,
But
none
worrying
about
when
late
'cause
when
they
get
there
they
still
got
their
way...
Aber
keiner
macht
sich
Sorgen,
wenn
es
spät
wird,
denn
wenn
sie
ankommen,
haben
sie
immer
noch
ihren
Weg...
People
and
the
rechange:
Menschen
und
die
Veränderung:
Just
a
few
building
arrange
here
in
Milano.
Nur
ein
paar
Gebäude
sind
hier
in
Mailand
anders
angeordnet.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! Feel free to leave feedback.